Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Two Polish women, friends, but above all, translators and proofreaders => One team
TRANSLATION + EDITING + PROOFREADING ENGLISH => POLISH
We have been active in translation business for nearly ten years as project managers, translators, proofreaders as well as coordinators of large projects implemented in cooperation with various translation agencies. We have gained extensive experience and learned to love our jobs and explore the knowledge and secrets of this specialist field with passion and commitment. The methodology of operation we have developed throughout these years, procedures ensuring high quality of translation, proofreading carried out in several stages - all these features enable us to provide high quality translations from English into Polish, i.e. our mother tongue.
The expertise and skills we have acquired while working in the translation and localization business for many years allow us to make the following claim - even very good translators with extensive experience sometimes make mistakes. It is only thanks to team work - cooperation of two translators, proofreaders translating only into their mother tongue - that this risk can be eliminated.
Such a procedure enables us to proofread texts in several stages checking whether they are complete, whether the contents and meaning of the source text have been rendered correctly, taking into consideration the culture, register and language location. It ensures that the rules of Polish language as regards style, grammar, spelling and punctuation are preserved.
Keywords: polish, english, user manuals, technical, mechanical, electric, electronic, machines, apparatus, production lines, motorization, marketing, branding, documentation, IT, software, hardware, localization, business correspondence, translator, proofreader, freelance, editor,