This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Tourism & Travel
Also works in:
Cosmetics, Beauty
Computers: Software
More
Less
Project History
9 projects entered
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 34082 words Languages: French to German
Parties d'un site d'agence de voyage en ligne
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 7400 words Languages:
French to German
Site Internet d’une savonnerie
Cosmetics, Beauty
No comment.
Translation Volume: 7570 words Completed: Dec 2003 Languages: French to German
Aide en ligne d'un explorateur, convertisseur et visualiseur d'images
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 43000 words Languages: French to German
Offres touristiques sur la région Pays de la Loire
Tourism & Travel
No comment.
Translation Volume: 85000 words Languages: French to German
Mise à jour d’un catalogue de matériel pédagogique
Other
No comment.
Translation Volume: 21000 words Completed: Sep 2010 Languages: French to German
Partie d'un logiciel GMAO et sa documentation/description
Computers: Software
No comment.
Translation Volume: 78377 words Languages: French to German
Mise à jour d'un site Internet de meubles et d'objets de décoration
Furniture / Household Appliances
No comment.
Translation Volume: 116867 words Languages: French to German
Site Internet pour des produits de soin de la peau
French to German: Site Internet pour des produits de soin General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French L'α-Bisabolol est une molécule naturellement présente dans la camomille et dans l'écorce du candeia (Vanillosmopsis erythropappa). Le candeia est un arbre brésilien dont l'huile tirée de son écorce est très appréciée en médecine traditionnelle pour apaiser la peau et calmer les inflammations locales.
Traditionnellement, cet arbre est utilisé pour lutter contre les inflammations dues aux agressions extérieures.
En cosmétique, l'α-Bisabolol est un actif incontournable aux pouvoirs protecteurs et réparateurs. Il est très souvent utilisé pour sa capacité à inhiber la réaction inflammatoire. Actuellement, l' α-Bisabolol est retrouvé dans de nombreux produits pour peaux sensibles.
Des études récentes ont confirmé l'importante teneur en α-Bisabolol de cette huile naturelle et ses propriétés sur la peau.
Translation - German Das Molekül α-Bisabolol ist auf natürliche Weise in Kamille und der Rinde von Candeia (Vanillosmopsis erythropappa) enthalten. Der Candeia-Baum wächst in Brasilien, und das aus seiner Rinde extrahierte Öl ist in der traditionellen Medizin sehr beliebt, um der Haut Linderung zu verschaffen und örtliche Entzündungen zu beruhigen.
Herkömmlicherweise werden die Heilkräfte dieses Baums zur Bekämpfung von Entzündungen benutzt, die durch äußere schädliche Einflüsse hervorgerufen werden.
In der Kosmetik ist α-Bisabolol ein unentbehrlicher Wirkstoff mit schützenden und reparierenden Eigenschaften. Er wird sehr oft für seine entzündungshemmende Fähigkeit verwendet. Heute ist α-Bisabolol in vielen Produkten für empfindliche Haut enthalten.
Kürzlich durchgeführte Studien haben den hohen α-Bisabolol-Gehalt des natürlichen Candeia-Öls und die Eigenschaften dieses Wirkstoffs auf die Haut bestätigt.
French to German: Circuit touristique d'une commune General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Construite entre 1481 et 1488, la collégiale est aujourd’hui classée Monument Historique. Son architecture est d’un style gothique caractéristique de la fin du moyen âge. Son portail en accolade avec des pinacles et les motifs flamboyants des baies de la nef illustre ce style -1-. Le chœur est vouté d’une croisée d’ogives -2-. La croisée d’ogives est visible depuis l’extérieur où le chevet de l’église est rythmé par les massifs contreforts qui recueille la poussé de la voûte -3-.
Nous vous invitons à entrer dans La Collégiale pour y découvrir ses trésors … la loge seigneuriale, la riche statuaire (16ème-18ème siècle), la chaire à cuve polygonale (1586) et le tombeau renaissance (1631).Un dépliant est à votre disposition et vous accompagnera dans votre visite. L’église est ouverte tous les jours de l’année de 9h à 18h (en dehors des horaires de culte).
Translation - German Die zwischen 1481 und 1488 erbaute Stiftskirche steht heute unter Denkmalschutz. Ihre Architektur ist gotischen Stils und kennzeichnend für das Ende des Mittelalters. Der Stil wird durch das mit Fialen geschmückte Kielbogentor und die Flamboyant-Motive der Fenster des Mittelschiffs veranschaulicht -1-. Der Chor wird von einem Rippengewölbe überragt -2-. Das Rippengewölbe ist von außen sichtbar, wo das Chorhaupt durch die massiven Strebepfeiler, die den Schub des Gewölbes auffangen, rhythmisch gegliedert ist -3-.
Betreten Sie die Pfarrkirche und entdecken Sie deren Schätze… die Patronatsloge, die vielfältigen Skulpturen (16. bis 18. Jahrhundert), die Kanzel mit vieleckigem Kanzelkorb (1586) und das Renaissance-Grab (1631). Es steht Ihnen ein Faltblatt zu Verfügung, das Sie bei Ihrer Besichtigung begleiten wird. Die Kirche ist das ganze Jahr über täglich von 9 bis 18 Uhr geöffnet (außer während der Gottesdienste).
French to German: Notice d'un semoir General field: Other Detailed field: Agriculture
Source text - French - Fertiliseur, enfouisseur à disques : sur la partie centrale du semoir, 4 double-disques spéciaux sont à fixer sur la barre porte outils (fig. F), à demi avec les brides en U et les boulons d’éléments (voir plans). Les double-disques avec ressort à lame [6 et 7] (fig. G) se montent normalement sur les barres latérales porte outils mais il est parfois nécessaire de les monter sur les barres avants chapes inversées [6] (fig. G). Contrôler au repliage que les disques [6] et [7] ne viennent pas se toucher.
- Fertiliseur, enfouisseurs à socs : se montent normalement sur la barre porte-outils mais il est parfois nécessaire de les monter sur les barres avants chapes inversées [8] (fig. H). Se référer au plan qui correspond au semoir à monter. Contrôler au repliage que les socs [8] et [9] ne viennent pas se toucher.
- XXX insecticide : 1 seul modèle de support haut sur les 3 parties du châssis, avec 1 entraînement pour chaque partie du semoir .
Translation - German - Düngerstreuer mit Scheibenschar: Befestigen Sie 4 Spezial-Scheibenschare auf dem Hauptmittelrahmen der Sämaschine (Abb. F), halb mit U-Bügel und halb mit Schrauben (siehe Pläne). Die Scheibenschare mit Federn [6 und 7] (Abb. G) werden normalerweise auf die Seitenrahmen montiert, es kann jedoch vorkommen, dass sie auf der Rückseite des Frontrahmens angebracht werden müssen [6] (Abb. G). Vergewissern Sie sich beim Einklappen, dass die Scheiben [6] und [7] sich nicht berühren.
- Düngerstreuer mit Schar: Diese Düngerstreuer werden normalerweise auf den Hauptrahmen montiert, es kann jedoch vorkommen, dass sie auf der Rückseite des Frontrahmens [8] (Abb. H) angebracht werden müssen. Halten Sie sich an den Plan der zu montierenden Sämaschine. Vergewissern Sie sich beim Einklappen, dass die Schare [8] und [9] sich nicht berühren.
- Insektizid-Granulatstreuer XXX: Der Granulatstreuer wird auf die drei Teile der Sämaschine montiert und besitzt für jeden Teil einen eigenen Antrieb
French to German: Extrait de la documentation d’un logiciel de GMAO Detailed field: Computers: Software
Source text - French a. Proposition de réapprovisionnement
XXX vous propose la liste des pièces à commander (il se base sur le stock d'alerte ou minimum et la quantité déjà en commande). Vous pouvez ensuite générer automatiquement des commandes / demandes d’achats.
Une commande peut donc être générée automatiquement (grâce au stock d'alerte ou minimum). Vous avez la possibilité de commander des pièces non gérées en stock, de créer des pièces au moment de la saisie du bon de commande.
Les commandes peuvent être éditées sur imprimante ou envoyées directement par fax (si vous disposez du modem et du logiciel approprié).
Enfin, vous avez la possibilité d'intégrer au bon de commande une image (votre logo par exemple).
Translation - German a. Vorschlag für neue Belieferung
XXX bietet Ihnen die Liste der zu bestellenden Teilen an (die Software stützt sich dabei auf den Alarm- oder Mindestlagerbestand und auf die bereits bestellte Menge). Anschließend können Sie automatisch Bestellungen / Kaufanträge erstellen.
Eine Bestellung kann also automatisch erstellt werden (anhand des Alarm- oder Mindestlagerbestands). Sie haben die Möglichkeit, nicht im Lager vorhandene Teile zu bestellen und Teile während der Eingabe des Bestellscheins zu erstellen.
Die Bestellungen können ausgedruckt oder direkt per Fax versandt werden (falls Sie über ein Modem und die entsprechende Software verfügen).
Zu guter Letzt haben Sie die Möglichkeit, in den Bestellschein ein Bild einzufügen (zum Beispiel Ihr Logo).
French to German: Extrait du site Internet d’une savonnerie General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French […] L’Europe du nord n’avait que des huiles fluides (lin , colza , oeillette) et de la potasse ce qui condamnait à produire des " savons mous " ou " savons noirs ". Ce n’est qu’à partir du XVIIIème siècle que la Révolution agricole a permis le développement de l’élevage et la production de suif . Au XIXème sont arrivées les " huiles coloniales " : palme , palmiste , coco . Elles ont petit à petit remplacé l’huile d’olive qui était devenue très chère . La soude dite " naturelle " a été extraite de certains lacs salés et dénommée " Natron " . Cependant , la production la plus importante provenait de la décoction à l’eau de cendres de plantes marines du genre " Salicornes " . A Marseille , elle était importée d’Alicante sous le nom de " Barille ". […]
Translation - German […]In Nordeuropa gab es lediglich flüssige Öle (Flachs, Raps, Mohn) und Pottasche, was nur die Herstellung von „Schmierseife“ oder „schwarzer Seife“ erlaubte. Erst ab dem 18. Jahrhundert mit der landwirtschaftlichen Revolution und der Entwicklung der Viehzucht wurde die Herstellung von Talg möglich. Im 19. Jahrhundert kamen aus den Kolonien Palmöl, Palmkernöl und Kokosöl hinzu. Diese Öle verdrängten nach und nach das Olivenöl, das zu teuer geworden war. Das so genannte „Natursoda“ wurde aus bestimmten Salzseen gewonnen und „Natron“ genannt. Das meiste Soda aber wurde gewonnen, indem man die Asche von Meerespflanzen der Gattung „Glasschmalz“ auskochte. Nach Marseille wurde es unter der Bezeichnung „Barilla“ aus Alicante eingeführt. […]
French to German: Extrait d’une carte touristique sur la Charente-Maritime General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French PERIGNY : La Commune de Périgny est reliée à La Rochelle par le canal de Rompsay. Bordées d’arbres, les berges se prêtent particulièrement à la pêche et à la promenade. La Moulinette, ruisseau autrefois navigable, a permis l’irrigation des terres et le développement des cultures maraîchères. Le Château de Coureilles, bâti en 1395, abrite actuellement la mairie, dont les jardins ajoutent à l’agrément du lieu. Un parc aquatique permet de profiter pleinement des joies de la baignade. Possibilité de location de canoë.
Translation - German PERIGNY: Die Gemeinde Périgny ist durch den Kanal von Rompsay mit La Rochelle verbunden. Die von Bäumen gesäumten Ufer laden besonders zum Angeln und Spazieren gehen ein. Der einst befahrbare Bach La Moulinette hat die Bodenbewässerung und die Entwicklung des Gemüseanbaus ermöglicht. In dem Château de Coureilles, einer im Jahr 1395 erbauten Burg, befindet sich zurzeit das Rathaus, dessen Gärten zur Zierde des Ortes beitragen. Für ein ausgiebiges Badevergnügen steht Ihnen ein Wasserfreizeitpark zur Verfügung, und vor Ort können Kanus gemietet werden.
French to German: Extrait d’une brochure sur le Pays d’Aunis General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Bienvenue en Pays d’Aunis
Sur tout le nord de la Charente-Maritime, le Pays d’Aunis forme une mosaïque de paysages baignés d'une lumière océane où tout n’est que couleur. Depuis le littoral Atlantique jusqu’aux forêts des collines charentaises, la terre et l¹eau sont intimement liées. Il en résulte une grande diversité de paysages avec des marais côtiers encore sauvages, de longues plaines agricoles, des bocages entrecoupés de haies et de prairies, de bois et de bosquets. Ces territoires différents abritent une multitude d¹espèces animales, et notamment de nombreux oiseaux migrateurs qui trouvent en Pays d’Aunis un gîte idéal pour leurs haltes saisonnières. L’histoire a laissé sur cette terre d’Aunis de nombreux vestiges, dont des églises romanes à l’architecture très bien préservée. Le patrimoine est une richesse bien vivante. Avec leurs maisons basses et blanches, aux volets gris ou verts, les villes et les villages forment une harmonie chatoyante.
Translation - German Herzlich Willkommen in Aunis
Die Region Aunis erstreckt sich über den ganzen Norden der Charente-Maritime, wo sie ein Mosaik von Landschaften bildet, das sich, in ein für Ozeangegenden typisches Licht getaucht, eines großen Farbenreichtums erfreut. Von der Atlantikküste bis zu den Wäldern der Hügel von Charente, sind Land und Wasser innig miteinander verbunden. Daraus ergibt sich eine große Vielfalt von Landschaften mit unberührten Küstenmooren, weitem ebenen Ackerland und Bocagelandschaften, die von Hecken und Wiesen, Wäldern und Baumgruppen durchschnitten werden. In den verschiedenen Gebieten leben unzählige Tierarten, besonders eine große Anzahl von Zugvögeln, denen Aunis während ihrer jahreszeitlichen Aufenthalte einen idealen Zufluchtsort bietet. Die Geschichte hat in dieser Region zahlreiche Spuren hinterlassen, darunter romanische Kirchen, deren Architektur sehr gut erhalten geblieben ist. Aunis erfreut sich einer Fülle von Reichtümern. Mit ihren niedrigen weißen Häusern mit grauen oder grünen Fensterläden, bilden die Städte und Dörfer eine schillernde Harmonie.
French to German: Descriptif d’un savon General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French Savon de lait
Le lait, est un élément naturel entier et riche en éléments nutritifs, avec des bénéfices reconnus pour l’organisme. XXX savon de lait, élimine les impuretés de la peau, la nourrie, grâce à l’action combinée des oligo-éléments et des protéines de lait, et la protège naturellement grâce aux vitamines A, E, F, B5 et B8. De plus, l’apport des phospholipides améliore L’hydratation et l’élasticité de votre peau. Testé dermatologiquement sur peaux sensibles.
Translation - German Milchseife
Milch ist ein natürliches, vollwertiges Element mit vielen Nährstoffen, das für seine gesunde Wirkung auf den Organismus bekannt ist. Die XXX Milchseife beseitigt die Unreinheiten Ihrer Haut, nährt sie dank der kombinierten Wirkung von Oligoelementen und Milchproteinen und bietet ihr mit den Vitaminen A, E, F, B5 und B8 einen natürlichen Schutz. Außerdem werden durch die Zufuhr von Phospholipiden die Hydratation und die Elastizität der Haut verbessert. Dermatologisch für empfindliche Haut getestet.
French to German: Extrait de la documentation d’un logiciel de GMAO Detailed field: Computers: Software
Source text - French A chaque niveau de l’arborescence, vous pouvez affecter des informations complémentaires : fiche technique, consignes de sécurité, consignes technique (textes libres ou Documents Microsoft WORD), plans).
Ces informations pourront être automatiquement récupérées lors de la création de bons et fiches de maintenance préventive.
Le plan peut être dessiné, scanné ou récupéré à partir de la plupart des logiciels graphiques fonctionnant sous Windows.
Translation - German Sie können jedem Niveau der Baumstruktur zusätzliche Informationen zuweisen: technische Daten, Sicherheitsanweisungen, technische Anweisungen (freie Texte oder Microsoft WORD-Dokumente), Pläne.
Diese Angaben können bei Erstellung von Anweisungen oder Merkzetteln für vorbeugende Wartung automatisch abgerufen werden.
Der Plan kann gezeichnet, gescannt oder auf den meisten unter Windows laufenden Grafikprogrammen abgerufen werden.
French to German: Extrait d'un article sur la Joconde pour une revue culturelle General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Comme la route qui franchit la rivière semble plonger vers le bas du tableau par l’exact ajustement de l’écharpe qui couvre son épaule gauche. Mais observez encore le dernier virage de la route, et voyez comme il suit à quelques centimètres de distance le même tracé que les lèvres de la Joconde... Et finalement, c'est peut-être ici que se tient le secret d’une technique parfaitement aboutie du peintre et de l'ingénieur ! Car Da Vinci, pour éviter que le sourire de la Joconde ne se fige, le disperse dans la totalité de l’œuvre par un brumeux réseau de communication...
De la pointe de son pinceau, n'a-t-il pas alors dessiné la route la plus admirée du monde ?
Translation - German Und die Straße, die über den Fluss führt, schlängelt sich zum unteren Teil des Gemäldes hinab, wobei sie genau so verläuft wie das Halstuch, das die linke Schulter des Mädchens bedeckt. Sehen Sie sich die letzte Kurve der Straße an und beobachten Sie, wie sie in nur wenigen Zentimetern Entfernung der Spur des Lächelns der Mona Lisa folgt... Vielleicht ist es gerade darin, wo sich das Geheimnis einer perfekt vollendeten Technik des Malers und Ingenieurs offenbart! Denn damit das Lächeln der Mona Lisa nicht erstarrt, hat Da Vinci es in einem unklaren Kommunikationsnetz über sein gesamtes Werk verteilt...
Hat er mit seiner Pinselspitze nicht die bewundertste Straße der Welt gezeichnet?
French to German: Description d'un soin dans un centre de Thalassothérapie General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French Soin raffermissant lissant- 82 mn
Une nouvelle alternance de sensations pour des résultats surprenants : préparation de la peau en douceur. Modelage liftant et raffermissant où effleurages, pressions, stimulations et lissages se conjuguent. Pause détente avec le masque au collagène… La peau retrouve sa fermeté. Rides et ridules s'estompent.
Translation - German Straffende glättende Behandlung - 82 Min
Eine neue Variation von Sinneseindrücken mit überraschenden Ergebnissen: eine sanfte Vorbereitung der Haut. Liftende und straffende Massage, wobei Streichen, Druck, Stimulierung und Glätten sich abwechseln. Entspannungspause mit Kollagenmaske … Die Haut wird wieder straff. Falten und Fältchen sind gemildert.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Paris 7
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jun 2010. Became a member: Oct 2010.
Tourism
• Tourist guides and brochures, campsite descriptions, tourist websites, visitor conditions for tourist guides, menu cards
Cosmetics
• Website for skincare products, hygiene product descriptions (soaps, deodorants, shampoos…), website of a soap factory
Software
• Windows user manual, online help, software manuals and presentations for seminaries, CMMS software and its documentation, educational software programs
Miscellaneous
• Updating and translation of a catalogue for furniture and decoration, meeting minutes, video games, articles for a cultural magazine, user guides for different products (fitness machine, watch, children’s car seat …), updating of a catalogue for pedagogic equipment (toys, games, child furniture)