Working languages:
Spanish to English
Russian to English
Spanish to Russian

Oksana Koukharenko

Casas de Don Pedro, Badajoz, Spain
Local time: 09:02 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English, Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 1 entries
  Display standardized information
User message
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Specializes in:
Law (general)Real Estate
Investment / SecuritiesInsurance
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Finance (general)Law: Taxation & Customs

Spanish to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word
Russian to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word
Spanish to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 120, Questions answered: 95
Project History 6 projects entered    3 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
Spanish to English: Articles
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
De Conformidad con lo dispuesto en el artículo XX de los estatutos sociales, así como en el artículo 140 de la Ley de sociedades anónimas, la convocatoria de la reunión del Consejo de Administración fue remitida a los consejeros mediante correo certificado al domicilio designado al efecto El texto de la convocatoria enviada es el que sigue:
Translation - English
In accordance with the articles XX of the constitutional documents of the company as well as the article 140 of the Spanisch corporate law (“Ley de Sociedades Anónimas”) the Chairman of the Board summoned all the members of the board to take part in the present meeting of the by sending a certified letter to the addresses, which were designated for these purposes, with the following text:
Spanish to English: Real estate contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
DECLARACIONES RELATIVAS A TANTEO Y RETRACTO URBANISTICO.- Declaran las partes, bajo su responsabilidad, advertidos por mi de las consecuencias de la falta de verdad en sus aseveraciones, que la finca objeto de transmisión no se halla incluida en área de tanteo y retracto
Translation - English
STATEMENTS REGARDING THE PRE-EMPTIVE RIGHTS AND URBAN BUY-OUT. The parties declare, assuming the responsibility, and having been advised regarding the consequences of misstating the truth in their statements, that the property in question is not subject to any pre-emptive rights or the urban buy-out.
Russian to English: Financial report
General field: Bus/Financial
Source text - Russian
Валовая прибыль от комиссионных и коммерческой деятельности в долл. США составила 53 процента в 2003 г. по сравнению с 2002 г.

Прибыль от продажи основного финансового капитала составила 20,9 млн. швейц. франков в 2002 г. по сравнению с нулевой прибылью в 2003 г. Доход 2002 года был получен в первую очередь вследствие реорганизации Российского восстановительного фонда, учрежденного для управления ограниченными российскими инвестициями Банка и отдельных его клиентов.

Другая обычная прибыль в 2003 г. составила 2,8 млн. швейц. франков по сравнению с 50,1 млн. швейц. франков в 2002 г. Такая разница связана с реорганизацией азиатских филиалов Банка в 2001—2002 гг. В 2003 г. основные доходы, отвечающие за данную разницу, были записаны в отдельных разделах.
Translation - English
Gross profit from commissions and operations in USD currency was 53% in 2003, compared to 2002.

Income from the sale of main financial capital was 20.9 million of Swiss franks in 2002 compared to zero income in 2003. 2002 income was received primarily due to reorganization of Russian reconstruction fund, established for management of selected investments in Russian market of the Bank and some of its clients.

Other ordinary income in 2003 was 2.8 million of Swiss franks compared to 50.1 million of Swiss franks in 2002. This difference is due to the reorganization of Asian branches of the Bank in 2001-2003. In 2003 other income contributing to this difference was listed under other accounts.
English to Russian: Accounting balance
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - English
Book-keeping of financial placements is held on the account 58 "Financial Investments" in accordance with Book-Keeping Regulations 19/02 "Book-keeping of Financial Investments" (approved by the Order of the Ministry of Finance of the Russian Federation dd. December 10, 2002 No. 126н)
The following sub-accounts were opened for account 58 "Financial Investments":
58-1 "Stake and Shares"
Balance as of January 1, 2003 is equal to 31667.80 roubles, balance as of December 31, 2003 is equal to 31880.80 roubles, which corresponds to the Ledger and is included into line 140 of the credit side of the balance
Translation - Russian

Учёт финансовых позиций производится на счёте 58 "Финансовые вложения" в соответствии с Положением по бухгалтерскому учету 19/02 "Учёт финансовых вложений" (утверждённым Приказом Министерства Финансов Российской Федерации от 10го Декабря 2002г. N. 126н)
К счёту 58 "Финансовые вложения" были открыты следущие субсчета:
58-1 "Паи и Акции"
Сальдо на 1 января 2003г. составило 31667.80 рублей, сальдо на 31 декабря 2003г. составило 31880.80 рублей, что соответствует Главной Книге и записи на линии 140 на кредитной стороне баланса.
Spanish to English: Warranty
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish
Las siguientes circunstancias excluyen la garantía del vendedor: caso fortuito y fuerza mayor; desgaste natural del producto; golpes o fuertes sacudidas, deterioros causados por mal uso o empleo de productos u otros materiales no idóneos, por no respetar las instrucciones de uso y/o de conservación de la máquina; mantenimiento deficiente o insuficiente; reparaciones o modificaciones efectuadas arbitrariamente por el comprador o terceros y cualesquiera otras circunstancias fuera del control del éste.
Translation - English
The following circumstances shall void the Seller’s warranty: unforeseeable circumstances or force majeure, natural wear and tear of the product, strong strokes and bumps, deterioration caused by misuse or improper use of the products and use of non-suitable materials, due to the failure to follow the instructions for the use and/or storage of the machine, unsatisfactory or deficient maintenance, repairs or modifications performed at the arbitrary discretion by the buyer or third parties and in any other circumstances out of the buyer’s control.

Experience Years of experience: 14. Registered at Jul 2010. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to English (United States: DePaul University)
English to Russian (United States: DePaul University)
Spanish to English (Spain: Universidad de Alicante)
Spanish to Russian (Spain: Universidad de Alicante)
Memberships N/A
Software Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MS Visio, Powerpoint, SDL TRADOS
Professional practices Oksana Koukharenko endorses's Professional Guidelines (v1.1).
Ten years of translating experience. US-educated. Legal, financial, technical texts. Native in English and Russian. Fluent in Spanish.

Masters degree (in progress) -Traducción Instutional Jurídica y Financiera. Universidad de Alicante)
Bachelors degree - Accounting, Finance. DePaul University, Chicago, USA.

ENGLISH: I am a native English speaker. I was raised in Chicago, lived and worked there during 15 years.
RUSSIAN: I am also a native Russian speaker, as I was born in Moscow, and Russian is spoken in my family.
SPANISH: I speak Spanish fluently, and currently live and work in Madrid as a legal/financial translator.

I can provide you with expert legal and financial translations due to in-depth knowledge of the following subject matters:

LAW : contracts, agreements(purchase/sale, lease, license, NDA), M&A, joint ventures, articles of incorporation, minutes,employment contracts.

ACCOUNTING: audit, tax, financial statements.

FINANCE: capital markets, securities, private equity, joint ventures.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 120
(All PRO level)

Top languages (PRO)
Spanish to English76
English to Russian24
Russian to English16
Spanish to Russian4
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Law (general)44
Finance (general)28
Law: Contract(s)12
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Business/Commerce (general)4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback3
100% positive (3 entries)

Job type
Language pairs
Spanish to English5
Spanish to Russian1
Specialty fields
Advertising / Public Relations1
Finance (general)1
Tourism & Travel1
Law (general)1
Human Resources1
Other fields
Medical (general)1
Keywords: legal, jurídico, juridicos, financial, financiero, financieros, traducción textos jurídicos, traduccion textos financieros, traductor, traductora, translator, freelance, Russian, Spanish, English, Ruso, Inglés, Español, contratos, contracts, autonomo, autonoma, traductor autonomo, traductora autonoma, best, fastest, experience, ample experience, Madrid, Spain, EEUU, paypal, ESP>ENG, ESP>RU, ENG>RU, RU>ENG, English freelance translator, Russian freelance translator, English Russian freelance translator, Spanish English freelance translator, Spanish Russian freelance translator, Russian English freelance translator, Spanish English translator, Spanish English legal translator, Spanish English financial translator, traductor nativo de habla Inglesa, traductora nativa de habla inglesa, traductor jurídico, traductór jurídico en Madrid, traductor financiero, traductor autonomo ingles, traductora autonoma ingles, traductora autonoma ruso, traductor autonomo ruso, ubicado en España, accounting, contabilidad, financial statements, estados financieros, balance sheet, balance, cash flow statement, cash flow, profit and loss statement, income statement, year-end report, annual accounts, cuentas anuales, cuentas anuales traducción, cuentas anuales traducción al inglés, financial statements, estados financieros, auditors report, auditor report, memoría, accounting policy, accounting policies, compliance

Profile last updated
Apr 30, 2020

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search