Chinese to English: Translation on Communications/Telecommunications General field: Tech/Engineering Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Chinese 强化2G网络持续性优化，逐步将3G网络优化转入持续性优化，着重优化解决3G网络上弱覆盖、导频污染、2G/3G互操作等重点问题。从G网网络优化质量、 WCDMA网络邻区核查、移动网络质量第三方测试等方面对优化工作进行全面评估。
Translation - English Upon strengthening the optimization on 2G Network sustainability, it transfers the optimization on 3G Network to that on its sustainability, and puts emphasis on solving the key problems of its weak coverage, pilot pollution, and interaction of 2G/3G, etc. From the aspects of optimization on G network, inspection on WCDMA network adjacent area, and test on the mobile network from the third party, etc., it has made a comprehensive assessment.
By strengthening the maintenance on network, and standardizing the unified software versions, the whole network is managed according to the base stations at different levels; through enhancing the monitor mode, it is to eliminate the blind spot, thus, optimizing the network structure and promoting the network quality in a stable way.
Chinese to English: Translation on Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Chinese 如甲方在翻译过程中对原稿进行修改，须书面通知乙方。对于乙方已完成的部分，甲方应按原合同承担相应的翻译费用。如增加新内容，甲方须按原合同相关费用条款另行付费；
Translation - English If required, Party A shall notify Part B in writing for the modification on the manuscript during the process of translation. As for the completed translation by Party B, Party A shall pay the translation fees in accordance with the former contract. As for the new added contents, Party A shall further pay the charges according to the related charges terms of the former contract;
4. Party A has the responsibility to provide translation auxiliary information for Party B as fully as possible and Party B should refer to it as far as possible. The manuscript that will be translated provided by Party A shall be completed at best in manner of writing, avoid to make inconvenience to the work of translators and affect the quality of translations due to the ambiguous words and confused logic;
Chinese to English: Translation on Machinery General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Chinese n) 接线盒应采用防松动结构的接线端子，其螺栓直径不小于M5。温度传感器与变送器模块的连接 过渡件应可调，材质为不锈钢。接线盒的电气出线孔螺纹应是1/2NPT（F）或M20×1.5（F），其电气出线孔与传感器螺纹接口的夹角应为90°
Translation - English n) The terminal box shall be of the terminal block with the anti-loosing structure and the diameter of blot not less than M5. The transition piece of the temperature transducer and transmit module shall be adjustable and with the materials of stainless steel. The screw thread for the electrical outlet hole of the terminal box shall be 1/2NPT（F）or M20×1.5（F）, and the included angle of the electrical outlet hole and transducer screw interface shall be 90°.
English to Chinese: Translation on Code of Practice for RAILWAY PROTECTION General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English 126.96.36.199 Under the Rapid Transit Systems (Railway Protection, Restricted Activities) Regulations, any person intending to carry out restricted activities in the railway protection zone shall obtain prior permission from the Authority before commencement of work on site.
188.8.131.52 Restricted activities are activities which when carried out in the vicinity of the railway would expose the railway to danger. They could cause injuries and fatalities to passengers or results in damage to the railway thus disrupting passenger service if no proper design and method of construction or safety measures are provided.
Translation - Chinese 184.108.40.206 根据《高速铁路交通系统（铁路防护及限制活动）条例》，任何意欲在铁路保护区进行限制活动的人，在开始现场施工之前都应该取得当局的批准。
Bachelor's degree - Harbin Institute of Technology
Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
Chinese to English (Beijing Foreign Studies University. Graduate School of Translation and Interpretation)
Adobe Acrobat, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Photoshop, AutoCAD, AutoCAD, Dreamweaver, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Word, Pagemaker, Pagemaker, Powerpoint, Powerpoint, SDL TRADOS, SDL TRADOS, SDLX, SDLX
Graduated from Harbin Institute of Technology which is one of the key and first batch of universities developed by “211” project of China on the major of Computer Science and Technology;
7 years’ experience on translation and interpreting, including 3 years’ full-time experience in a Communications Technology Company and 4 years’ freelancer;
2-3 million characters translation finished;
About 100 times of interpreting;
Have gained highly appraisal from the clients on the fields of Information Technology, Network Framework, Communications, laws and machinery;
Now my clients include IBM, Lenovo, Toyota, GM, HP, NEC, Alcatel, Bank of China, Caterpillar, ZTE and Huawei, etc.
My favorable fields:
Communications is one of my favorable fields on translation, I have provided services for China Mobile, UTStarcom, TCL, ALCATEL, Huawei and Zhongxing, covering webmaster interface technical specification of data loading equipment, communications signaling specification, manual of communications video system, mobile phone description, etc.;
Laws & Contract is my favorable field on translation as well, I have provided services for the People’s Procuratorate of Beijing, Wuhan Intermediate Court and a large number of foreign-invested lawyer’s offices covering court verdict and civil intermediation agreement, etc.
Some projects I have undertaken before ( for reference only):
Translation for the Construction Contract 20,000 source characters English to Chinese, which involves the scope of the installation works, completion time of project, starting date of project, completion date of the single project and whole projects, project quality, technical standard, construction costs, delivery time of the technology materials, responsibility of supplying the material and equipment, allocate funds or loan funds and settle accounts, acceptance and checking, cooperation clauses;
Translation for foot-notes to financial statement (30,000 source characters Chinese to English), which involves the financial materials of a company in Hangzhou, PRC, including balance sheet, income statement, statement of changes in financial position, preliminary analysis of the assets, receivables of current investment, permanent investment, fixed assets and deferred taxation credit, etc.;
Translation for civil construction bidding document (200,000 source characters Chinese to English), which involves the requirements on invitation to bid, electric meter parameters, recent similar projects etc.;
Translation for shipping contract from Chinese to English 25,000 words;
Translation for Health Bureau of Canada, 30,000 characters from Chinese to English;
Translation for TCL mobile phone instructions, 50,000 source characters from Chinese to English;
Keywords: Translation on Tech&Engineering, Law-contract & genera, Civil Engineering-construction, Communications-Tel Communications, and Software & Hardware