I am currently a senior electrical engineering student at the University of Texas at Austin. I am both American and Ecuadorian; having lived in Ecuador for 18 years. Thus I have a thorough knowledge of Spanish, it being my first language. My father is American, and he taught me English also when I was a baby. I learnt it along with Spanish, so I have no trouble thinking and talking between languages. I managed to always practice my English living in South America by going to an American school, where the subjects were taught in English.
In 2002 I started working in a company called Compassion International as a translator. I translated letters to and from American/Canadian sponsors and the sponsored children in Ecuador. These were translations of general topics. I worked with Compassion for 3 years; until 2005. During the summers of 2004 and 2005 I was given the opportunity of translating personally for groups of sponsors that came to Ecuador to visit their sponsored children, as well as continuing my job of translating letters. I gained a little experience here in simultaneous translation.
Starting in the summer of 2005, and continuing up to this current summer of 2010, I started working during summers with a company called SIFAT. Medical groups came to Ecuador from the United States to provide free medical exams and medicine to poor communities. My job entitled translating personally between doctors and patients.
During June and July of 2008 I worked as an English teacher for APF Languages in Ecuador. I taught intermediate English, and had to create and implement my own curriculum for teaching. Although I speak proper English and Spanish, this job helped remind me of the basic grammer rules which we all use in daily speak.
English and Spanish continue to be my main languages. I would consider both of them to be my "first language." I think this has made me an ideal candidate for translations throughout the years.