Member since Jun '10

Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
Italian to English
Spanish to English
Italian (monolingual)

Katja Volpin
Experienced legal and medical translator

Italy
Local time: 02:02 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
(6 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Training
Expertise
Specializes in:
Law (general)Finance (general)
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
Business/Commerce (general)Medical: Pharmaceuticals
Medical (general)


Rates
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Italian - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour

Portfolio Sample translations submitted: 4
Italian to English: Special POA
General field: Law/Patents
Source text - Italian
PROCURA SPECIALE
I sottoscritti xxxxxxx e xxxxxx, in proprio ed anche nella loro qualità di amministratori e legali rappresentanti pro-tempore della società xxxxxxxx. (C.F. e P.Iva: xxxxxxxx), con sede in xxxxxxxxx, delegano a rappresentare ed a difendere la suddetta società nel presente procedimento, in ogni sua fase e grado, ed atti inerenti, conseguenti e successivi, gli avv.ti xxxxxxx e xxxxxxxxx del foro di xxxxxx eleggendo domicilio presso il loro studio sito in xxxxxxxx e conferendo ai medesimi espressamente i poteri di cui all’art. 420 co II° e 185 co I° c.p.c. ed ogni più ampia facoltà, comprese quelle di chiamare in causa terzi, farsi sostituire da altri avvocati, rinunciare agli atti del giudizio e alla domanda, transigere, conciliare e quant’altro occorrer possa, con espressa preventiva ratifica di ogni loro atto.
Translation - English
SPECIAL POWER OF ATTORNEY
The undersigned xxxxxx and xxxxxxx, on their own account and also in their capacity as directors and protempore legal representatives of the company xxxxx (TIN and VAT ID: xxxxxxxx), with headquarters in xxxxxxxx delegate xxxxxxx and xxxxxxx, at the Court of xxxxx, to represent and defend the aforementioned company in this proceeding, at every stage and level, and related consequent and subsequent deeds. Furthermore, the undersigned indicate their address for service at the law firm of the above-mentioned attorneys in xxxxxxxxxx and expressly grant the same the powers pursuant to articles 420 par. II and 185 par. I of the Italian Code of Civil Procedure and the fullest powers permitted by law, including those of summoning a third party, being substituted by other lawyers, discontinuing the proceedings and the claim, settling and mediating the dispute and anything else insofar as it may be necessary, with express prior ratification of every action.
Spanish to Italian: Atto notarile
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
NÛMERO xxxxxx

FUSION POR ABSORCION DE LAS ENTIDADES MERCANTILES "xxxxxx" (absorbente), "xxxxx", Sociedad Unipersonal (absorbida) Y "xxxxxx", Sociedad Unipersonal (absorbida).

IN xxxxxxx, xxxxxxxxx
Delante de mí, xxxxxxx, Notario del Ilustre Colegio Notarial de Cataluña, con residencia en esta ciudad.

I. Que elevando a públicos las decisiones adoptada por los socios únicos de "xxxxxx", Sociedad Unipersonal , "xxxxxxx", Sociedad Unipersonal, y de "xxxxxxx", Unipersonal, que constan en las certificaciones incorporadas a la presente, SOLEMNIZAN en esta escritura la FUSION POR ABSORCION de ambas Sociedades, siendo "xxxxxx", Unipersonal, la ABSORBENTE, y "xxxxxxx", Sociedad Unipersonal y "xxxxxxxx", Sociedad Unipersonal, las ABSORBIDAS; fusión que tiene lugar al amparo de lo establecido en el artículo 42 de la Ley 3/2009, de 3 de abril, sobre modificaciones estructurales de las sociedades mercantiles en su redacción vigente al tiempo de adoptar los acuerdos de fusión, así como en el artículo 228 del vigente Reglamento del Registro Mercantil.---
Manifiestan los señores comparecientes, según intervienen y bajo su responsabilidad, respecto a los representantes de los trabajadores, que se ha dado cumplimiento en lo menester, a lo establecido por el artículo 42, en relación al 39, ambos de la Ley 3/2009, de 3 de abril, sobre modificaciones estructurales de las sociedades mercantiles, en su redacción vigente al tiempo de adoptar el acuerdo de fusión y que fueron puestos a disposición de los representantes de todos los trabajadores los documentos a que se refieren los mencionados artículos. ------------
II. Que se unen a la presente balances de situación de las Sociedades absorbidas, de fecha 20 de mayo del 2010 el de xxxxx", de 31 de xxxx de 2010 el de "xxxxx", Sociedad Unipersonal, suscritos por el Secretario no Consejero de ambas sociedades absorbidas, xxxxxxx, a efectos de lo dispuesto en el artículo 227 del Reglamento del Registro Mercantil, en concordancia con el artículo 42 de la Ley 3/2009, de 3 de abril, no verificados por auditores de cuentas por no ser legalmente necesario. (UNIDOS CUATRO y CINCO).
III. - Que la fusión comportará la disolución sin liquidación de las sociedades absorbidas y la transmisión en bloque de todo su patrimonio a la sociedad absorbente, con la consiguiente sucesión de empresa.
Translation - Italian
NUMERO xxxxxxxx

FUSIONE PER INCORPORAZIONE DELLE SOCIETÁ "xxxxx." (incorporante), "xxxxxxx", Società unipersonale (incorporata) E "xxxxx Società unipersonale (incorporata)----------------------------------------------------------------------------------

IN BARCELLONA, il giorno 1 del mese di xxxxx dell’anno 2010---------------------------------------------------------------
Davanti a me, xxxxx, Notaio dell'illustre Collegio di Notai della Catalogna, residente in Barcellona.
-------------------------------------------------------------

I. Che attraverso il presente atto pubblico rende note le decisioni adottate dai soci unici delle società "xxxxx", società unipersonale, "xxxx", società unipersonale e "xxxxx", società unipersonale, come risultante dalle certificazioni allegate, STIPULANO attraverso questa scrittura pubblica la xxxxxxx di entrambe le Società, essendo "xxxxx" società unipersonale, la società INCORPORANTE, e "xxxxxx" società unipersonale e "xxxxx" società unipersonale, le INCORPORATE; fusione che ha luogo ai sensi di quanto disposto nell'art. 42 della Legge 3/2009 del 3 aprile in merito alle variazioni strutturali delle società commerciali e successive modifiche aggiornate alla data degli accordi di fusione, così come dall'articolo 228 del Regolamento del Registro delle Imprese in vigore. ----------------------------------------
I comparenti dichiarano, attraverso i loro interventi e sotto la loro responsabilità, per quanto concerne i rappresentanti dei lavoratori, che sono state seguite le dovute procedure come previsto dalle disposizioni di cui all'articolo 42, in relazione al 39, entrambi appartenenti alla legge 3/2009, del 3 aprile, sulle variazioni strutturali delle società commerciali, e successive modifiche, vigenti alla data dell'accordo di fusione e che la documentazione afferente agli articoli menzionati è stata messa a disposizione dei rappresentanti di tutti i lavoratori.
------------------------------------------------------------
II. Che si allegano alla presente gli Stati Patrimoniali delle Società assorbite, xxxxxx", alla data del 20 maggio 2010, e "xxxxx", società unipersonale, alla data del 31 maggio 2010, sottoscritti dal Segretario non Consigliere di entrambe le società assorbite xxxxxxx, agli effetti di quanto disposto nell'art. 227 del Regolamento del Registro delle Imprese, ai sensi dell'articolo 42 della legge 3/2009 del 3 aprile, che non sono stati verificati da parte di revisori in quanto non legalmente necessario.(ALLEGATI QUATTRO e CINQUE).----------------------
III. che la fusione comporterà lo scioglimento senza liquidazione delle società incorporate e il trasferimento in blocco di tutti i loro beni alla società incorporante, con la conseguente successione dell'impresa.
English to Italian: Proposta precontrattuale
General field: Law/Patents
Source text - English
In accordance with international regulations, to manage risk and to improve safety performance, organisations in the chemical supply chain have to provide an emergency response telephone number with their chemical products. This provides compliance with legislation and the requirements of product stewardship, corporate social responsibility and Responsible Care, allowing members of the supply chain to access safety advice in the event of an emergency.
XXXXX’s emergency response services are designed to provide a solution when in-house resources, specialist knowledge or infrastructure cannot rival a dedicated service. We are much more than a chemical emergency centre – we are your partner for all of your chemical risk, crisis management and environmental management needs. We can help you prepare your own emergency plans and procedures, and integrate these with our chemical risk management suite.
Since 1973, we have provided innovative, bespoke solutions to the public and private sectors, designing and implementing the 'gold standard’ of emergency response and protecting your reputation when the worst happens. We are also appointed by XXXXXXX and the XXXXXXX to provide telephone-based emergency response services to the United Kingdom’s emergency services, meaning we have unrivalled technical expertise and regularly deal with a large number of complex and varied incidents.
Our unrivalled expertise and in-house training mean we can provide incident-specific, contextual advice to callers rather than simply reading from an SDS. We can demonstrate that our interventions create economic value for our customers by mitigating the impacts of an incident. Our confidence in our services is backed up by extensive liability and insurance cover.
2 Proposal
2.1 Service
On the basis of your requirements we recommend the use of our chemical emergency response helpline. This 24/7 service provides prompt, expert telephone based chemical emergency advice in the event of an incident. The service ensures regulatory compliance (see Appendix 1) and superior risk management. Our emergency responders are immediately available to help you and your supply chain deal with chemical incidents by providing unparalleled support and advice to protect people, property and the environment.
With our service, our fully trained and specialist emergency responders will act as the first point of call to provide detailed advice during incidents involving your organisation’s registered products. Our advice will be based on the product information you supply to us at the start of the service, our understanding of chemicals and their interactions with the environment and each other and the overall risk posed by the incident, taking into consideration the conditions and context of the incident scene. Our emergency response service has been developed to complement your existing emergency response plans and as a result, following each call we will notify your organisation in accordance with pre-agreed instructions
Translation - Italian
In conformità alle normative internazionali, al fine di gestire i rischi e di migliorare le prestazioni in tema di sicurezza, le organizzazioni della catena di approvvigionamento devono fornire un numero di telefono di Risposta alle Emergenze che accompagna i loro prodotti chimici. Ciò fa sì che venga rispettata la normativa e le esigenze di gestione del prodotto, la responsabilità sociale delle imprese e la Responsible Care, consentendo ai membri della catena di approvvigionamento di poter usufruire della consulenza in materia di sicurezza in caso di emergenza.
I Servizi di risposta alle emergenze di XXXXX sono progettati per fornire una soluzione quando le risorse in-house, conoscenze specialistiche o di infrastruttura non sono in grado di eguagliare un servizio dedicato.
Siamo molto più di un centro per le emergenze chimiche - siamo il vostro partner per tutte le vostre esigenze di rischio chimico, gestione delle crisi e gestione ambientale. Possiamo aiutarvi a redigere i piani e le procedure di emergenza, e integrarli con la nostra suite di gestione del rischio chimico.
Dal 1973 forniamo soluzioni su misura e innovative per i settori sia pubblico che privato, progettando e realizzando il 'gold standard’ di Risposta alle Emergenze Chimiche tutelando la vostra reputazione nel caso accada il peggio.
Siamo inoltre stati designati dal XXXXXX e dalla XXXXXXX, il che significa che abbiamo competenze tecniche senza pari e che gestiamo regolarmente un gran numero di eventi vari e complessi.
La nostra esperienza senza pari e la formazione in-house ci rendono in grado di fornire una consulenza contestuale e specifica a chi ci chiama, piuttosto che semplicemente leggere una SDS.
Siamo in grado di dimostrare che i nostri interventi creano valore economico per i nostri clienti mitigando l'impatto di un evento. La fiducia che riponiamo sulla qualità nei nostri servizi è supportata da un'estesa copertura assicurativa di responsabilità.
2 Offerta
2.1 Servizio
Sulla base delle vostre esigenze vi consigliamo l'uso della nostra linea di Risposta Telefonica alle Emergenze Chimiche. Il servizio 24/7 fornisce un servizio telefonico di consulenza esperta e tempestivo per le emergenze chimiche. Il servizio garantisce la conformità alle normative (vedi Appendice 1) e una gestione del rischio impeccabile. I nostri operatori sono immediatamente disponibili ad aiutare voi e la vostra catena di approvvigionamento a gestire le emergenze chimiche, fornendo un imparabile supporto e consulenza per proteggere le persone, i beni e l'ambiente.
Attraverso il nostro servizio, i nostri operatori specializzati e con una formazione esaustiva, saranno il primo contatto che fornirà una consulenza dettagliata in caso di eventi che coinvolgano prodotti registrati della vostra azienda.
La nostra consulenza si baserà sulle informazioni di prodotto forniteci all'inizio del servizio, la nostra esperienza nelle sostanze chimiche e le loro interazioni con l'ambiente e tra loro, e il rischio complessivo causato dall'evento, tenendo in considerazione le condizioni e il contesto della scena dell'evento. Il nostro servizio di XXXXXXX è stato sviluppato per integrare i vostri piani di emergenza esistenti e, di conseguenza, a seguito di ogni chiamata avviseremo la vostra organizzazione in conformità alle istruzioni concordate in precedenza.
English to Italian: due diligence contabile
General field: Bus/Financial
Source text - English
Alla luce della documentazione ricevuta si è proceduto all’analisi dei vari punti oggetto della due diligence.

Si premette che la documentazione richiesta e necessaria all’analisi commissionata è pervenuta in modo parziale come meglio sotto specificato.

Esame della dichiarazione dei redditi (Modello UNICO per IRES e IRAP) per l’anno 2014

Premessa

Non è stato possibile procedere in maniera completa alla verifica circa la correttezza delle dichiarazioni IRES e IRAP, in quanto non ci è pervenuta la documentazione relativa alla determinazione del reddito imponibile per il calcolo delle imposte IRES e IRAP anno 2014.
Si è proceduto alla verifica della corrispondenza tra i crediti/debiti d’imposta emergenti dalle suddette dichiarazioni e la corrispondenza con quanto indicato in contabilità.

Dichiarazione Modello Unico (IRES) per l’anno 2014

La dichiarazione Modello Unico è stata presentata regolarmente nei termini.

Su tale dichiarazione si è effettuato un controllo formale dal quale sono emersi i seguenti rilievi:
- non è stato possibile verificare il corretto calcolo delle imposte e il corretto inserimento dei dati in dichiarazione, in quanto, come sopra precisato, non ci è pervenuta la documentazione necessaria ad effettuare tale controllo;
- l’importo delle ritenute (euro 15.241), indicato della dichiarazione corrisponde con quanto rilevato in contabilità, ma il mastro relativo a tale conto risulta ancora aperto per tale ammontare; vi è quindi una errata esposizione dal momento che questo importo avrebbe dovuto essere portato a compensazione dell’imposta IRES dovuta nell’esercizio;
- l’imposta IRES dell’anno 2014 risultante dalla dichiarazione (euro 4.509) risulta rilevata in contabilità per euro 4.508;
- dall’analisi della documentazione (dichiarazione dei redditi esercizio 2014 e mastri di contabilità) si è riscontrato che la Società ha esposto in dichiarazione un minor credito spettante per euro 10.172, non avendo riportato il credito IRES relativo all’esercizio 2013. Oltre a ciò si evidenzia anche un errore nella contabilizzazione del credito IRES. Infatti in contabilità risulta un credito IRES di euro 3.679 inferiore sia all’errato credito esposto in dichiarazione (euro 10.732) sia al credito effettivamente spettante (euro 20.904);

Dichiarazione Modello IRAP per l’anno 2014

La dichiarazione Modello IRAP è stata presentata regolarmente nei termini.

Su tale dichiarazione si è effettuato un controllo formale dal quale sono emersi i seguenti rilievi:
- non è stato possibile verificare il corretto calcolo delle imposte e il corretto inserimento dei dati in dichiarazione, in quanto, come sopra precisato, non ci è pervenuta la documentazione necessaria ad effettuare tale controllo;
- l’imposta IRAP dell’anno 2014 risultante dalla dichiarazione (euro 8.001) risulta correttamente rilevata in contabilità;
- si è riscontrato che in contabilità il debito IRAP relativo all’esercizio 2013 (euro 12.796), composto da saldo 2013 e acconti 2014, sembrerebbe che non sia mai stato pagato;
Translation - Italian
In light of the documentation received, we conducted an analysis of the various issues covered by the Due Diligence.

We inform you beforehand, that the requested and necessary documentation for the analysis commissioned, was only partially received, as further specified below.

Examination of the tax return (UNICO Form for IRES and IRAP) for F.Y 2014

Premise

It was not possible to proceed with a thorough verification of the correctness of IRES and IRAP returns (business and regional taxes) because the documentation relating to the determination of the taxable income for the calculation of IRES and IRAP taxes for F.Y 2014 was not received.
We carried out a verification on the correspondence between the credit/debit taxes arising from these returns and correspondence with those recorded in the accounts.

Unico (IRES) Return for F.Y 2014

The Unico Tax Return was properly filed within the deadline.

A formal verification was carried out on such declaration, from which the following findings emerged:
- it was not possible to verify the correct calculation of taxes and the correct completion of data in the return, because, as stated above, the necessary documentation to carry out this assessment was not received;
- the amount of deductions (€ 15,241), indicated in the return corresponds with what stated in your accounting, but the ledger for the corresponding account is still open for such amount; therefore, an incorrect indication arises, since this amount should have been compensated for IRES tax due in that F.Y.;
- IRES tax for F.Y 2014 resulting from the return (€ 4,509) is recorded in accounting for € 4,508;
- from the analysis of the documents (F.Y 2014 and income tax and accounting ledgers), it was found that the Company claimed a lower credit due for € 10,172, as it did not register the IRES credit for F.Y 2013. Besides that, we also highlight a mistake in the recording of the IRES credit. In fact, the accounts show an IRES credit of € 3,679, which is lower than both the incorrect credit declared in the return (€ 10,732) and the actual credit due to the Company (€ 20,904).


IRAP Retrun for F.Y. 2014

The IRAP Return was properly filed within the deadline.

A formal verification was carried out on such declaration, from which the following findings emerged:
- it was not possible to verify the correct calculation of taxes and the correct completion of data in the return, because, as stated above, the necessary documentation to carry out this assessment was not received;
- IRAP tax for F.Y 2014 resulting from the return (€ 8,001) is properly recorded in the accounts;
- in the accounts, an IRAP debit was found for F.Y 2013 (€ 12,796), consisting of the balance for 2013 and the advance payments for 2014 and seems to have never been paid;

Translation education Master's degree - Università Cà Foscari, Venice, Italy
Experience Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Jun 2010.
Credentials English to Italian (Scuola Superiore Mediatori Linguistici del Comune , verified)
English to Italian (Università Cà Foscari Venezia, verified)
Spanish to Italian (Scuola Superiore Mediatori Linguistici del Comune , verified)
Italian (DITALS, verified)
Spanish to Italian (Università Cà Foscari Venezia, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit
CV/Resume English (PDF), Spanish (PDF), Italian (PDF)
Training sessions attended Attended 7 training sessions

Professional practices Katja Volpin endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I'm Katja Volpin and I've been working as translator and interpreter since 2001 and as language teacher since 1993.

I work with English and Spanish and my main fields of expertise are legal, business and medical, although I've translated in other fields such as scientific research, industial machinery, tourism, wood industry and websites.
Keywords: Legal translator, Commercial translator, Business translator, Medical translator, English, Spanish, Italian, Liason interpreter, Trade Fair interpreter, español. italiano traductor legal, médico, comercial, interprete de enlace, ferias, traducción especializada, traducción médica, traducciones médicas, traducciones especializadas, traducción científica, traducciones científicas, traducción técnica, industria, financiera, jurídica, interpretación, liaison, maquetación, gestión de proyectos, medical, pharmaceutical, specialized, translation, technical translation, interpreting liaison, project management, industry, science, medicine, financial, legal


Profile last updated
Aug 27






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search