PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.



Working languages:
English to Polish
Polish to English
German to Polish

Patryk Krajewski

Local time: 18:39 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
PhilosophyPsychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Journalism
LinguisticsPoetry & Literature

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2, Questions asked: 173
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Money order
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - University of Lodz
Experience Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (University of Lodz (UŁ))
English to Polish (University of Warsaw (UW))
English to Polish (University of Gdansk (UG))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (DOC), Polish (DOC)
Bio
Nazywam się Patryk Krajewski, mieszkam w Łodzi. Z wykształcenia jestem filozofem. Studia na tym kierunku podjąłem trochę z przypadku, ale szybko okazało się, że był to wybór trafny i to na tyle, że na trzecim roku zacząłem poważnie myśleć o karierze naukowej. Realizacja tych planów wiązała się z koniecznością gromadzenia dorobku naukowego już w trakcie studiów magisterskich, co oznaczało wyjazdy na krajowe i międzynarodowe konferencje, przygotowywanie publikacji do uznanych periodyków naukowych, udział w różnorakich seminariach i wreszcie długie godziny spędzone w bibliotekach. Była to mozolna lecz niezwykle satysfakcjonująca praca, doceniona przez władze uczelni (liczne listy gratulacyjne od rektora) i Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego, który w 2007 roku przyznał mi stypendium. Studia ukończyłem z wyróżnieniem (średnia 4,846) i obecnie kontynuuję naukę na Uniwersytecie Łódzkim jako doktorant. Przy tej okazji prowadzę również zajęcia dla studentów licencjatu.

Studia filozoficzne dały mi – poza warsztatem niezbędnym w pracy akademicko-naukowej – samodzielność i precyzję myślenia oraz umiejętność czytania ze zrozumieniem i odpowiedzialność za słowo, co jest szczególnie istotne w pracy tłumacza. Na filozofii miałem również okazję zetknąć się i zapoznać z innymi naukami i ich metodologią, jak fizyka, matematyka, socjologia czy prawo. Najbardziej jednak zainteresowała mnie psychologia. Z dziedziny tej ukończyłem fakultatywny kurs.

Moja przygoda z tłumaczeniami zaczęła się jeszcze w liceum w 2002 r., kiedy to za namową swojej nauczycielki od angielskiego, pani Arletty Marciniak, wziąłem udział w międzylicealnym konkursie tłumaczeń i zdobyłem w nim wyróżnienie za – cytuję – „błyskotliwe tłumaczenie kartki internetowej Students Rule, Teachers Drool”, co oddałem jako „Każdy belfer ślinę toczy, tu nikt uczniom nie podskoczy”. Do dziś miło wspominam ten epizod, gdyż to on pokazał mi, że tłumaczenie może być świetną zabawą. Że jest to również odpowiedzialna praca, o tym przekonałem się na studiach, gdy na drugim roku rozpocząłem zajęcia translatoryjne. Teksty filozoficzne były dla mnie znakomitą szkołą tłumaczenia, gdyż wymagają one od tłumacza nie tylko doskonałego zrozumienia materiału źródłowego lecz także olbrzymiej precyzji w przekładzie na język docelowy przy jednoczesnym zachowaniu przejrzystości i standardów tekstu akademickiego. Zachęcony udanymi początkami, zacząłem tłumaczyć „do szuflady”, a wkrótce również na poczet swojego dorobku naukowego oraz na zamówienie.

Tłumaczenie okazało się dla mnie również lekcją elastyczności, tak się bowiem złożyło, że żaden z przekładanych przeze mnie na zamówienie tekstów nie był bezpośrednio związany z kierunkiem moich naukowych zainteresowań bądź pozanaukowymi pasjami. I tak, szybko musiałem odnaleźć się w dziedzinach tak dla mnie obcych jak metalurgia, gastronomia czy farmacja. Za swój duży sukces uważam, że i w tych przypadkach udało mi się sprostać wymogom stawianym przez zleceniodawców.

Jednym z moich hobby jest nauka języków obcych. Na studiach miałem okazję poznać podstawy łaciny, co wydatnie pomaga w nauce wielu języków nowożytnych. Podjąłem również fakultet z języka starogreckiego, którym do dziś posługuję się w swoich badaniach nad filozofią greckiego antyku. Na własną rękę uczę się również języka niemieckiego, którego gramatyka oraz niezwykle intuicyjne słowotwórstwo niezmiernie mnie fascynują. Mam nadzieję, że za jakieś dwa lata będę mógł podjąć się przekładów również z tego języka.

Oczywiście moje życie nie ogranicza się do ślęczenia nad tekstami filozofów i zleceniodawców. Jego drugą, równie istotną część stanowi praca z psami. Dziedzina ta była mi bliska odkąd tylko pamiętam, jednak od dwóch lat zajmuję się nią na poważnie i niemal każdą wolną chwilę poświęcam na treningi z psami swoimi jak również kursantów doświadczonych instruktorów, którym asystuję. Z jednym ze swoich psów przygotowuję się obecnie do startów w międzynarodowych zawodach psów obrończych (IPO). Poza tym od ponad dziesięciu lat trenuję sztuki walki, grywam również w piłkę nożną.
Keywords: translation, editing, post-editing, english, polish, psychology, philosophy, ethics, social sciences, journalism, advertising, sport, arts, literature, poetry, zoology, physics


Profile last updated
Apr 10, 2014



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English - German to Polish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search