Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation - English I took a sip of the tea she offered me and asked, “Did you speak with your brother much?”
“Yes,” she replied, “he would come home about once every one or two weeks. He was always travelling around because of his work, so my mother and I always looked forward to hearing his stories. I just work in a nearby bank, so I don’t know anything about the outside world”
Saying that, she drank some of her own tea. She has been so quiet on the phone, but I realised that was actually her natural voice.
“I have to return this,” I said, reaching into my bag. I took out the master key and placed it on the table.
Sachiyo stared at it for a moment, and then asked, “Were you planning to marry my brother?”
It was an awkward question, but one I couldn’t avoid. “It never came up,” I said. “Neither of us wanted to put any restraints on each other, and we realised that if we were to get married, it would only be a hassle for us both. Also… well, we didn’t really know each other that well either.”
“You didn’t know each other?” Sachiyo had a surprised look on her face.
“That’s right,” I continued, “Hardly at all. That’s why I have no idea why he was killed. I can’t even imagine. I never heard anything about his past, or what kind of work he did…”
“I see… you never even talked about his job?”
“He wouldn’t talk to me about it.” That was closer to the truth.
“Oh. Well, in that case…” Sachiyo stood and went over to the boxes. From a box about the size of something you would use to transport oranges, she took what looked like a bundle of scraps of paper all tied together. She placed it in front of me.
Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Hello, I am a New Zealander who has just finished living in Tokyo, Japan.
After graduating from Otago University (NZ) with a double degree in Psychology and Law, I moved to Japan to teach English. After teaching for two and a half years, I decided to move on, and obtained a scholarship to do postgraduate legal study at Waseda University.
My classes at University were conducted entirely in Japanese, requiring me to work with the Japanese language at an extremely high level every day, including making translations from legal texts on a regular basis. I have obtained Level 1 of the Japanese Language Proficiency Test, and decided that I should start using my skills in the professional translation field.
Thank you very much!
Keywords: english, japanese, law, criminal law, music, media