This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Оскар Уайлд. Эгоистичный Великан/The Selfish Giant by Oscar Wilde General field: Art/Literary
Source text - English The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. "This is a delightful spot," he said, "we must ask the Hail on a visit." So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice.
"I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; "I hope there will be a change in the weather."
But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. "He is too selfish," she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King's musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.
Translation - Russian Снег укутал траву пушистым белым покрывалом, а Мороз раскрасил все деревья в серебряный цвет. В гости они позвали Северный Ветер. Весь в мехах носился он по саду и завывал в печной трубе. “Восхитительное место! - он сказал. Мы обязаны позвать Град!” Итак, посыпался Град. Каждый день по три часа он грохотал по крыше замка, пока не разбил почти всю черепицу, а потом ледяной падал он на сад так рьяно, как только он мог. Одет он был в серое, и дыхание его леденило. “Никак не пойму, почему так запаздывает весна”, - удивлялся Эгоистичный Великан, выглядывая из окна на холодный белый сад. “Надеюсь, погода скоро переменится”.
Но Весна так и не пришла, равно, как и Лето. Осень одарила богатым урожаем каждый сад, но обошла стороной сад Великана.
“Уж слишком он эгоистичный” - сказала она.
Вот почему, только Снег плясал вихрями меж деревьев, а Зима, Северный Ветер, Град и Мороз хозяйничали там.
Однажды утром, лежа в кровати, Великан услышал чудную музыку. Она на столько услаждала его слух своим мотивом, что он решил - это верно музыканты Короля проходят мимо. Но это всего лишь коноплянка чирикала за окном, а ему казалось, что он слышит самую красивую музыку на свете. Вот как давно он не слышал пенья птиц у себя в саду.
English to Russian: The Angel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The Angel
I dreamt a Dream! what can it mean!
And that I was a maiden Queen,
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne'er beguil'd!
And I wept both night and day,
And he wip'd my tears away,
And I wept both day and night,
And hid from him my heart's delight.
So he took his wings and fled;
Then the morn blush'd rosy red;
I dried my tears, & arm'd my fears
With ten thousand shields and spears.
Soon my Angel came again:
I was arm'd, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.
Translation - Russian Ангел
Мне снился сон! Что значил он?
Безмужней я взошла на трон,
Лишь кротким Ангелом хранима:
Бессмысленною скорбью была я одержима!
Я рыдала день и ночь,
Он стирал все слезы прочь,
Я рыдала ночь и день,
Пряча чувства словно тень.
Взял он крылья и исчез
Пунцовый утром был цвет небес
Слезы в раз я осушила
И страхи копьями вооружила.
Скоро Ангел явился снова
Все тщетно: расстаться с копьями я не готова.
Ведь время юности ушло,
И голове седой стать суждено.
Здравствуйте. Меня зовут Зуева Светлана. Перевод поэзии это недавнее увлечение.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2010.