Working languages:
Spanish to French
French to Spanish

Mariella Botta

Local time: 06:36 UYT (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryPoetry & Literature
Idioms / Maxims / Sayings

Experience Registered at ProZ.com: Jun 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Spanish (Alliançe Française)
Spanish to French (Alliançe Française)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
MARIELLA BOTTA

Teléfono trabajo: (598 2) 522 0910 interno 100
Teléfono domicilio: (598 2) 901 9622
Correo electrónico: botta@pasteur.edu.uy

Nacida en Uruguay, nacionalidad uruguaya y francesa.
Reside actualmente en Uruguay, residió en Francia 15 años aproximadamente.

Formación
Educación primaria y secundaria: Crandon Institute, Montevideo.
Bachiller en letras, Montevideo.
Profesorado de literatura, Instituto de Profesores Artigas, Montevideo (sin culminar).
Diploma “Hautes Études Françaises Option Traduction et Interprétariat » Alianza Francesa, Montevideo.
Informática, diploma Operador PC, etc., Institutos ITM Y M&M, Montevideo.
“Secretariado trilingüe orientado al turismo”, Instituto Interproduction, Marsella, Francia.
Formación interna de la empresa Iberia: mínimo dos cursos anuales durante 10 años, en Francia y en España, sobre temas en relación a reservas, tarificación, atención al cliente, contabilidad, pos-ventas, facturación, etc.

Experiencia laboral
Air France, Montevideo. Secretaria suplente.
Laboratorios Warner-Lambert y Parke-Davis; Montevideo. Secretaria.
Eysées Shopping; Paris. Vendedora trilingüe (1981-1982).
Iberia Líneas Aéreas de España; Marsella, Francia – Secretaria de la Delegación, polivalente (1983-1993).
Grupo Accor, (Ticket Restaurant) Montevideo. Secretaria (1999).
Groupe Casino, Montevideo. Secretaria de Dirección (1999-2001).
Timac-Agro Uruguay (Groupe Roullier France), Montevideo. Secretaria de Dirección (2002-2005).
Institut Pasteur de Montevideo. Secretaria de Dirección y del Consejo de Administración (2005 jusqu’à présent).

Comentarios
En todos mis trabajos, una parte fundamental de mi tarea consistió en la realización de traducciones francés-español y español-francés de documentos, así como el intercambio escrito y oral en ambas lenguas.

Como ejemplos:
- En Iberia: redacción y traducción en ambos idiomas de procedimientos administrativos, textos sobre turismo, etc.

- En Casino: traducción de materiales escritos acerca de todos los temas en relación a la instalación del primer hipermercado (Géant) de Uruguay. Todos los manuales, procedimientos, normas, existían solamente en francés, por lo que había que traducirlos y muchas veces también adaptarlos a las condiciones locales. Ej.: el funcionamiento de las cajas, logística, seguridad, todas las áreas de venta (ej. pescadería, carnicería, panadería, textiles, informática, etc.); manuales de formación del personal, procedimientos contables y administrativos, contratos, etc. Traducción español-francés de la documentación a enviar a Francia como ser informes contables, comerciales, etc.

- En Timac-Agro la: traducción de todos los documentos en relación a la instalación en Uruguay, por parte de un grupo francés, de una planta de fertilizantes y productos para el agro. También en este caso los manuales sobre fabricación de productos, sobre maquinaria, procedimientos contables, administrativos, etc. existían en francés y hubo que traducirlos al español dado que Uruguay fue el primer país de habla hispana donde se instaló el Grupo. Traducción del español al francés de la documentación a enviar a Francia.

- En el Institut Pasteur de Montevideo, desde marzo del 2005, antes de su inauguración, hasta hoy: traducción de presentaciones, planes estratégicos, informes, actas del Consejo de Administración, actas de videoconferencias con Francia, textos científicos, descripción de Unidades del Instituto, de proyectos, etc.
Mi puesto de secretaria de Dirección y del Consejo de Administración del Instituto hace que necesite manejar ambas lenguas con un nivel muy alto que incluye la posesión de un vocabulario rico y una redacción adaptada a las diferentes temáticas e interlocutores.

Por otra parte, destaco mi pasión por la lectura desde la infancia, por lo que ésto significa en la elaboración de un vocabulario rico, abundante, matizado, y en el dominio de la lengua. Soy socia de la mediateca de la Alianza Francesa, lo que me da acceso constante a materiales de lectura en francés.

Traducir es para mí una actividad placentera y tengo un gran gusto por el trabajo bien hecho, tanto en la corrección formal de la traducción como en el respeto del sentido exacto de lo que expresa el documento original.

MARIELLA BOTTA

Téléphone bureau: (598 2) 522 0110 poste 100
Téléphone domicile: (598 2) 901 9622
Email: botta@pasteur.edu.uy

Née en Uruguay, nationalités uruguayenne et française.
Réside actuellement en Uruguay, a résidé en France pendant 15 ans approximativement.

Formation
Éducation primaire et secondaire: Crandon Institute, Montevideo, Uruguay.
Baccalauréat en lettres.
Institut de formation de professeurs de littérature à Montevideo (non diplômée).
Diplôme de “Hautes Études Françaises Option Traduction et Interprétariat » de l’Alliançe Française, Montevideo.
Informatique, Diplôme Opérateur PC, etc., Instituts ITM et M&M, Montevideo.
«Secrétariat trilingue orienté vers les métiers du tourisme», Institut Inter-production, France.
Formation interne dans la société Iberia Lignes Aériennes d’Espagne: minimum deux cours de formation par an pendant 10 ans, en France et en Espagne, principalement dans les domaines de la réservation, la tarification, l’attention au client, l’après-vente, la comptabilité, la facturation, etc.

Expérience professionnelle
Air France, Montevideo. Secrétaire suppléante.
Laboratoires Warner-Lambert/Parke-Davis, Montevideo. Secrétaire.
Elysées Shopping, Paris (1981-1983). Vendeuse trilingue.
Iberia Lignes Aériennes d’Espagne, Marseille, France (1983- 1993). Secrétaire de la Délégation, polyvalente.
Groupe Accor, Ticket Restaurant, Montevideo. Secrétaire suppléante (1998).
Groupe Casino, Montevideo. Secrétaire de Direction (1999-2001).
Timac-Agro Uruguay (Groupe Roullier France), Montevideo (2003-2005). Secrétaire de Direction.
Institut Pasteur de Montevideo (2005 jusqu’à présent). Secrétaire de Direction et du Conseil d’Administration.

Commentaires
Dans tous mes travails, l’activité de traduction a constitué un élément fondamental, tant en ce qui concerne la traduction espagnol-français et français-espagnol de documents comme l’échange de manière écrite ou personnelle dans les deux langues.

Exemples:
- À Iberia: rédaction et traduction des textes sur des procédures administratives, comptables, dans le domaine du voyage, etc.

- À Casino: traduction d’un très vaste matériel écrit au sujet de tout ce qui a impliqué l’installation du premier hypermarché en Uruguay (Géant). Étant donné qu’il s’agit d’un groupe français, tous les documents ont dû être traduits à l’espagnol - manuels, normes, spécifications, procédures, etc., sur des domaines différents : la logistique, la sécurité, les différents rayons de l’hypermarché (les caisses, l’alimentaire, les vêtements, l’informatique, etc.), la formation du personnel, les procédures administratives et comptables, des contrats, etc. Traduction espagnol-français des documents à envoyer en France.
- À Timac-Agro: traduction des documents sur tout ce qui a impliqué l’installation en Uruguay d’une usine de fabrication d’engrais et des produits destinés à la production agricole et l’élevage, des manuels sur la fabrication des produits, sur les machines et leur fonctionnement, les procédures administratives et comptables, la commercialisation, etc. Traduction au français de documents à envoyer a la maison mère en France.

- À l’Institut Pasteur de Montevideo (depuis la période précédent l’inauguration et jusqu’à aujourd’hui): traduction de présentations, plans stratégiques, projets scientifiques, rapports, procès-verbaux du Conseil d’Administration, etc. Le poste de secrétaire de la Direction et du Conseil d’Administration fait que je dois utiliser les deux langues avec un très bon niveau de vocabulaire et de rédaction appliqués a divers domaines. Également, je dois servir de lien avec l’Institut Pasteur de Paris.

Je vais faire mention ici à ma passion de toujours pour la lecture parce que cela a une très grande incidence sur la richesse du vocabulaire, l’utilisation des nuances, d’une terminologie adéquate et variée. Je suis membre de la médiathèque de l’Alliance Française, ce qui me permet un accès permanent à du matériel de lecture.

La traduction représente pour moi plus qu’un travail, il s’agit aussi d’une activité que j’aime. En effet, j’ai le plaisir du travail soigné, tant en ce qui concerne la correction formelle de la traduction comme le respect du sens exact que l’auteur a voulu transmettre dans son texte.
Keywords: French. Spanish, all fields (literature, medical, scientific, arts, gastronomy, travel...). Very rich vocabulary due to education, but also great experience and richness of language dueto constant reading in both languages.



More translators and interpreters: Spanish to French - French to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search