Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Japanese to Spanish

Diego Achío
Get Closer to Your People

Apodaca, Nuevo Leon
Local time: 06:21 CST (GMT-6)

Native in: Spanish (Variants: Latin American, Mexican) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
User message
Visit my website at www.traduality.com in order to know more about my work.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training, Desktop publishing, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Games / Video Games / Gaming / Casino
Law: Contract(s)Medical (general)
RetailComputers: Software
Electronics / Elect EngTransport / Transportation / Shipping
Law (general)Automotive / Cars & Trucks

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,769
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 7, Questions asked: 67
Project History 79 projects entered    11 positive feedback from outsourcers    2 positive feedback from colleagues
Project DetailsProject SummaryCorroboration

Software localization
Volume: 27571 words
Completed: Dec 2013
Languages:
English to Spanish
The Android/iphone game "Dragons World" for Social Quantum

The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) and proofreading (most of it) a new game made for Android and Appstore (and probably PC as well) named "Dragon World". In the game you are a dragon breeder and the owner of a sanctuary for dragons. During the project I've been in charge of the localization for every text that will appear on the game (dialogs, buttons, options, tutorials, etc), Facebook teasers, Marketing related texts and upcoming updates. I have been receiving the project in batches during December and hopefully will keep receiving more during January and the upcoming months. LINK TO THE GAME: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.sq.dragonsworld&hl=es

Advertising / Public Relations, Games / Video Games / Gaming / Casino
 No comment.

Translation
Volume: 7469 words
Completed: Dec 2013
Languages:
English to Spanish
Block pusher operator manual for Alliance

The job consisted in translating (into Latin American Spanish) an operator manual for a Block Push Bottom Feeder with Block Staging Conveyor Option. Level of difficulty: Highly Technical

Engineering (general), Engineering: Industrial, Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Website localization
Volume: 1155 words
Completed: Dec 2013
Languages:
English to Spanish
Google apps tutorials for Google

The project consisted in localizing (into Latin American Spanish) sections of a Google's tutoring website that teach users how to properly use their webtools (Google Docs, Google Calendar, Gmail, etc).

Internet, e-Commerce
 No comment.

Website localization
Volume: 207 words
Completed: Dec 2013
Languages:
English to Spanish
The Android/Appstore game "MegaJump 2" for Get Set Games Inc.

The job consisted in localizing (into Latin American Spanish) the Appstore/Google Play description and keywords for the game MegaJump 2 from Get Set Games Inc.

Games / Video Games / Gaming / Casino, Advertising / Public Relations, Games / Video Games / Gaming / Casino
 No comment.

Translation
Volume: 110 words
Completed: Dec 2013
Languages:
English to Spanish
Return/Exchange and Final Sales policy for The Snob Shoppe

The project consisted in translating (into US Spanish) a word document containing The Snob Shoppe policies regarding the exchange and return of purchased products as well as their policies for Final Sales.

General / Conversation / Greetings / Letters, Business/Commerce (general)
 No comment.

Translation
Volume: 10637 words
Completed: Nov 2013
Languages:
English to Spanish
Mexican Spanish website for Samsung

The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico.

Management, Philosophy, Business/Commerce (general)
 No comment.

Editing/proofreading
Volume: 3447 words
Completed: Nov 2013
Languages:
English to Spanish
Footalk mobile app for Ghost Telecom

The project consisted in proofreading the translation for Ghost Telecom's Android/Iphone app "Footalk". Material included from guides to pop-up messages, buttons, the whole app structure.

Computers: Software, Internet, e-Commerce, Telecom(munications)
 No comment.

Software localization
Volume: 2459 words
Completed: Nov 2013
Languages:
English to Spanish
Private PC Software for Astute Solutions

The project consisted in localizing (into US Spanish) a private business related software made by Astute Solutions. Level of difficulty: Semitechnical Material

Internet, e-Commerce, Business/Commerce (general)
 No comment.

Translation
Volume: 2032 words
Completed: Nov 2013
Languages:
English to Spanish
Durable Power of Attorney for Clark Law Firm

Project consisted in translating (into US Spanish) a Power of Attorney for one of Clark Law Firm clients. Level of difficulty: Semitechnical Material

Law (general), Law: Contract(s)
 No comment.

Editing/proofreading
Volume: 1312 words
Completed: Nov 2013
Languages:
English to Spanish
Patient questionnaire for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in proofreading the translation of a questionnaire for HDL patients regarding their lifestyle, health conditions, and other profile information.

Surveying, Medical: Health Care, Medical: Health Care
 No comment.

Translation
Volume: 1301 words
Completed: Nov 2013
Languages:
English to Spanish
Sodium intake and carbs related documents for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and desktop publishing two InDesign files for HDL patients with recommendations and information regarding the risks of consuming sodium and carbs (which are good, which aren't...). Level of difficulty: Semitechnical Material

Medical (general), Medical: Health Care, Medical: Health Care
 No comment.

Translation
Volume: 480 words
Completed: Nov 2013
Languages:
Spanish to English
Institution summary for Sociedad Cuauhtemoc y Famosa

The project consisted in translating a brief summary of the institution's history, philosophy practices toward their employees and memberships from Spanish into International English. Level of difficulty: Semitechnical Material

Business/Commerce (general), History, Philosophy
 No comment.

Translation
Volume: 150 words
Completed: Nov 2013
Languages:
English to Spanish
Baby sling product label for Rockin' Baby

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading the commercial label for a baby sling sold by Rockin' Baby. Level of difficulty: General Material

General / Conversation / Greetings / Letters, Marketing / Market Research, Retail
 No comment.

Translation
Volume: 140 days
Completed: Nov 2013
Languages:
English to Spanish
Health Consultant flyer for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading a flyer describing a specialist's services and contact information for one of HDL nutritionists.

Medical: Health Care, Advertising / Public Relations, Medical: Health Care
 No comment.

Website localization
Volume: 6485 words
Completed: Oct 2013
Languages:
English to Spanish
Mexican Spanish website for Samsung

The project in general consists in localizing the whole website for Samsung Mexico again from scratch in order to provide a better Mexican Spanish version of their website to their customers from Mexico. LINK: http://www.samsung.com/mx/aboutsamsung/index.html

Business/Commerce (general), Philosophy, Management
 No comment.

Translation
Volume: 4957 words
Completed: Oct 2013
Languages:
English to Spanish
Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corporation

The project consisted in translating and proofreading a Global Stock Unit Grant Agreement for Starbucks Corp. into Spanish for Latin America. Level of difficulty: Technical Material

Investment / Securities, Finance (general), Law: Contract(s)
 No comment.

Translation
Volume: 1914 words
Completed: Oct 2013
Languages:
English to Spanish
Retainer Agreement for Clark Law Firm

The project consisted in translating a Retainer Agreement into Spanish for the United States. Level of difficulty: Highly Technical Material

Law: Contract(s)
positive
ENEA MULTILINGUAL SOLUTIONS LLC: No comment.

Translation
Volume: 1821 words
Completed: Oct 2013
Languages:
English to Spanish
Tests results info booklet for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish), proofreading and Desktop Publishing a booklet with medical results for HDL patients.

Food & Drink, Medical: Health Care
 No comment.

Editing/proofreading
Volume: 1496 words
Completed: Oct 2013
Languages:
English to Spanish
GHS for hazard communication training program for Snoqualmie Casino

The project consisted in proofreading a translation for United States Spanish speakers. The files were a PowerPoint presentation and a script used for training Snoqualmie Casino employees in the labeling of hazard material.

Safety, Environment & Ecology, Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
 No comment.

Translation
Volume: 575 words
Completed: Oct 2013
Languages:
English to Spanish
Terms and Conditions Script for U.S. Cellular

The project consisted in translating the Script used by Spanish speaker agents in the United States who deal with customers interested in acquiring a prepaid automatic recharge service for their mobile plans.

Law: Contract(s), Telecom(munications)
 No comment.

Translation
Volume: 400 words
Completed: Oct 2013
Languages:
English to Spanish
3M Anti-Glare Screen Protector description for Dell, Inc.

The project consisted in translating the web product description of the latest 3M Screen Protector for the Dell Venue 8 Pro Laptop to Spanish for Latin America.

Internet, e-Commerce, Computers (general)
 No comment.

Translation
Volume: 300 words
Completed: Oct 2013
Languages:
English to Spanish
Terms and Conditions for Service for U.S. Cellular

The project consisted in translating a legal document regarding line plans for mobile phones for U.S. Cellular. Difficulty: Semitechnical Material

Law: Contract(s), Telecom(munications)
 No comment.

Translation
Volume: 251 words
Completed: Oct 2013
Languages:
English to Spanish
Fasting retreat for Catholic youth Media Advisory for Catholic Relief Services

The project consisted in translating a Media Advisory regarding a fasting event taking organized by Catholic Relief Services into Spanish for the United States.

Media / Multimedia, International Org/Dev/Coop, Advertising / Public Relations
 No comment.

Translation
Volume: 200 words
Completed: Oct 2013
Languages:
English to Spanish
Rebate Promo for U.S. Cellular

The project consisted in proofreading the Spanish translation of a promo held by U.S. Cellular.

Law (general), Advertising / Public Relations, Telecom(munications)
 No comment.

Translation
Volume: 169 words
Completed: Oct 2013
Languages:
English to Spanish
Business Cards for Health Diagnostic Laboratory Inc.

The project consisted in translating (into US Spanish) and proofreading 2 HDL specialists business cards.

Medical: Health Care, Advertising / Public Relations, Marketing / Market Research
 No comment.

Website localization
Volume: 7111 words
Completed: Sep 2013
Languages:
English to Spanish
Mexican Spanish website for Panasonic

The project consisted in localizing all website content related to LUMIX G Compact System Cameras, VIERA Televisions, Women's Beauty products and Cooking products for the Mexican version of Panasonic's website.

Furniture / Household Appliances, Photography/Imaging (& Graphic Arts), Cosmetics, Beauty
positive
Assertio: No comment.

Translation
Volume: 5283 words
Completed: Sep 2013
Languages:
English to Spanish
5,283 words EN>ES(LATAM) translation+Editing for The Economist Intelligence Unit

The job was to translate a report regarding the role and latest responsibilities of a Chief Marketing Officer at organizations for The Economist Intelligence Unit

Management, Economics, Marketing / Market Research
 No comment.

Translation
Volume: 3556 words
Completed: Sep 2013
Languages:
English to Spanish
Financial related forms for Henrico Area Mental Health & Dev. Services

The project consisted in translating an Authorization form, Financial review and privacy notice for Spanish speaker patients in the United States. Level of difficulty: Semitechnical Material

Surveying, Finance (general), Medical (general)
 No comment.

Translation
Volume: 2076 words
Completed: Sep 2013
Languages:
English to Spanish
2,076 words EN>ES(LA) Translation+Editing for The Economist Intelligence Unit

The job was to translate and edit an air travel survey regarding travelers experience with airlines in the last five years

Finance (general), Surveying
 No comment.

Translation
Volume: 1000 words
Completed: Sep 2013
Languages:
English to Spanish
1,000 words EN>ES(PR,CR,US) translation+editing for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate and edit a legal supplement regarding Starbucks Stock Units for United States, Puerto Rico and Costa Rica.

Law: Taxation & Customs, Economics, Finance (general)
 No comment.

Translation
Volume: 957 words
Completed: Sep 2013
Languages:
English to Spanish
957 words EN>ES (CR) translation+editing for Starbucks Coffee Corp

The job was to translate a stock exchange related letter.

Economics, Finance (general), Investment / Securities
 No comment.

Translation
Volume: 464 words
Completed: Sep 2013
Languages:
English to Spanish
Plan summary for long-term equity incentive plan for Starbucks Corporation

The project consisted in translating technical material regarding Stock Units and taxes related information for Spanish speakers employees in the United States.

Law (general), Economics, Finance (general)
 No comment.

Translation
Volume: 4957 words
Completed: Aug 2013
Languages:
English to Spanish
4,957 words EN>ES (LA) Translation & Editing for Starbucks Coffee Corporation

The job was to translate and edit for market review an agreement containing all worldwide regulations, guidelines and responsibilities for employees who were eligible for a Starbucks benefit. Document contained highly technical stock exchange, taxes, financial and legal vocabulary.

Finance (general), Law: Contract(s), Finance (general)
 No comment.

Translation
Volume: 2975 words
Completed: Aug 2013
Languages:
English to Spanish
2,975 words EN>ES (USA) Translation for the Family Health Centers of San Diego

The job was to translate four documents regarding HIV treatments, oral sex, and safer sex for people undergoing HIV medication treatments. Documents included tips, medication descriptions and recommendations.

Medical (general), Medical: Health Care
 No comment.

Translation
Volume: 2755 words
Completed: Aug 2013
Languages:
English to Spanish
2,755 words EN>ES (US) translation & Editing for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate a letter announcement or booklet which explained to Starbucks employees everything they needed to know regarding Starbucks insurance plans for employees.

Medical: Health Care, Law: Taxation & Customs
 No comment.

Translation
Volume: 1627 words
Completed: Aug 2013
Languages:
English to Spanish
1,627 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm

The job was to translate a PowerPoint presentation with information regarding their cut samples for customers and directions of how to make them and why they are made the way they are. It contained technical terminology of cutting technology.

Mechanics / Mech Engineering, IT (Information Technology)
 No comment.

Translation
Volume: 1110 words
Completed: Aug 2013
Languages:
English to Spanish
1,110 words EN>ES (US) translation for Zoeller Company

The job was to translate Successful Case Studies where Zoeller Company products helped businesses and homes to fix their wastewater issues. It contained detailed information regarding their products and their function.

Engineering (general)
 No comment.

Translation
Volume: 800 words
Completed: Aug 2013
Languages:
English to Spanish
800 words EN>ES (LATAM) translation for Nuance

The job was to translate the description of certain functions of Nuance's product 'Swype', a software that lets you write on your mobile phone by making traces with your fingers instead of just tapping on the keyboard.

Computers: Software
 No comment.

Translation
Volume: 800 words
Completed: Aug 2013
Languages:
English to Spanish
800 words EN>ES (USA) Translation for the US Department of Veterans Affairs

The job was to translate a document with application information regarding their Program of Comprehensive Assistance for Family Caregivers, for veterans and their relatives to apply and receive its benefits.

General / Conversation / Greetings / Letters, Medical (general), Medical: Health Care
 No comment.

Translation
Volume: 428 words
Completed: Aug 2013
Languages:
English to Spanish
428 words EN>ES (MX) translation for Hypertherm

The job was to translate a newsletter, magazine, or related publication regarding a new update and its new features for a software in their cutting machines.

General / Conversation / Greetings / Letters, Computers: Software, Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 256 words
Completed: Aug 2013
Languages:

English to Spanish
256 words EN>ES (US) translation for POWER PROBE

The job was to translate the packaging information of POWER PROBE's new Electricity Tester.

Electronics / Elect Eng, Advertising / Public Relations
 No comment.

Translation
Volume: 400 words
Completed: Jul 2013
Languages:
English to Spanish
419 words EN>ES (Mexico) translation for Panasonic

The job was to translate the overall description and specifications for the newest Panasonic camera LUMIX ZS30 that will appear in their Website for Mexico.

Photography/Imaging (& Graphic Arts), Advertising / Public Relations
 No comment.

Editing/proofreading
Volume: 28453 words
Completed: May 2013
Languages:
Spanish
29,638 words ES editing for VA Dept of Behavioral Health and Developmental Serv.

The job was to proofread the Spanish version of their Human Rights Stakeholder Feedback General Survey, along with an extract of their rules and regulations document and a letter of Family Transition, regarding the moving of individuals from their training centers to community settings.

Law (general), Medical (general)
positive
Full Circle Translations: A pleasure to work with!

Translation
Volume: 10714 words
Completed: Dec 2012
Languages:
English to Spanish
10,714 words EN>ES (Lat. America) translation for General Motors Corp.

The job was to translate the User Manual for General Motor's Rinse and Blow-Off Booth. It contained highly technical engineering terminology.

Electronics / Elect Eng, Mechanics / Mech Engineering, Business/Commerce (general)
 No comment.

Colleague feedback:

euge bellini: No comment.

Translation
Volume: 4452 words
Completed: Dec 2012
Languages:
English to Spanish
4,452 words EN>ES (Mexico) translation for Samsung Corp.

The job was to translate the terms and conditions for Samsung's systems Video Hub app. It contained general legal and multimedia terminology.

Cinema, Film, TV, Drama, Law (general), Media / Multimedia
 No comment.

Translation
Volume: 3667 words
Completed: Dec 2012
Languages:
English to Spanish
3,667 EN>ES (Costa Rica) translation for a Private Costumer

The job was to translate several legal endorsements of a Costa Rican insurance company, regarding the insurance of shipments for ICE (Costa Rica's electricity institute). It contained highly technical insurance and legal terminology.

Law: Taxation & Customs
 No comment.

Translation
Volume: 3550 words
Completed: Nov 2012
Languages:
English to Spanish
3,550 words EN>ES (USA) translation for ConnectVirginia

The job was to translate their website and patient consent form. It contained semitechnical medical terminology - https://www.connectvirginia.org/es

Medical (general), Business/Commerce (general)
positive
Full Circle Translations: Fantastic job! The client was very happy. Thank you.

Translation
Volume: 1800 words
Completed: Nov 2012
Languages:
English to Spanish
1,800 words EN>ES translation & proofread for Loud Crow Interactive Inc.

The job was to translate sections and proofread the whole Android/AppsStore application for the Charlie Brown story 'A Charlie Brown Christmas' - http://goo.gl/yVS9W

Poetry & Literature
 No comment.

Translation
Volume: 3800 words
Completed: Oct 2012
Languages:
English to Spanish
3,800 words EN>ES (Lat. American) translation for Sportman's

The job was to translate the User Manual for the newest Sportman's Series Charcoil Grill. It contained semitechnical terminology about charcoil grill parts.

Furniture / Household Appliances, Business/Commerce (general)
 No comment.

Translation
Volume: 2406 words
Completed: Oct 2012
Languages:
English to Spanish
2,406 words EN>ES-Mexican translation for LORD Corporation

The job was to translate into Mexican Spanish several sections from LORD's Corporation Newsletter. It contained demi-technical aerospace terminology, along with demi-technical business terminology.

Management, Aerospace / Aviation / Space, Business/Commerce (general)
 No comment.

Translation
Volume: 1429 words
Completed: Sep 2012
Languages:
English to Spanish
1,429 words EN>ES-Latin American translation for Chef'n

The job was to translate into Spanish the quick start manual for the newest Chef'n mandoline.

Cooking / Culinary
 No comment.

Editing/proofreading
Volume: 1 hours
Completed: Aug 2012
Languages:
Spanish
1 hour ES-Latin American proofreading for Chef n'

The job was to proofread the translation of the new Chef'n cooking utensils.

Cooking / Culinary
positive
Glyph Language Services: No comment.

Translation
Volume: 1209 words
Completed: Jun 2012
Languages:
English to Spanish
1,200 words EN>ES-Latin American translation for an industrial leveler display

The job was to translate the functions and options of a display from a mechanical leveler.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 3757 words
Completed: May 2012
Languages:

English to Spanish
3,757 words EN>ES-latin american of HIV research questionnaire

English into Latin American Spanish translation of HIV research questionnaire for the Fred Hutchinson Cancer Research Center

Medical (general), Medical: Health Care
 No comment.

Translation
Volume: 1471 days
Completed: May 2012
Languages:
English to Spanish
1,471 words EN>ES-US translation of mobile business plans advertising

1,354 words EN>ES-US translation of an advertising (probably a brochure) to promote the different business plans offered by U.S. Cellular company

Advertising / Public Relations, Telecom(munications)
 No comment.

Translation
Volume: 1354 words
Completed: May 2012
Languages:
English to Spanish
1,354 words EN>ES translation of advertising brochure of mobile plans

1,354 words EN>ES-US translation of a brochure to promote the different payment options offered by U.S. Cellular company

Advertising / Public Relations, Telecom(munications)
 No comment.

Translation
Volume: 542 words
Completed: May 2012
Languages:
English to Spanish
542 words EN>ES-Latin American translation of Mobile Application Game

Translation from English into Latin American Spanish of a game for mobiles of the Hi5 company.

Telecom(munications), Games / Video Games / Gaming / Casino, General / Conversation / Greetings / Letters
 No comment.

Editing/proofreading
Volume: 1.5 hours
Completed: Apr 2012
Languages:
Spanish
ES-CR proofreading and localization of vehicles related website

The job was to proofread and localize into ES-CR a car selling website.

Automotive / Cars & Trucks, General / Conversation / Greetings / Letters
 No comment.

Editing/proofreading
Volume: 170.47 hours
Completed: Mar 2012
Languages:
Spanish
Over 170 hours proofreading of Medical instruments material

Over 170 hours of Spanish proofreading during 2011 and 2012 of Abbott Vascular documents regarding their medical instruments, some where instructions technical booklets and others were documents about the testing of their instruments for their employees.

Medical (general), Medical: Instruments
 No comment.

Colleague feedback:

euge bellini: No comment.

Editing/proofreading
Volume: 2.44 hours
Completed: Feb 2012
Languages:
Spanish
ES-CR proofreading and localization of agricultural material

2,44 hours proofreading of a Costarican Spanish questionnaire about agriculture and grow of cultives

Agriculture, General / Conversation / Greetings / Letters
 No comment.

Software localization
Volume: 1 hours
Completed: Feb 2012
Languages:

Spanish
ES-CR localization proofread of Windows 8 Operating System

The job was to QA the ES-CR localization of the new Windows 8 Operating System.

General / Conversation / Greetings / Letters, Computers: Software
 No comment.

Translation
Volume: 16978 words
Completed: Jan 2012
Languages:
Spanish to English
ES>EN translation of 16,978 words Business Plan

Spanish into English translation of 16,978 Business Plan for a company that wanted to present their project to obtain investment from certain European investor.

Business/Commerce (general), Botany, Agriculture
 No comment.

Translation
Volume: 27249 words
Completed: Nov 2011
Languages:
Spanish to English
27,249 words ES>EN translation of oil related contract exhibits

The job was to translate 27,249 words from English into Spanish for the oil company PEMEX. The documents were exhibits from a contract with highly technical terminology related with oil and engineering

Construction / Civil Engineering, Law: Contract(s), Petroleum Eng/Sci
 No comment.

Translation
Volume: 1.5 hours
Completed: Nov 2011
Languages:
English to Spanish
EN>ES technical translation about 3D cinematography cameras

The job was to translate into spanish a 3D cinematography cameras presentation for the company Cinevation AS from Norway

Cinema, Film, TV, Drama, Media / Multimedia
 No comment.

Editing/proofreading
Volume: 1.5 hours
Completed: Oct 2011
Languages:
Spanish
Three pages proofread of Insecticide Labels

Insecticide Spanish Labels to be proofread and localized into Costa Rican Spanish.

Agriculture, Medical: Health Care
 No comment.

Website localization
Volume: 20 hours
Completed: Aug 2011
Languages:
Spanish
ES-CR localization of website text

The job was to localize a ES-MX text from a website about Health & Fitness into ES-CR. The job took 20 hours since every verb needed to be changed into Costarican Spanish.

Nutrition, General / Conversation / Greetings / Letters, Sports / Fitness / Recreation
 No comment.

Translation
Volume: 16956 words
Completed: Jul 2011
Languages:
English to Spanish
16,956 words EN>ES translation about steam turbines

High volume translation from English into Spanish. Installation instructions manual for an industrial steam turbine.

Electronics / Elect Eng, Engineering: Industrial, Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 4773 words
Completed: Jul 2010
Languages:
Spanish to English
Power Point and PDF to Word presentation for DATA ENERGIA

The client needed a 2,773 words ES>EN translation of a Power Point Presentation about Lighting Rods and a new System for preventing the formation of Lightings for an important meeting. And a 2,000 words ES>EN translation of a PDF about a new ecological Heating system. The final work for the PDF was delivered in DOC format.

Electronics / Elect Eng
 No comment.

Translation
Volume: 1647 words
Completed: Jul 2010
Languages:
English to Spanish
Translation of a Personal Word Document

The client needed a 1647 words EN>ES translation of a Word Document with general terminology and some slang terminology.

General / Conversation / Greetings / Letters
 No comment.

Translation
Volume: 659 words
Completed: Jul 2010
Languages:
English to Spanish
Translation of a Restaurant Menu

The client needed a 659 words EN>ES translation of an Excel Document with culinary terminology such as name of dishes and food ingredients.

Cooking / Culinary
 No comment.

Interpreting
Volume: 3 days
Completed: May 2010
Languages:
English to Spanish
Spanish to English
Escort Interpreter for the Founder of the ISKF Master Teruyki Okazaki

ENGLISH – SPANISH / SPANISH – ENGLISH Interpreter job between Master Shihan Teruyuki Okazaki, President and Head Instructor of the International Shotokan Karate Federation (ISKF) and whoever had desired to establish oral communication with him during his stay in Costa Rica, for the First Black-Belt Examination and the 1st International Shotokan Karate Seminary held by his person in Costa Rica on March 20th, 21th and 23th, 2010 for 6, 14 and 2 hours respectively.

General / Conversation / Greetings / Letters, Sports / Fitness / Recreation
positive
ISKF Costa Rica: No comment.

Website localization
Volume: 0 days
Duration: Jan 2013 to Dec 2013
Languages:
English to Spanish
Facebook Apps & Websites for Code Rubik

Permanent series of projects regarding localization updates for Code Rubiks' website and facebook apps business.

Surveying, Internet, e-Commerce, Advertising / Public Relations
 No comment.

Translation
Volume: 0 days
Duration: Jan 2013 to Dec 2013
Languages:
Spanish
ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.

Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican markets.

Marketing / Market Research, Business/Commerce (general), Advertising / Public Relations
positive
TravelingBrand, Inc.: No comment.

Transcription
Volume: 0.57 hours
Duration: May 2013 to Jun 2013
Languages:
Spanish to English
ES>EN Transcription for the United States Department of Justice

The job was to transcribe into US English the interrogatory of a Spanish speaker person who broke into someone else's home. The audio of the video was difficult to understand so it was considered as a difficult job.

Law (general)
 No comment.

Translation
Volume: 10841 words
Duration: Dec 2012 to Feb 2013
Languages:
English to Spanish
10,841 words EN>ES (USA) translation&proofread for Wesley Housing Development Co

The job was to participate in the translation and proofread most of the material of the relocation plan for the Pierce Queen Apartments complex.

Management, Construction / Civil Engineering, General / Conversation / Greetings / Letters
positive
Full Circle Translations: Excellent work.

Editing/proofreading
Volume: 0 days
Duration: Jan 2011 to Apr 2013
Languages:
Spanish
ES (Costa Rica, Mexico) Brandname Analysis for TravelingBrand, Inc.

Analysis of possible brandnames for different companies/products for the Mexican and Costa Rican market.

Marketing / Market Research, Business/Commerce (general), Advertising / Public Relations
positive
TravelingBrand, Inc.: Diego does very good work, and he's very professional and a joy to work with.

Translation
Volume: 6000 words
Duration: Jun 2010 to Aug 2013
Languages:
English to Spanish
Permanent EN>ES translations & Proofreading for Code Rubik

Frequent client since 2010 with a Social Media applications dev. Company who has hired our services to keep updated the translation of his well-known Facebook Application "Polls for Facebook" (https://apps.facebook.com/mis-encuestas), along with his websites Coderubik.com & Facebookpoll.net

Advertising / Public Relations, Internet, e-Commerce, General / Conversation / Greetings / Letters
positive
Code Rubik: Fast, reliable and good understanding of clients needs. Would definetely recommend Diego.

Translation
Volume: 3155 words
Duration: Oct 2012 to Dec 2012
Languages:
English to Spanish
3,155 words EN>ES (Lat Am.) translation & proofread for Starbucks Coffee Corp.

The job was to translate a cover letter from the president of the company with the financial estatements for 2012, and other several translations/proofreads regarding a program for their employees. It contained semitechnical terminology about stock units and finances.

Management, Finance (general), Business/Commerce (general)
 No comment.

Translation
Volume: 0 days
Duration: Jul 2010 to Jun 2012
Languages:
English to Spanish
EN>ES Facebook Apps translations

Frequent Client who owns a social networks applications company. He constantly comes to me whenever he needs a translation for his Facebook applications.

Social Science, Sociology, Ethics, etc., General / Conversation / Greetings / Letters
positive
Code Rubik: No comment.


Blue Board entries made by this user  4 entries

Payment methods accepted American Express, Discover, MasterCard, Visa, Wire transfer, PayPal
Translation education Graduate diploma - Universidad Nacional de Costa Rica
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Spanish (Universidad Nacional de Costa Rica)
Memberships ATA, Asociacion de Traductores e Interpretes de Monterrey (ATIMAC), AIPTI / IAPTI
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, BaccS, Dreamweaver, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Passolo, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Trados Studio
Forum posts 51 forum posts
Website http://www.traduality.com
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Diego Achío endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Transition from freelancer to agency owner
Bio
Traduality Language Solutions and I provide multilingual localization services for companies from any industry and size looking to expand their reach to new international markets.

As both a localization specialist with over 10 years of experience and an entrepreneur who has had a taste of both the best and the worst of running your own business, I understand how essential it is for companies to find reliable vendor partners they can count on when they are thriving and when they are in a pinch.

I focus my entire time in running and perfecting a company you can rely on for keeping all your multilingual localization related needs under the same roof, with the utmost quality and terminology consistency among all your translated content, while keeping in mind that you probably need us to deliver as quickly as possible.

You can rely on Traduality and me if you are looking for a localization vendor that can become a partner for your company. One you can count on for life, regardless of the nature of your content.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to English8
English to Spanish4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial4
Tech/Engineering4
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Manufacturing4
Construction / Civil Engineering4
Law: Contract(s)4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects79
With client feedback11
Corroborated13
100% positive (11 entries)
positive11
neutral0
negative0

Job type
Translation58
Editing/proofreading10
Website localization6
Software localization3
Interpreting1
Transcription1
Language pairs
English to Spanish64
Spanish10
Spanish to English6
3
Specialty fields
Advertising / Public Relations14
Business/Commerce (general)13
Medical: Health Care13
Finance (general)9
Medical (general)8
Law: Contract(s)7
Telecom(munications)7
Management6
Law (general)6
Games / Video Games / Gaming / Casino4
Computers: Software4
Surveying4
Electronics / Elect Eng4
Philosophy3
Media / Multimedia3
Law: Taxation & Customs3
Cooking / Culinary3
Agriculture3
Engineering (general)2
Investment / Securities2
Photography/Imaging (& Graphic Arts)2
Cinema, Film, TV, Drama2
Sports / Fitness / Recreation2
History1
Retail1
Computers (general)1
Environment & Ecology1
Food & Drink1
Cosmetics, Beauty1
Poetry & Literature1
Automotive / Cars & Trucks1
Botany1
Nutrition1
Other fields
General / Conversation / Greetings / Letters14
Internet, e-Commerce6
Mechanics / Mech Engineering6
Marketing / Market Research5
Economics4
Engineering: Industrial2
Furniture / Household Appliances2
Construction / Civil Engineering2
International Org/Dev/Coop1
Safety1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
IT (Information Technology)1
Aerospace / Aviation / Space1
Medical: Instruments1
Petroleum Eng/Sci1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Keywords: traduality, translating agencies, best translator, best translation company, diego achio, diego, achio, achío, diego achío, acro. See more.traduality, translating agencies, best translator, best translation company, diego achio, diego, achio, achío, diego achío, acro, acrotrans, acrotranslations, documents translator, translator, translators, entrepreters, Escort Interpreter, website translation, website review, reviews, young, english translator, spanish translator, english enterpreter, spanish interpreter, spanish, english, español, ingles, photoshop, costa rica, costa, rica, heredia, ticos, tico, international translator, international translations, corporate, corporate translations, translation agency, translation team, team, empresas de traducción, empresas de traducción en mexico, empresas de traducción en costa rica, intérpretes méxico, intérpretes nuevo león, intérpretes de japonés, intérpretes de coreano, intérpretes de inglés, traductores de coreano, traductores de inglés, traductores de japonés, traductores simultáneos, traductor simultáneo, agencias de traducción, agencias de traducción méxico, agencias de traducción costa rica, agencias de traducción nuevo león, agencias de traducción monterrey, empresas de traducción monterrey. See less.




Profile last updated
Mar 31, 2023