Translation - English Monitor – (Instruction Manual)
1. Safety instructions on using the monitor
Prior to using the monitor, please read and follow the warning instructions below:
If the monitor is used in an improper manner or this warning mark is ignored, this can lead to the possibilty of death or a serious injury of someone.
(Caution Mark or Caution Sign)
If the monitor is used in an improper manner or this caution mark is ignored, there is a possibility that this can lead to the injury of someone and can cause property damages.
There will be instructions to unplug the power connector or plug.
１。Prior to putting together or taking apart the monitor, and/or before pulling out/inserting the exterior connector that is connected to the monitor or the internal monitor, please make sure to first pull out the power connector (plug). By continuing to work in this condition, this can cause an electric shock or a breakdown.
2. Please do not remodel and use the remodeled monitor without permission. Our firm cannot take responsibility for any damages or accidents that is caused by this remodeling.
① 1st Side and 2nd Side: The monitor circuit is split by the 1st side and 2nd side, and is insulated electrically. Also, please do not short-circuit the 1st side and 2nd side. This can be the cause of an electric shock or a breakdown, and can be extremely dangerous.
②High Voltage: There are certain areas within the monitor that generates a high voltage of over 20,000 volts, therefore please do not touch inside the monitor because this is extremely dangerous. Also, if solder or paper pieces accidentally fall into the monitor, please turn off the power. This can cause a breakdown or a fire.
③For the combination of Cathode-ray tube (CRT) and Printed Circuit Board (PCB), to maintain the state of factory regulation, please use the item with a specified product number. For CRT, the electricity will charge the anode after time and create a high voltage even for a single unit, and it can be very dangerous. Please use the monitor when the Chassis, CRT, and PCB is in an assembled state. When asking to repair the product that has broken down, please make sure to return the product in an assembled state. If the product is dissembled, this can electrically discharge a high electric voltage and this will be extremely dangerous. Please make sure never to do this.
1. Static Electricity: Slight electricity may be felt when touching the surface of the Cathode-ray tube, however this is just static electricity on the surface of the Cathode-ray tube, and will not cause any bodily harm.
2. Assembling, Removing: Please keep sharp objects like the edge of a sleet metal away from Degaussing coil, FBT, Anode Lead, and Focus Lead. This may cause an electric shock by damages to the insulation or a breakdown.
Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
My name is William Kawabata Hall, and I am half-Australian/half Japanese(/bilingual and bicultural - Japanese/English) and am an executive recruiter for a company called Robert Leonard Consulting. While I manage the operations for RLC, I personally focus on executive recruitment for Entertainment/Media, Consumer/Retail, and Finance Industry (Marketing/Communication Roles) for multinational foreign capital companies here in Japan since 2002 (previously having worked for another multinational executive search firm).
For my Consultant Profile: http://www.robertleonard.jp/consultants
For my Linked In Profile: http://jp.linkedin.com/pub/william-kawabata-hall/0/60/971
Aside from bilingual executive recruitment, I work on Japanese to English translation (and sometimes interpretation) projects as well. My daily work in the executive recruitment field, consists of meeting and interviewing executive level candidates in Japanese and English. I review (and have final authorization in the approval of) all legal documents/contracts in both English and Japanese for our firm. As the candidate’s recruiting agent, I translate/interpret Employment Contracts (Offer Letters) for them to clarify all the details in both languages. Also, I communicate with clients(mainly line managers – all at the Director, CEO, or APAC Director Level) on a daily basis (both in English and Japanese) via telephone, email, and in person.
Some of my key clients include:
Walt Disney, Warner Bros, Apple, iTunes, Amazon, Sumitomo 3M, Dyson, Nike, UBS Securities, Lloyd’s Bank, Morgan Stanley, MTV Networks, Cartoon Networks, Discovery Channel, Synovate, Expedia, and many more
Aside from bilingual executive recruitment, I have been working on the following projects:
- Fuji Rock Festival - 2002 - current (Personal Interpreter for Foreign Artists) - including Chris Robinson, Juliette Lewis, Priscilla Ahn, Kate Nash, and Diane Birch
- Synovate Healthcare - Market Research Projects - Conducted 30 minute one-on-one interviews in Japanese with senior level executives in the Pharma/Medical Device industry, and then translating the interview to English for the client.
Keywords: Bilingual / Bicultural Japanese and English Native Speaker
- Currently managing an executive recruting firm for foreign capital and global Japanese companies
- Translation service - Japanese to English Translation service for Job Descriptions, Resumes, Company Profiles, and Business Emails
- Translation Proofreading Service - Japanese to English Translation service for Job Descriptions, Resumes, Company Profiles, and Business Emails