Working languages:
Korean to English
English to Korean

Michael Han
Expertise with quick turnaround time

United States
Local time: 08:48 MST (GMT-7)

Native in: English 
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through MSN IM Google IM
User message
I'm an INTJ WWPF (weekday workaholic perfectionist freelancer).
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing, Project management, Operations management
Specializes in:
Business/Commerce (general)IT (Information Technology)
Internet, e-CommerceGames / Video Games / Gaming / Casino
Telecom(munications)Computers: Systems, Networks
Computers: SoftwareMedia / Multimedia
Cinema, Film, TV, DramaPhilosophy

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 52, Questions answered: 28, Questions asked: 1
Project History 42 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Check, Money order, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Korean to English: Prajna Paramita
Detailed field: Religion
Source text - Korean
작금의 시점에서 제게 반야심경의 색즉시공(色卽是空)이란 경문이 떠오르는 연유가 뭘까요? 색(色), 그건 형태가 있는 것, 대상을 형성하는 물질적인 것, 넓게는 대상 전반을 가리키는 것으로, 그 대상이란 것을 어느 특정한 대상으로 생각하고 있으나 실은 그것은 광범한 연계 위에서 그때그때 대상으로 나타날 뿐인 것이며, 그 테두리를 벗어나면 이미 다른 것으로 변하는 것이므로 그 대상에 집착하는 것은 어리석은 일이라고 생각합니다.
Translation - English
What could be the reason that I'm reminded of the words, "void are the color seen," from the Prajna Paramita Heart Sutra? Color refers to anything with a form, something of a matter as an object, or broadly speaking, the concept of object as a whole. And we normally think of an object as a particular, but they only seem that way when they surface time to time above the vast spiritual realm, and once it gets out of its boundaries it changes into something else, therefore I think it is foolish to be fond of that object.
Japanese to English: On controversial history textbook
Detailed field: Government / Politics
Source text - Japanese
Translation - English
Right now, there's a debate going on over the process of selecting the standard for junior high school history textbook. The things related to the relationship between Japan and Korea is one of those points being debated.
There has already been a lot of examinations surrounding the contents of the textbook from historical education perspective. And even within the Research Center for Korean History, there has been a continous discussion about how much of this textbook issue we should be dealing with and for how long.
As a result, we have examined the history textbook from the perspective of researchers of Korean history and we have decided that it is necessary for us to publicize our findings. We've examined whether the contents of the textbook is right or not, or whether such evaluation of the history is warranted according to the results of recent research.

Glossaries Equestrian, Meat parts, Onomatopoeia - animal sounds, Plants
Experience Years of experience: 24. Registered at Oct 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (US State Department)
Memberships N/A
TeamsAsadal Korea
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Blue 105 VES, Customized for client, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume CV available upon request
Conference participation
Professional practices Michael Han endorses's Professional Guidelines (v1.1).
  • A freelance Korean/English translator with an extensive experience in broadcast media, cinema, engineering, history, philosophy, religion, software localizations, telecommunications, and information technology sectors.
  • Web/Software/Game localization
  • IT & telecommunication industries
  • Linguistic analysis and dynamic-literal translation approach
  • Noted clientele: WB, Disney, Vivendi Universal, KBS America, Netcomics,, Comcast, et al.
  • Subtitle translation of Korean and Hollywood movies
  • English translation of world-wide phenomenon "The Jewel in the Palace" (aka Dae Jang-geum)
  • Translation of popular Korean dramas and documentaries from KBS & MBC
  • More than a decade of IT and telecommunications experience with C/C++ programming and web development
  • Overseas outsourcing and project management (China and Korea)
  • Please email me with pertinent information about the source document for a quick quote.
  • Overseas outsourcing and project management (China and Korea)
Resources for English/Korean translators
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 64
PRO-level pts: 52

Top languages (PRO)
English to Korean28
Korean to English20
Japanese to English4
Top general fields (PRO)
Social Sciences8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature8
Business/Commerce (general)4
Games / Video Games / Gaming / Casino4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: localization, education, dramas, IT, internet, history, games, telecommunications, subtitling, subtitles

Profile last updated
Mar 8, 2019

More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search