This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to German: Publikationen ausländischer Börsen General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian 1. При переводе ценных бумаг из одного Котировального списка в другой по желанию эмитента нужно ли каждый раз представлять в Департамент листинга и внебиржевого рынка новое Заявление на включение ценных бумаг в соответствующий Котировальный список?
- В соответствии с пунктом 4.14 Положения о деятельности по организации торговли на рынке ценных бумаг, утвержденного приказом ФСФР России № 07-102/пз-н от 09.10.2007г., включение ценных бумаг в котировальные списки осуществляется только по заявлению их эмитента (управляющей компании паевого инвестиционного фонда, управляющего ипотечным покрытием).
Следовательно, при переводе ценных бумаг из одного Котировального списка в другой, осуществляемого по инициативе эмитента (управляющей компании паевого инвестиционного фонда, управляющего ипотечным покрытием), нужно представить в Департамент листинга и внебиржевого рынка новое Заявление о включении ценных бумаг в Котировальный список, в соответствии с установленными требованиями.
2. Имеются ли какие-либо ограничения на раскрытие информации для оборонных предприятий?
-Согласно пункту 1.2 Положения о раскрытии информации эмитентами эмиссионных ценных бумаг, утвержденного приказом ФСФР РФ № 06-117/пз-н от 10.10.2006г. (далее - Положение) действие Положения распространяется на всех эмитентов, в том числе иностранных эмитентов, включая международные финансовые организации, размещение и/или обращение ценных бумаг которых осуществляется в Российской Федерации.
Действие Положения не распространяется на Центральный банк Российской Федерации, а также на эмитентов государственных и муниципальных ценных бумаг.
Таким образом, действие Положения распространяется, в том числе, на оборонные предприятия, являющиеся эмитентами ценных бумаг.
При этом необходимо учитывать, что пунктом 1.12 Положения установлено, что в случае, если эмитент не раскрывает какую-либо информацию, раскрытие которой требуется в соответствии с законодательством Российской Федерации, Положением и иными нормативными правовыми актами федерального органа исполнительной власти по рынку ценных бумаг, в том числе не указывает такую информацию в сообщениях, опубликование которых является обязательным в соответствии с Положением, и/или в проспекте ценных бумаг, в отчете (уведомлении) об итогах выпуска (дополнительного выпуска) ценных бумаг, в ежеквартальном отчете, эмитент должен указать основание, в силу которого такая информация эмитентом не раскрывается.
Таким основанием может являться информация (сведения), отнесенные, к государственной тайне в соответствии с законодательством о государственной тайне.
Translation - German 1. Ist es notwendig bei jeder Übertragung der Wertpapiere aus einer Notierungsliste in eine andere auf Wunsch des Emittenten einen neuen Antrag für die Aufnahme der Wertpapiere in die entsprechende Notierungsliste beim Department für Listing und außenbörslichen Markt einzureichen?
- In Übereinstimmung mit dem Punkt 4.14 der Verordnung über die Aktivitäten für die Organisation des Handels auf dem Wertpapiermakt, die durch den Beschluß des Föderalen Dienstes für Finanzmärkte Russlands Nr. 07-102/пз-н vom 09.10.2007 genehmigt wurde, werden die Wertpapiere ausschließlich auf Antrag des Emittenten (des Geschäftsführers der Investmentsfondgesellschaft, des Managers für Hypothekabdeckung) in die Notierungslisten aufgenommen.
Es ist daher bei der Übertragung der Wertpapiere aus einer Notierungsliste in eine andere auf Wunsch des Emittenten (des Geschäftsführers der Investmentsfondgesellschaft, des Managers für Hypothekabdeckung) ein neuer Antrag für die Aufnahme der Wertpapiere in die entsprechende Notierungsliste beim Department für Listing und außenbörslichen Markt gemäß festgelegter Anforderungen einzureichen.
2. Sind Einschränkungen für die Offenlegung von Informationen für Veteidigungsunternehmen vorhanden?
- Gemäß Punkt 1.2 der Verordnung über die Offenlegung von Informationen durch die Emittenten der Emissionswertpapiere, die durch den Beschluß des Föderalen Dienstes für Finanzmärkte der Russischen Föderation Nr. 06-117/пз-н vom 10.10.2006 (weiters Verordnung genannt) genehmigt wurde, betrifft die vorliegende Verordnung alle Emittenten, einschließlich die Internationalen Finanzorganisationen, derer Wertpapierplatzierung bzw. –verkehr in der Russischen Föderation erfolgt.
Die Verordnung gilt nicht für die Zentralbank der Russischen Föderation sowie für die Emittenten von staatlichen und munizipalen Wertpapieren. Die Verordnung gilt somit u.a. für die Verteidigungsunternehmen als Emittenten.
Dabei ist zu berücksichtigen, wie es im Punkt 1.12 der Verordnung festgestellt wurde, dass im Falle, dass der Emittent keine Informationen offenlegt, derer Offenlegung aber gemäß Gesetzgebung der Russischen Föderation, der Verordnung und sonstigen rechtsgebenden Akten des Föderalen Exekutivorganes für Wertpapiermarkt erforderlich ist, sowie diese Informationen auch nicht in den Berichten offenlegt und derer Veröffentlichung ebenfalls gemäß Verordnung erforderlich ist bzw. nicht im Prospekt, im Emissionsbericht für Wertpapiere (für zusätzliche Emission der Wertpapiere) oder im Quartalsbericht angibt, der Emittent eine Begründung vorweisen soll, aufgrund deren diese Informationen von ihm nicht offengelegt werden.
Als Begründung könnten die Informationen (Daten) gelten, die gemäß der Gesetzgebung über ein Staatsgeheimnis eben zum Staatsgeheimnis gehören.
Russian to German: Факторы роста и вызовы для рынка нефти - Годовой отчет Лукойл 2012 г. General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Russian Динамика мировых цен на нефть подвержена воздействию множества факторов, к основным из которых можно отнести баланс спроса и предложения, макроэкономическую и геополитическую ситуацию в мире, динамику курса доллара США, состояние финансовых рынков.
В последнее время стало очевидно, что с развитием технологий становится возможным вовлечение в разработку огромного количества ресурсов. Ярким примером технологического прорыва послужил рост добычи нетрадиционных углеводородов в США. Глядя на успехи американской нефтедобычи, многие аналитические агенства понижают долгосрочные прогнозы цен на нефть.
Вместе с тем, существуют тенденции, которые будут оказывать поддержку ценам на нефть в среднесрочной перспективе.
Translation - German Die Dynamik der Erdölweltpreise wird von mehreren Faktoren geprägt, zu den Hauptfaktoren gehören unter anderem das Gleichgewicht von Angebot und Nachfrage, die makroökonomische und geopolitische Situation weltweit, die Dynamik des Kurses des US-Dollars sowie die Entwicklung der Finanzmärkte.
In letzter Zeit ist es offensichtlich geworden, dass die Entwicklung der Technologien einen verstärkten Einsatz von Ressourcen bei der Förderung ermöglicht. Ein gutes Beispiel dafür ist das Wachstum der Förderung von unkonventionellen Kohlenwasserstoffen in den USA. Die Erfolgsergebnisse der amerikanischen Erdölförderung lassen manche analytischen Agenturen ihre langfristigen Prognosen für Erdölpreise senken.
Zugleich gibt es aber die Tendenzen, die die Erdölpreise mittelfristig aufrechterhalten werden.
Russian to German: Перспективы добычи сланцевой нефти в США - Годовой отчет Лукойл 2012 г. General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Russian Развитие технологий по бурению горизонтальных скважин и гидроразрыву пласта (ГРП) позволили сделать рентабельным вовлечение в разработку значительного объема нетрадиционых запасов углеводородов в США. В первую очередь началось активное освоение запасов сланцевого газа, что впоследствии привело к обвалу рыночных цен на газ.
Высокие цены на нефть в 2011-2012 гг. подтолкнули многие компании к активному бурению низкопроницаемых пластов, содержащих жидкие углеводороды. В 2011 г. количество буровых установок в США, занятых бурением нефтяных скважин превысило количество буровых, задействованных на газовых месторождениях.
Translation - German Die Entwicklung neuer Technologien für die horizontale Förderung und Hydraulic Fracturing haben dazu beigetragen, wesentliche Volumen der unkonventionellen Vorkommen von Kohlenwasserstoffen rentabel zu entwickeln. In erster Linie wurde eine aktive Entwicklung der Schiefergasreserven begonnen, was aber zum Zusammenbruch der Gasmarktpreise geführt hat.
Hohe Erdölpreise in den Jahren 2011 bis 2012 regten mehrere Unternehmen an, die aus flüssigen Kohlenwasserstoffen bestehenden gering durchlässigen Reservoirs aktiv zu bohren. Die Anzahl der Bohranlagen in den USA für die Erdölproduktion überstieg im Jahr 2011 die Anzahl der Bohranlagen für die Gasproduktion.
German to Russian: Lagebericht Schlumberger AG 2012/2013 General field: Other Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German Konjunktureintrübung in Europa
Im Wirtschaftsjahr 2012/2013 vom 1. April 2012 bis 31. März 2013 war die Eurozone von einer Rezession und der anhaltenden Staatsschuldenkrise geprägt. Zugleich wirkten die global schwache Nachfrageentwicklung und die Verunsicherung auf den internationalen Finanzmärkten auf die Gesamtwirtschaft ein.
In der Eurozone mit ihren 17 Mitgliedsstaaten ist das Bruttoinlandsprodukt (BIP) im Kalenderjahr 2012 im Durchschnitt um 0,6% gesunken (2011: +1,5%). Für 2013 wird nach Einschätzung des Internationalen Währungsfonds (IMF) ein weiterer Rückgang um 0,3% erwartet. Erst für 2014 wird ein Wirtschaftswachstum prognostiziert, das vor allem aus einer positiven Entwicklung der Außennachfrage resultieren sollte.
Translation - Russian Замедление конъюнктурного темпа развития в Европе
За отчетный период 2012/2013 с 1 апреля 2012 г. по 31 марта 2013 г. в еврозоне наблюдался экономический спад и устойчивый кризис роста государственного долга. Одновременно слабая динамика спроса на глобальном уровне и неопределенность на международных финансовых рынках отрицательно отразились на общем экономическом развитии в Европе.
В самой еврозоне, состоящей из 17 государств-членов, в календарном 2012 году валовой внутренний продукт [ВВП] снизился в среднем на 0,6% [по сравнению с 2011 годом: +1,5%]. По оценке Международного валютного фонда [МВФ] в 2013 году ожидается дальнейшее его снижение на 0,3%. Только к 2014 г. прогнозируется экономический рост, прежде всего, за счет положительной динамики развития внешнего спроса.
German to Russian: Bestätigungsvermerk aus dem Geschäftsbericht von OMV 2012 General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - German Wir haben den beigefügten Konzernabschluss der OMV Aktiengesellschaft, Wien, für das Geschäftsjahr vom 1. Jänner 2012 bis zum 31. Dezember 2012 geprüft. Dieser Konzernabschluss umfasst die Konzernbilanz zum 31. Dezember 2012, die Konzern-Gewinn- und Verlustrechnung, die Konzern-Gesamtergebnisrechnung, die Konzerngeldflussrechnung und die Konzern-Eigenkapitalveränderungsrechnung für das am 31. Dezember 2012 endende Geschäftsjahr sowie eine Zusammenfassung der wesentlichen angewandten Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden und sonstige Anhangangaben, mit Ausnahme der Angabe „Ergänzende Informationen zu Öl- und Gasreserven (ungeprüft)“.
Die gesetzlichen Vertreter der Gesellschaft sind für die Konzernbuchführung sowie für die Aufstellung eines Konzernabschlusses verantwortlich, der ein möglichst getreues Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Konzerns in Übereinstimmung mit den International Financial Reporting Standards (IFRSs), wie sie in der EU anzuwenden sind, vermittelt. Diese Verantwortung beinhaltet: Gestaltung, Umsetzung und Aufrechterhaltung eines internen Kontrollsystems, soweit dieses für die Aufstellung des Konzernabschlusses und die Vermittlung eines möglichst getreuen Bildes der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Konzerns von Bedeutung ist, damit dieser frei von wesentlichen Fehldarstellungen ist, sei es auf Grund von beabsichtigten oder unbeabsichtigten Fehlern; die Auswahl und Anwendung geeigneter Bilanzierungs- und Bewertungsmethoden; die Vornahme von Schätzungen, die unter Berücksichtigung der gegebenen Rahmenbedingungen angemessen erscheinen.
Translation - Russian Мы осуществили проверку прилагаемого консолидированного финансового отчета Акционерного общества OMV, г. Вена, за отчетный период с 1 января 2012 года по 31 декабря 2012 года. Данный консолидированный финансовый отчет охватывает консолидированный бухгалтерский баланс предприятия на 31 декабря 2012 г., консолидированный отчет прибылей и убытков, консолидированный отчет о совокупном доходе, консолидированный отчет о движении денежных средств, консолидированный отчет об изменении капитала за отчетный период, оканчивающийся 31 декабря 2012 г., а также перечень основных примененных методов составления баланса и стоимостной оценки и прочие данные в приложении за исключением сведений «Дополнительной информации о нефтяных и газовых запасах (непроверенные данные)».
Законные представители общества несут ответственность за ведение консолидированного учета, а также за составление консолидированного финансового отчета, достоверно и объективно представляющего имущественное, финансовое состояние концерна и уровень его доходов в соответствии с Международными стандартами составления финансовой отчетности (анг. International Financial Reporting Standards (IFRSs)), применение которых обязательно в Европейском Союзе. Такая ответственность предусматривает оформление, внедрение и обеспечение функционирования внутренней системы контроля, поскольку данная система играет большую роль при составлении консолидированного финансового отчета и достоверном и объективном отражении имущественного, финансового состояния концерна и уровня его доходов с целью недопущения существенных искажений вследствие недобросовестных действий или ошибок. Такая ответственность предусматривает также выбор и применение подходящих методов составления баланса и стоимостной оценки, а также составление оценочного прогноза с учетом данных рамочных условий.
German to Russian: МРТ живота General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German MRT Abdomen
Axiale T2, T1, koronale T2, sagittale T2.
Die normal große Leber zeigt homogene, reguläre Signalintensität. Die Gallenblase ist dünnwandig und steinfrei. Die Gallengänge nicht ausgeweitet.
Reguläre Darstellung des Pankreas und der Milz.
Symmetrisch unauffällige Darstellung beider Nieren und Nebennieren.
Die Unterbauchorgane regulär.
Kein Hinweis pathologisch vergrößerter LK im untersuchten Bereich.
Печень обычного размера обнаруживает гомогенную, обычную интенсивность сигнала. Желчный пузырь с тонкими стенками и без камней. Желчевыводящие пути не расширены.
Обычное изображение поджелудочной железы и селезенки.
Симметричное изображение почек и надпочечников без особенностей.
Органы подчревной области обычные.
Без признаков патологически увеличенных лимфоузлов в исследованной области.
German to Russian (Russian Federation: Kuban State University, verified) Russian to German (Russian Federation: Kuban State University, verified) German to Russian (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), verified) Russian to German (Universität Wien (Institut für Übersetzen und Dolmetschen), verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Переводческой деятельностью я занимаюсь на протяжении 30 лет. Я уверена в том, что переводчик не может работать качественно во многих отраслях одновременно. И поэтому я специализируюсь преимущественно на переводе в области медицины и экономики. За время своей профессиональной деятельности, в том числе и в иностранных компаниях, я сотрудничала со многими специалистами из различных отраслей. Мои профессиональные контакты дают мне возможность в любое время обращаться к коллегам для уточнения терминологии. Это – одно из необходимых условий для качественного перевода специализированного текста.
В свободное от переводов время я провожу различные семинары и вебинары для переводчиков в языковой комбинации немецкий-русский.
С удовольствием отвечу на все Ваши вопросы по электронной почте [email protected] или по телефону +43 676 7245444.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Russisch, Medizin, Befund, Vorsorgeuntersuchungen, Wien, Österreich, Вена, Австрия, медицина, перевод на русский язык. See more.Russisch, Medizin, Befund, Vorsorgeuntersuchungen, Wien, Österreich, Вена, Австрия, медицина, перевод на русский язык, Вена, клиники, профилактические обследования. See less.