Working languages:
English to Russian

Igor Pichugin
Ph.D. Eng. 10+ yrs 50K pages translated

Russian Federation
Local time: 18:07 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Website localization, Software localization
Specializes in:
Petroleum Eng/SciEnergy / Power Generation
Mechanics / Mech EngineeringEngineering: Industrial
Computers: Systems, NetworksEngineering (general)
Construction / Civil EngineeringAutomation & Robotics
Computers: SoftwareNuclear Eng/Sci

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 988, Questions answered: 443, Questions asked: 10
Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: ссылка на примеры работ
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
Translation - Russian
English to Russian: Устройство позиционирования
Source text - English
4.2 Positioner Operation
The Logix 3200/Q positioner is an electric feedback instrument.
Figure 1 shows a Logix 3200/Q positioner installed on a double-act¬ing linear actuator for air-to-open action.
The Logix 3200/Q receives power from the two-wire, 4-20 mA input signal.
However, since this positioner utilizes HART communications, two sources can be used for the command signal: Analog and Digital.
In Analog source, the 4-20 mA signal is used for the command source.
In Digital source, the level of the input 4-20 mA signal is ignored and a digital signal, sent via HART, is used as the command source.
The command source can be accessed with SoftTools software, the HART 275/375 communicator, or other host software.
Whether in Analog or Digital Source, 0% is always defined as the valve closed position and 100% is always defined as the valve open position.
In Analog Source, the 4-20 mA signal is converted to a percentage.
During loop calibration, the signals corresponding to 0% and 100% are defined.
The input signal in percent passes through a characterization/lim¬its modifier block.
The positioner no longer uses CAMs or other mechanical means to characterize the output of the positioner.
This function is done in software, which allows for in-the-field customer adjustment.
The positioner has three basic modes: Linear, Equal Percent(=%) and Custom characterization.
In Linear mode, the input signal is passed straight through to the control algorithm in a 1:1 transfer.
In Equal Percent(=%) mode, the input signal is mapped to.
Translation - Russian
4.2 Работа устройства позиционирования
Устройство позиционирования Logix 3200/Q является электрическим прибором c обратной связью. На Рис. 1 показана схема установки устройства позиционирования Logix 3200/Q на линейный активатор двойного действия, открываемый под действием сжатого воздуха.
Устройство Logix 3200/Q получает питание по двухпроводной линии с использованием входного сигнала 4-20мА. Однако, передача сигналов на устройство позиционирования осуществляется по протоколу HART, то могут применяться управляющие сигналы двух типов: аналоговый и цифровой. В качестве управляющего аналогового сигнала используется сигнал 4–20 мА. При работе с цифровым сигналом подаваемый входной сигнал 4–20 мА игнорируется, а в систему управления посредством HART передается цифровой сигнал. Доступ к источнику управляющего сигнала осуществляется с помощью программного обеспечения SoftTools, коммуникатора HART 275/375 или другого программного обеспечения, установленного на ведущем устройстве.
Вне зависимости от того, используется аналоговое или цифровое управление, 0% всегда соответствует закрытому положению клапана, а 100% – открытому положению. При аналоговом управлении сигнал 4–20 мА преобразуется в выраженную в процентах величину открытия клапана. Во время калибровки контура определяются величины сигналов, соответствующих 0% и 100% открытия.
Соответствующий степени открытия входной сигнал передается в блок характеризации / определения уставок. Устройство позиционирования в настоящее время не использует кулачковые механизмы или другие механические способы для характеризации выходного сигнала устройства позиционирования. Эта функция сейчас осуществляется программным способом, что позволяет проводить настройку устройства на месте эксплуатации. Устройство позиционирования имеет три базовых режима работы: линейный, режим равных процентов (=%) и режим пользовательской характеризации. В линейном режиме, входной сигнал поступает непосредственно в управляющее устройство без изменений. В режиме равных процентов (=%), входной сигнал масштабируется.
English to Russian: Солнечные электростанции
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
Further functions of inverters with reactive power provision capabilityApart from "reactive power capability", the grid connection must often fulfill certain other requirements.The scope of functions implemented in the inverter is continuously being upgraded and adapted meet the requirements of the applicable regulations.For this reason, the sumфmary below will be restricted to the currently available functions.
Utility interaction management:
Active power limitation defined by external signal via Power Reducer Box
Active power reduction depending on frequency P(f)
Extended voltage and frequency limits
Limited dynamic grid support
Power ramp on re-connection

The functions are made available by means of firmware updates.
The functions implemented in the inverters and the corresponding setting options can be found in the installation guides to the inverters listed in Section 2.
Which regulations does your inverter fulfill?
First of all, no regulations are entirely fulfilled by an inverter alone.You always need to consider the entire plant made up of its various installation components, such as the communication concept, transformer, cabling, switching organs, disconnection protection, etc. However, the inverters can be equipped with many features to reduce costs arising from external components.As a result of revisions, expansions, or the requirements of locally applicable regulations which come into force in stages, the degree of fulfillment also depends very strongly on the installation location, the installation time or the date of the application.
Technical Regulation for Generating Systems in the Medium Voltage Grid“ (Medium Voltage Regulation) issued by the Federal Association of Energy and Water Industries (BDEW),
Germany"Decree of April 23, 2008, on technical regulations for the design and operation of generating systems connecting to a public power supply grid in the low- and medium-voltage range",
FranceTechnical connection conditions stipulated by local grid operators requiring a constant power factor at the feed-in point or reserving the right to define a reactive power feed-in at a future time.
Translation - Russian
Дополнительные возможности преобразователей с функцией регулирования реактивной мощности

При подключении к сети, кроме регулирования реактивной мощности, зачастую требуется выполнить другие определенные требования. Диапазон реализованных в преобразователе функций постоянно обновляется и адаптируется для соответствия требованиям применимых нормативных актов. По этой причине, приведенное ниже обобщение ограничивается рассмотрением только существующих в настоящее время функций.
• Взаимодействие с электрической сетью: ограничение активной мощности осуществляется с помощью внешнего сигнала, подаваемого на блок снижения мощности
• Снижение активной мощности в зависимости от частоты P(f)
• Расширенные диапазоны напряжения и частоты
• Ограниченная динамическая поддержка сети
• Постепенное изменение мощности при восстановлении подключения
Указанные функции будут доступны после обновления встроенного программного обеспечения.
Описание реализованных в преобразователе функций и соответствующие параметры настройки приведены в руководствах по монтажу соответствующих преобразователей, перечисленных в разделе 2.

Соответствие преобразователя требованиям нормативных положений

Следует отметить, что преобразователь отдельно не может полностью соответствовать всем нормативным требованиям. Пользователь должен рассматривать электростанцию в целом, с учетом различных компонентов, включая шину обмена данными, трансформатор, кабельные сети, распределительные устройства, систему защитного отключения и т. д. Тем не менее, возможно оснащение преобразователей различными функциями, которые позволят уменьшить расходы, связанные с приобретением внешних компонентов.
В результате модификаций, расширений или применения локальных нормативных требований, которые вводятся в силу поэтапно, степень соответствия также в значительной степени определяется местом установки, временем установки или датой практического применения.
• Технические условия на подключение генерирующих установок к сетям среднего напряжения (Нормативы для среднего напряжения), подготовленные Федеральной Ассоциацией энергетической и водной промышленности Германии (BDEW).
• Закон от 23.04.2008, Технические условия на проектирование и эксплуатацию генерирующих систем, подключенных к коммунальной сети электроснабжения низкого и среднего напряжения, Франция.
• Разрабатываемые операторами локальных сетей технические условия на подключение к сети, обуславливающие поддержание постоянного коэффициента мощности в точке подключения или оставляющие право на определение уровня реактивной мощности питающих преобразователей в будущем.
English to Russian: Проектирование компоновки электрической станции – рекомендации по обеспечению качества воздуха на впуске газовой турбины
Source text - English
Power Plant Layout Planning - Gas Turbine Inlet Air Quality Considerations
GE heavy-duty gas turbines are able to operate successfully in a wide variety of climates and environments due to inlet air filtration systems that are specifically designed to suit the plant location-while also considering the impact of local air quality variation on the system design. This need for inlet air filtration and the impact of air quality on gas turbine performance and life is discussed in detail in GER-3419A (Gas Turbine Inlet Air Treatment)™ . Under normal conditions the inlet system has the capability to process the air by removing contaminants to levels below those that are harmful to the compressor and turbine. Filtration systems, however, are not 100% effective and an increase in the inlet contaminant concentration will generally result in an increase in the contamination level of the air discharging from the filters. In some circumstances, the location of balance of plant (BOP] equipment or neighboring industrial activities may increase the incoming contaminant concentrations to such a degree that additional precautions may be necessary and require optional filtration or moisture removal equipment.
The purpose of this document is to review steps that may be taken during the initial site layout phase that will help to minimize the impact of local weather conditions and emission sources on the gas turbine's filter system effectiveness. The recommendations contained in this document are not requirements but are suggestions for minimizing the impact of air contaminants . Specific component installation and operating requirements may be found in GE documents that accompany the owner's instruction book. A checklist is included in the appendix that will help facilitate the layout review process. Particle Size
A recent EPA report describes the current understanding of air quality and particulate emissions in the United States through 2003.121 In this report, particulates are divided into four categories:
• Supercoarse: > 10 microns
• Coarse: >2.5 to 10 microns
• Fine: 0.1 to 2.5 microns
• Ultrafine:
Translation - Russian
Проектирование компоновки электрической станции – рекомендации по обеспечению качества воздуха на впуске газовой турбины
Высокопроизводительные газовые турбины компании GE способны бесперебойно работать в различных климатических условиях при воздействии различных факторов окружающей среды при условии применения систем фильтрации воздуха, конструкция которых специально разработана исходя из условий места расположения станции и с учетом влияния качества воздуха. Необходимость фильтрации воздуха на впуске и влияние качества воздуха на эффективность работы газовой турбины и срок ее службы детально рассмотрены в документе GER-3419A (Очистка воздуха на впуске газовых турбин)(Gas Turbine Inlet Air Treatment)™.
При нормальных условиях эксплуатации система впуска турбины способна очищать воздух и снижать концентрацию вредных веществ до уровня, который не представляет опасности для компрессора и турбины. Системы фильтрации, тем не менее, не способны очищать воздух с эффективностью 100%, и, в общем случае, повышение концентрации загрязняющих веществ на впуске ведет к повышению уровня вредных веществ, содержащихся в воздухе после очистки в системе фильтрации. При некоторых обстоятельствах, работа расположенных рядом общестанционных систем (BOP) или выбросы соседних промышленных предприятий могут привести к повышению уровня загрязняющих веществ в воздухе до такой степени, что потребуются дополнительные меры по очистке и установке дополнительного оборудования для фильтрации и удаления влаги из воздуха.
В этом документе приведен анализ возможных мероприятий, выполнение которых на этапе первоначального проектированиия электростанции позволит свести к минимуму влияние условий окружающей среды и уровня загрязненности воздуха на эффективность работы системы фильтрации газовой турбины. Приведенные в настоящем документе указания не обязательны к исполнению, а служат только в качестве рекомендаций, направленных на минимизацию воздействия содержащихся в воздухе загрязняющих веществ. Специальные требования к монтажу компонентов турбины и указания по эксплуатации приведены в соответствующих руководствах компании GE, которые прилагаются к руководству по эксплуатации пользователя.
Для облегчения процесса анализа компоновки станции в приложении приведен контрольный перечень.
Влияние дисперсных материалов на качество воздуха
Размер частиц
В последнем отчете Агентства по охране окружающей среды (EPA) приведены текущие сведения по качеству воздуха и выбросу аэрозолей в США в 2003 г. Согласно этому отчету, микроскопические частицы разделены на четыре категории:
• Особо крупные: свыше 10 мкм
• Крупнодисперсные: от 2.5 до 10 мкм
• Мелкодисперсные: от 0,1 до 2,5 мкм
• Ультратонкодисперсные: менее 0,1 мкм
Подобные исследования также существуют для других стран, при этом концентрация и состав частиц в большой степени зависит от рельефа местности, климатических условий и степени развития промышленности.
В целом, частицы, размер которых превышает приблизительно 10 мкм, менее вредны для здоровья человека. Нормативное регулирование в США в основном применяется к частицам PM10 (содержание частиц с диаметром менее 10 мкм) и PM2.5 (содержание частиц с диаметром менее 2,5 мкм). Диаметр частиц, которые представляют интерес с точки зрения влияния на оборудование газовой турбины, обычно составляет не менее 3 мкм. Частицы, диаметр которых менее 3 мкм, остаются во взвешенном состоянии и следуют с потоком газа, не вызывая проблем с отложениями или эрозией.
English to Russian: Приложение к контракту
General field: Bus/Financial
Source text - English
Taxes and Dutiesa) Income tax and VAT for Income Earned in
The Contractor shall be entirely liable to pay all Income Tax, VAT and all other taxes of similar nature earned in arising out of this contract for both Foreign & Local currency portion (i.e except CIF value) of the Contract Price at the prevailing rule of the Government (VAT 5.5% and IT 5%) which shall be deducted at source during payment of bills for onward deposition of the same into Government Treasury.At the date of payment if there is any increase or decrease in rate of VAT, Income tax and other taxes, BPDB will pay or receive respectively the balance amount.
b) For Contractor’s equipment, materials imported on re-exportable basis
The Contractor shall be entirely responsible for all Custom and Import duties, VAT, taxes and all other levies imposed under applicable law of for Importation of Contractor’s Construction equipment, tools and materials required for implementation of the contract in which shall be imported on the condition to be exported after completion of the work, if the same are not exempted from such taxes, VAT & levies.The Board shall assist to the contractor to obtain exemption from NBR [National Board of Revenue] for import of the contractor’s equipment and materials on the basis of re-export.
c) Foreign country Taxes and Permits
The Contractor shall pay all sales, income and other taxes and duties, tariffs and imports that can be lawfully assessed against the contractor by the Government or any lawful authority of any country other than the people’s Republic of which has jurisdiction over the contractor in connection with this contract and shall pay for all licenses permits and inspection required for the work including the cost or securing all export licenses and permits for materials, equipment, supplies and personnel exported from that country to .
The Contractor shall obtain all import permits or licenses required for any part of the work within the terms stated in the program or if not so stated, in reasonable time having regard to the time for delivery of the work and the time for completion.
The Board shall pay all customs and import duties, VAT, taxes and all other levies arising from the importation of all permanent materials and equipments (on CIF Value).The Board shall provide its extreme effort to pay such taxes in a timely manner to avoid any extra cost thereon.The contractor shall submit to the owner 5 (five) copies of non-negotiable shipping document ahead of shipment for arranging payment of such taxes and clearing the materials in time.The Board shall not bear any expenditure on account of import of cement, if any, by the Contractor.Normally, equipment and materials that will be incorporated in the permanent works shall be transported by vessel.If the Contractor decides to air freight any items, the excess freight beyond freight of vessel or excess inland transportation or any other additional cost on account of air freight shall be borne by the Contractor.
The Contractor shall get himself acquainted with the relevant Laws as well as the Import Policy of the Government of People’s Republic of remaining in force regarding import of banned items, if any, during the execution of the Contract.In case of import of any banned items and/or contraband item, the consequential effect shall rest with the Contractor.Similarly the Contractor shall be responsible for any non-conformance of Laws either by his own employees or any of the employees of his Subcontractors during execution of the Contract.
Translation - Russian
Налоги и пошлины
a) Подоходный налог и НДС на доход, полученный в

Подрядчик полностью уплачивает все налоги, включая подоходный налог, НДС и прочие подобные налоги с полученных в доходов в результате выполнения этого контракта как в иностранной, так и в местной валюте (за исключением поставок CIF), исходя из стоимости Контракта по установленным правительством ставкам (НДС 5,5% и подоходный налог 5%). Указанные налоги удерживаются у источника во время оплаты счетов путем поэтапного перечисления на счета государственного казначейства. Если на дату платежа будут произведено какое-либо повышение или снижение ставок для уплаты НДС, подоходного налога и прочих налогов, то BPDB соответственно уплатит или получит разницу в оплате.

b) Условия применительно к оборудованию Подрядчика и материалов, ввезенных с условием последующего вывоза

Подрядчик полностью уплачивает все таможенные и ввозные пошлины , НДС, налоги и все прочие сборы, установленные в соответствии с применимым законодательством при ввозе строительного оборудования Подрядчика, инструментов и материалов, необходимых для выполнения этого контракта в , которые ввозятся при условии вывоза после завершения работ, если только такое оборудование не исключено от применения упомянутых налогов, НДС и сборов. Комитет окажет помощь Подрядчику в получении освобождения от налогов в NBR [Национальное управление доходов] при ввозе оборудования и материалов Подрядчика на условиях последующего вывоза.
c) Налоги и разрешения иностранных государств

На Подрядчика возлагается оплата всех налогов на продажи, прибыль и прочих налогов и пошлин, тарифов и импортных пошлин, которые были налагаются на Подрядчика в установленном законодательством порядке правительственными учреждениями или любыми правомочными органами любой страны, отличной от Народной республики , под юрисдикцию которых подпадает Подрядчик при выполнении этого контракта. Подрядчик также осуществляет оплату всех лицензионных разрешений и инспекций, необходимых для проведения работ, включая затраты на получение всех экспортных лицензий и разрешений на материалы, оборудование включая стоимость получения всех экспортных лицензий и разрешений на материалы, оборудование, предметы снабжения и персонал, которые экспортируются из этой страны в .


Подрядчик получает все разрешения или лицензии на импорт, необходимые для выполнения любой части работ в указанные в графике сроки, или, если такие сроки не установлены, то в разумные сроки, с учетом времени, необходимого для подготовки работ, и времени необходимого для завершения таких работ. Оплата всех предусмотренных в таможенных и ввозных пошлин, НДС, налогов и прочих сборов, применяемых при импорте всех невозвратных материалов и оборудования (исходя из стоимости CIF) производится Комитетом. Комитет обязуется приложить максимальные усилия для своевременной оплаты таких налогов для исключения любого повышения расходов, связанных с оплатой. Подрядчик должен предоставить владельцу 5 (пять) копий необоротных транспортных документов перед началом поставок для оплаты упомянутых налогов и своевременной таможенной очистки материалов.

Комитет не несет каких-либо расходов при импорте Подрядчиком цемента, если такой импорт последует.

В общем случае, поставка оборудования и материалов для долговременных сооружений должна осуществляться морским путем. Если Подрядчик выполнит поставку любых грузов воздушным путем, то разница стоимости между воздушными и морскими перевозками, или дополнительные расходы при перевозке наземным транспортом, или любые другие дополнительные расходы, связанные с воздушной перевозкой, должны быть отнесены на счет Подрядчика.


При выполнении Контракта Подрядчик должен ознакомиться с соответствующими действующими законами , а также политикой правительства Народной Республики в области импорта, ввоза запрещенных товаров, если таковые имеются. В случае ввоза любых запрещенных и/или контрабандных товаров, все последствия за такой ввоз возлагаются на Подрядчика. Таким же образом, во время производства работ по контракту Подрядчик несет ответственность за любые нарушения законодательства со стороны как своего персонала, так и персонала субподрядных организаций.

Glossaries Igor Pichugin
Translation education Other - Wigan&Leigh University
Experience Years of experience: 18. Registered at Apr 2010. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Igor Pichugin endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Main fields of specialization:
Mechanical engineering
Electrical engineering
Consumer electronics and household appliances
General technical documentation
Computer engineering (software & hardware)
Industrial equipment

Background and experience:
Educated mechanical engineer (Odesa national marine university, Ukraine)
Computer engineering (Technion – Technical university, Israel)
CAE – Cambridge Advanced English (Wigan&Leigh university, UK)
Translated a wide range of engineering documentation (manuals, design, manufacturing, testing and operational documentation) for pipeline installations (sensors, valves, flowmeters, control equipment, etc.), gas turbines, electric drivers, hydraulic and pneumatic equipment, compressors, software products, home electronics and domestic electric appliances, fork trucks, agricultural machinery, etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 988
(All PRO level)

Language (PRO)
English to Russian988
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)203
Petroleum Eng/Sci125
Engineering: Industrial72
Electronics / Elect Eng72
Construction / Civil Engineering65
Aerospace / Aviation / Space56
Pts in 20 more flds >

See all points earned >
Keywords: copier, computer, drive, PLC, technical translation, technical translator, English to Russian translation, printer, programming, software, hardware, electronics, electrics, power plant, user guide, service manual, installation and operation manual, data sheets, translator, telecom, trados, translation services, translation memory, translator from english into russian, printing, , IT and telecommunications, IT, networking, russian translator, corporate, government, Russian translator, Russian to English translator, Russian translation, English to Russian, , translation services, freelance translator, translations TM, english-russian translator, MSDS, russian native speaker, russian mothertongue, English to Russian freelance translator,

Profile last updated
Mar 10

More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs