Working languages:
Korean to English
Dari to English
Farsi (Persian) to English

dakota1
Korean or Dari-English translation

Local time: 19:13 CDT (GMT-5)

Native in: English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Military / DefenseInternational Org/Dev/Coop
Business/Commerce (general)

Portfolio Sample translations submitted: 1
Korean to English: North Korea faces a food crisis (recent news story from Voice of America)
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Korean
한국 농업 전문가, “북한, 외부 지원 없으면 8월 중순 이후 식량난 가중”
북한이 중국 등 국제사회로부터 식량을 충분히 지원 받지 못할 경우 오는 8월 중순 이후 심각한 식량난에 처할 수 있다는 관측이 나왔습니다. 북한은 지난 4월 중국에서 전년도 같은 기간 보다 2배 이상 많은 곡물을 수입한 것으로 나타났습니다. 서울에서 김은지 기자가 전해드립니다.

한국농촌경제연구원 권태진 박사는 3일 북한의 식량 수급 전망과 관련해 외부의 식량 지원이 없을 경우 8월 중순부터 식량난이 가중될 수 있다고 밝혔습니다.

권 박사는 ‘미국의 소리’ 방송과의 전화통화에서 “북한 내 곡물 재고분과 이모작 작물 수확 등으로 8월 중순까진 그럭저럭 버틸 수 있을 것”이라며 “8월 중순 이후 가을 수확 때까지는 외부의 지원에 의존해야 하기 때문에 가장 힘든 상황이 될 것”으로 전망했습니다.

“현재 갖고 있는 재고분과 이모작 한 게 6월에 수확되면 한 달 정도 버티다가 중국 지원으로 조금 버틸 수 있을 겁니다. 중국이 설령 30만t까지 지원한다 해도 한달 치 식량 밖에 안되기 때문에 결국 8월 이후 대책이 별로 없습니다. “

권태진 박사는 “지난 해 작황이 좋지 않았던 데다 국제사회의 지원 급감으로 북한의 올해 식량 수급은 사실상 중국의 손에 달렸다고 해도 과언이 아니”라며 중국으로부터 대규모 지원을 받지 못할 경우 취약계층을 중심으로 식량 위기가 올 수 있다”고 우려했습니다.

한국 정부 당국자도 “한국과 국제사회의 원조가 크게 줄어든 상황에서 기댈 곳은 중국 뿐”이라며 “북한 곡물 도입량의 많은 비중을 차지하는 중국으로부터 얼마나 식량을 확보하느냐에 달렸다”고 말했습니다. 이 당국자는 “북한의 5, 6월 대중 식량 수입량을 주시할 필요가 있다고 말했습니다.

또 다른 정부 당국자는 “이모작 수확량이 많이 나와야 가을 추수기까지 버틸 수 있는데 냉해 피해로 상황이 어렵다는 얘기가 들려 예의주시하고 있다고 말했습니다.

권태진 박사는 “북한은 식량 사정이 다급해지면서 올 초부터 중국으로부터의 곡물 수입을 계속 늘리고 있다”며 앞으로도 이 같은 추세가 계속될 것으로 전망했습니다.

중국으로부터 수입한 곡물 가운데 가장 많은 품목은 콩으로 1만3천t에 달했고, 이어 밀가루, 옥수수, 쌀, 잡곡 순이었습니다.

올해 1월부터 4월까지 넉 달 간 북한이 중국에서 들여온 총 곡물량은 7만3천7백t으로, 지난 해 같은 기간보다 82% 늘어났습니다. 곡물 총 수입액도 2천9백만 달러로, 전년 같은 기간에 비해 108%나 증가했습니다.
Translation - English
Korean agriculture specialists predict that North Korea will face a serious famine beginning in mid-August if it is not able to get sufficient food support from China and others in the international community. It appears that North Korea will need twice as much grain to cover the entire year as it imported from China in April. Mr. Kim Unji reports from Seoul.

Dr. Kwan Taejin from the Korean agriculture economic research center revealed on June 3 that the famine could become serious from mid-August as the North Korea food supply outlook is looked at in the context of the possibility that there will be no outside support.

Dr. Kwan, in a phone interview with Voice of America, said that North Korea can get by somehow until the middle of August with internal grain stocks and the double-cropping harvest, but faces an extremely difficult situation because from mid-August until the fall harvest it will have to depend on outside support.

Dr. Kwan continued that with current stocks and if the double crops are harvested in June, North Korea can last about one month and a little while longer with the Chinese support. Even if China provided 300,000 tons, food supplies will not last more than another month, so after August there is really no way.

Dr. Kwan said due to last year's poor harvest and a sharp decrease in support from the international community, it is no exaggeration to say that in reality North Korea's food supply depends on China. He worried that in the event that North Korea does not get large-scale support China, the poorest people will be in the center of the food crisis.

Korean government authorities said that "Everything does not hinge on China in the event that Korean and international support decreases sharply. A lot of importance is given to how much grain is imported from China, but it depends on whether it is certain. We need to keep a close eye on how much food is imported in May and June.

Another government official said that North Korea may be able to make it until the double crop harvest, but even this may be difficult due to cold weather damage.

Dr. Park predicted that as the North Korean food situation becomes more grave, he sees a trend of continuous increases in grain imports from China.

Among food imported from China, there were 13,000 tons of beans, as well as large amounts of wheat flour, corn, rice, and other grains.

From January through April, North Korea brought in 73,700 tones of grain from China, an 82% increase over the same period last year. The value of the imports reached $29,000,000, a 108% increase over last year.










Translation education Other - Defense Language Institute
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (US Department of Defense)
Dari to English (US Department of Defense)
Farsi (Persian) to English (US Department of Defense)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.proz.com/profile/1251457
CV/Resume English (DOC)
Bio
I am a US Department of Defense-trained linguist in Korean and Persian-Farsi. I am a 3/3 Korean linguist on the the Defense Language Proficiency Test and have done some translation work for DOD as an Army Reservist. I am out of the military now and looking for freelance Korean-English written translation work. I have close translator contacts Master's degree students in Translation at the Monterey Institute of International Studies) in Korea from my days at the Defense Language Institute in Monterey, CA and they are willing to collaborate with me on any projects. I am planning to move to Korea fall 2010 or early 2011.

I am a 3/2+ Persian/Farsi linguist, but spent the last two years in Afghanistan working with the US Agency for International Development as a field officer. As a result, I become more fluent in Dari. I did some translation as well as editing there, and I attended meetings and worked without a translator.

I am available to translate from Korean, Farsi, or Dari to English as the target language.

I am new to the translation business, so I am willing to offer good value in order to prove my skills.
Keywords: korean, dari, farsi, english, translation, editing, proofreading


Profile last updated
Jun 4, 2010






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search