Member since Dec '11

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English
English to Japanese
Japanese to English
English to Korean

Sophie Ao
fast translator, 20 years

WUHAN, Hubei, China
Local time: 08:33 CST (GMT+8)

Native in: English Native in English, Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
What Sophie Ao is working on
Feb 16, 2017 (posted via  eLearning course video script translation into Chinese, 15 hours contents! ...more »
Total word count: 114300

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Software localization, Voiceover (dubbing), Transcreation, Translation, Editing/proofreading, Desktop publishing, Subtitling
Specializes in:
Medical: InstrumentsMedical: Health Care
Electronics / Elect EngAutomotive / Cars & Trucks
Construction / Civil Engineering

English to Chinese - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Chinese to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per character / 25 - 35 USD per hour
English to Japanese - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 20 - 25 USD per hour
Japanese to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per character / 20 - 25 USD per hour
English to Korean - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 20 - 25 USD per hour

Payment methods accepted Visa, Wire transfer, PayPal, MasterCard | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 12
Translation education Bachelor's degree - Huazhong University of Science and Technology
Experience Years of experience: 20. Registered at Apr 2010. Became a member: Dec 2011. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Chinese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, Bablic, BaccS, Belle Nuit Subtitler, CafeTran Espresso, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Captiz, Catalyst, Crowdin, DejaVu, DivXLand Media Subtitler, Dreamweaver, Easyling, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, Fluency, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Ginger Page, GlobalizeIt, Google Translator Toolkit, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lilt, Lingotek, Lingviny, Localizer, LocStudio, LogiTerm, Lokalise,, MadCap Lingo, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MotionPoint, MovieCaptioner, MOX Gateway, Multicorpora, Multilizer, Net-Proxy, Ninsight Ayato, OmegaT, Pagemaker, Pairaphrase, Passolo, Personal Translator, PhraseApp, Plunet BusinessManager, Poliscript, Powerpoint, Projetex, PROMT, Protemos, Translation Center, Qordoba, QuaHill, QuarkXPress, Redokun, Rulingo, SDL Online Translation Editor, SDL TRADOS, SDLX, Silver Bullet Suite, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Swordfish, Text United Software, titlebee, Titlevision Submachine, TOM Agency, Transifex, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, TranslationProjex, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, VoxscribeCC,, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Professional practices Sophie Ao endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
I have extensive experience in managing big translation projects, since 2007.

I am the go-to person, when my customers have challenging translation projects that have quick deadlines.

I can always complete their work requests in a timely manner and with good quality.

When completing work assignments on a deadline, I do not charge any additional rush fees.

I recently managed a 400.000 word English to Chinese translation project successfully that included proper formatting, all within 7 days. 

Do you have a similar case? Just write to [email protected] I'll be happy to handle this work for you.
Keywords: chinese translation, chinese translator, english to chinese translation, english to chinese translator, native chinese, mandarin chinese, simplified chinese, IT, software, information technology, CMS, content management system, website translation, website localization, website SEO, SEO, web content translation, wordpress translation, software localization, software translation, IT translation, mobile app translation, mobile app localization, user manual translation, product catalog translation, catalogue translation, catalog translation, technical translation, video translation, video subtitles, video captions, video subtitling, video captioning, multilingual subtitles, Chinese subtites, Chinese subtitles translation, Chinese script translation, Chinese voiceovers, Chinese dubber, Chinese voice actress, Chinese voice talent, Chinese voice artist, translation, proofreading, editing, post-editing, pre-editing, localization, localisation, L10N, globalization, globalisation, G18N, project management, project engineering, QA, technical translation, technical writing, DTP, desktop publishing, publishing house, studio, voice, subtitle, subtitling, voice-over, dubbing, multimedia, image, graph, table, text, xml, xliff, CAT, computer aided, computer assisted, trados, sdl, SDL Trados, memoQ, lingobit, Across, TM, translation memory, content management, GALA, LISA, ATA, TAUS, ISO, PMP in high fashion - luxury brands, hotels and resorts

Profile last updated
Jan 18

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search