Member since Aug '10

Working languages:
Italian to Spanish

Availability today:
Barely available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Helena Mas Boillat
lo prometido es deuda

gubbio, Umbria, Italy
Local time: 22:31 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsMechanics / Mech Engineering
Engineering: IndustrialInternet, e-Commerce
Biology (-tech,-chem,micro-)Nutrition
Science (general)Construction / Civil Engineering
GeneticsEnvironment & Ecology

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 237, Questions answered: 103, Questions asked: 5
Blue Board entries made by this user  11 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
Italian to Spanish: Codice etico/Código ético
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Italian
2.5 Correttezza ed onestà
Il perseguimento dell’interesse di ogni Società non può mai giustificare una condotta contraria ai principi di correttezza ed onestà.
Sono consentiti omaggi di modico valore e altre spese di rappresentanza ordinarie e ragionevoli e purché contenute entro limiti tali da non compromettere l'integrità e la correttezza etico-professionale delle parti e, in ogni caso, purché possano essere considerati usuali in relazione alla ricorrenza. Pertanto, è rifiutata qualsiasi forma di beneficio o regalo, ricevuto od offerto, che possa essere inteso come strumento volto ad influire sull’indipendenza di giudizio e di condotta delle parti coinvolte.
Nei rapporti con la Pubblica Amministrazione, gli omaggi e le spese di rappresentanza possono essere effettuati soltanto nei limiti e secondo le modalità definite nel presente documento al Capitolo 7 “Principi e norme di comportamento relativi ai reati contro la Pubblica Amministrazione”.
In particolare, si evidenzia che il Gruppo è impegnato nell’attività di sponsorizzazione di iniziative culturali, sportive e religiose al fine di promuovere lo sviluppo del territorio e della relativa collettività.
Nel caso di dubbio in ordine agli omaggi e spese di rappresentanza, i Destinatari devono informare e rivolgersi all’Organismo di Vigilanza.
Translation - Spanish
2.5 Rectitud y honestidad
Perseguir el interés de cada Sociedad no puede, en ningún caso, justificar un comportamiento contrario a los principios de rectitud y honestidad.
Están permitidos los obsequios de poco valor y otros gastos de representación ordinarios y razonables siempre y que estén dentro de ciertos límites y no pongan en entredicho la integridad y la rectitud ético-profesional de las partes involucradas, es decir que se puedan considerar como habituales en esas ocasiones. Por lo tanto, se rechaza cualquier forma de beneficio u obsequio, recibido u ofrecido, que pueda interpretarse como un instrumento para influir sobre la independencia del juicio o de la conducta de las partes involucradas.
En las relaciones con la Administración Pública, los obsequios y los gastos de representación pueden efectuarse sólo dentro de los límites y con las modalidades descritas en el presente documento en el Capítulo 7 “Principios y normas de comportamiento relativos a los delitos contra la Administración Pública”.
En especial modo, se recalca que el Grupo está comprometido en la actividad de patrocinio de iniciativas culturales, deportivas y religiosas con el fin de fomentar el desarrollo del territorio y de su colectividad.
En caso de duda sobre los obsequios y los gastos de representación, los Destinatario deben informarse y dirigirse al Organismo de Vigilancia.
Italian to Spanish: WEB SITE PARK HOTEL AI CAPPUCCINI GUBBIO
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian

1) ALBERGO
Il Park Hotel ai Cappuccini è un monastero del XVII secolo sapientemente restaurato. Questo splendido edificio e le comunità religiose che fin dalla sua costruzione l'hanno abitato, appartengono alla storia di Gubbio. Gubbio è nel cuore dell'Umbria, candido gioiello immerso nel verde. Le sue pietre, la sua architettura sono tra le testimonianze più alte di un Medioevo luminoso, raffinato e colto. Appartato, eppure vicinissimo al centro della città, oggi il Park Hotel ai Cappuccini è una struttura che unisce, in una felice ed equilibrata combinazione, antichi ambienti e nuovi comfort


LA STORIA DEL CONVENTO
IL CONVENTO DEI PADRI CAPPUCCINI DI GUBBIO, DETTO DI SAN NICOLA. La prima pietra per la costruzione della chiesa - dedicata a San Nicola di Bari - è posta nel 1631 dal Vescovo di Gubbio, Ulderico da Carpegna, che da lì a poco sarà nominato Cardinale da Papa Urbano VIII. Un'iscrizione lapidea la ricorda anche oggi ed è esposta a fianco dell'ingresso dell'attuale sala Capogrossi, così come cita lo storico Oderisi Lucarelli. Poco tempo dopo il sindaco apostolico di detti padri, il signor Giovanni Bernardino Buttelli, acquista per conto della Santa Sede, dalle sorelle Vittoria, Lucrezia e Agreppina Negri di Gubbio, un terreno con atto rogato l'8 ottobre 1634 dal Notaio Guido Vagnozzi. Con l'operazione di acquisto del terreno, si rende possibile la realizzazione di un chiostro e può iniziare la vera e propria costruzione del convento. Finalmente il 16 febbraio 1640 è la data in cui ventidue frati Cappuccini prendono possesso del convento, con tanta fatica terminato. Sarà poi il Vescovo della diocesi, Mons. Averardo Sperelli, a consacrare la nuova chiesa del convento il 31 maggio del 1655 alla Concezione di Maria Vergine. Con i provvedimenti del 1866/67 il governo unitario proclama la soppressione degli ordini religiosi e la vendita dell’asse ecclesiastico costringendo i frati Cappuccini ad abbandonare il loro tanto amato Convento di San Nicola. La proprietà passa quindi al Municipio di Gubbio che, nel 1878, vi apre la sede di una scuola agraria. Alla fine del 1800, il Municipio cede la sua proprietà ed il convento viene man mano abbandonato fino a diventare una cava di pietra conciata per ristrutturare le case di Gubbio. Negli anni ’60 iniziano i lavori di ristrutturazione su progetto degli architetti Monaco e Luccichenti che provvedono a trasformare il convento in un complesso alberghiero di prima categoria. L'inaugurazione dell'Albergo avviene il 6 agosto 1966 e vede le linee della struttura architettonica perfettamente conservate, gran parte dei saloni affrescati con cartoni di Capogrossi ed una sorgente minerale. Nel 1987 la struttura viene rilevata dal Gruppo Financo che ne avvia la completa ristrutturazione. L’inaugurazione avviene in occasione dei mondiali di calcio ospitati dall'Italia nel 1990, alla presenza della rappresentativa nazionale del Brasile: un investimento importante che dà lustro alla città e diventa volano per lo sviluppo turistico del territorio. Oggi, il Park Hotel ai Cappuccini, immerso nella quiete del suo parco e circondato dagli antichi orti dei frati, tra cui l’arometo, fa rivivere sensazioni spirituali al turista che cerca quiete, riposo e che desidera immergersi nella storia più profonda.







CAMERE
Se vi piace riposare bene, al Park Hotel ai Cappuccini vi troverete meglio.
Che cosa c'è di più bello di un sonno tranquillo? Il silenzio fuori, il comfort dentro.
95 camere tra quelle ricavate nel fascino della parte antica del monastero, sopra il chiostro, e quelle, in stile contemporaneo, nel sapiente ampliamento della parte nuova, comprese alcune esclusive junior suite e suite.

In basso galleria di immagini delle camere.

Camera Stile Contemporaneo Camera del Chiostro
Executive Suite

Camera Superior Stile Contemporaneo Camera Superior del Chiostro


LOBBY & LOUNGE
Ampi spazi d'incontro e di socialità caratterizzano gli interni del Park Hotel ai Cappuccini.
Rilassanti luoghi di conversazione riscaldati da camini, dipinti d'epoca e opere contemporanee firmate dai grandi nomi dell'arte italiana come Giulio Aristide Sartorio, Giuseppe Capogrossi, Arnaldo Pomodoro. Ambienti eleganti, camere accoglienti, servizio impeccabile.
Tutto questo è il Park Hotel ai Cappuccini. Con qualcosa in più: le piccole attenzioni che fanno grande un hotel.


Translation - Spanish

1) HOTEL
El Park Hotel ai Cappuccini es un monasterio del siglo XVII hábilmente restaurado. Este espléndido edificio y las comunidades religiosas que desde su inicio lo han habitado, pertenecen a la historia de Gubbio. Gubbio se encuentra en el corazón de Umbria, un cándido tesoro sumergido en la naturaleza. Sus piedras, su arquitectura se enumeran entre los más importantes vestigios de una Edad Media luminosa, refinada y culta. En una posición apartada pero al mismo tiempo muy cerca del centro de la ciudad, el Park Hotel ai Cappuccini es actualmente una estructura que une, de manera equilibrada y harmoniosa, antiguas estructuras con modernos conforts.


LA HISTORIA DEL CONVENTO
EL CONVENTO DE LOS PADRES CAPUCHINOS DE GUBBIO, O CONVENTO DE SAN NICOLÁS. La primera piedra para la construcción de la iglesia- dedicada a San Nicolás de Bari – fue depositada en 1631 por el Obispo de Gubbio, Ulderico de Carpegna, el cual fue nombrado posteriormente Cardinal por el Papa Urbano VIII. Existe una inscripción en piedra, citada por el historiador Oderisi Lucarelli, en memoria de este acontecimiento, que se encuentra en la entrada de la actual sala Capogrossi. Poco después el alcalde apostólico de los antedichos padres, el señor Giovanni Bernardino Buttelli, compró por cuenta de la Santa Sede, a las hermanas Vittoria, Lucrezia y Agreppina Negri de Gubbio, un terreno con acta de compra con fecha 8 de octubre de 1634 ante el Notario Guido Vagnozzi. Con dicha operación se pudo finalmente realizar el claustro e inició así la verdadera construcción del convento. Por fin, tras grandes esfuerzos, se finalizó el 16 de febrero de 1640 y los veintidós frailes Capuchinos se establecieron en el convento. El Obispo de la diócesis, Mons. Averardo Sperelli, consagró la nueva iglesia del convento el 31 de mayo de 1655 a la Concepción de la Virgen María. Con los edictos de 1866/67 el gobierno unitario proclamó la supresión de las órdenes religiosas y la venta del eje eclesiástico obligando a los frailes Capuchinos a abandonar su bien amado Convento de San Nicolás. La propriedad pasó entonces al Municipio de Gubbio que, en 1878, lo convirtió en sede de una escuela agraria. A finales de 1800, el Municipio cedió la propriedad y el convento cayó poco a poco en el abandono hasta convertirse en una cantera de piedra para restructurar las casas de Gubbio. En los años ’60 iniciaron las obras de restructuración con un proyecto de los arquitectos Monaco y Luccichenti para transformar el convento en una estructura hotelera de primera categoría. La inauguración del Hotel tuvo lugar el 6 de agosto de 1966, las líneas de la estructura arquitectónica perfectamente conservadas, gran parte de los salones con frescos de modelos de Capogrossi y un manantial de agua mineral. En 1987 la estructura fue comprada por el Gruppo Financo el cual puso en marcha una restructuración completa. La inauguración se celebró en ocasión de los mundiales de fútbol de Italia 1990, con la presencia de una delegación del equipo nacional de Brasil: fue una importante inversión que dió lustre a la ciudad y fomentó el desarrollo turístico del territorio. Actualmente, el Park Hotel ai Cappuccini, sumergido en la paz de su parque y rodeado por las antiguas huertas de los frailes, entre las cuales destaca el huerto de plantas aromáticas, regala sensaciones espirituales al turista en busca de paz, descanso y que desea sumergirse en la historia más profunda.







HABITACIONES
Si le gusta descansar bien, en el Park Hotel ai Cappuccini se encontrará todavía mejor.
¿Qué más se puede pedir para descansar bien? Silencio afuera y confort dentro.
95 habitaciones, unas en la fascinante parte antigua del monasterio, encima del claustro, y otras, modernas, en la esmerada ampliación de la parte nueva, incluídas algunas exclusivas suites junior y suites.

A continuación una galería de imágenes de las habitaciones

Habitación Estilo Contemporáneo Habitación del Claustro
Executive Suite

Habitación Superior Estilo Contemporáneo Habitación Superior del Claustro


LOBBY & LOUNGE
Amplios espacios de encuentro y socialización caracterizan el interior del Park Hotel ai Cappuccini.
Relajantes lugares para conversar arropados por el calor de las chimeneas, de las pinturas antiguas y obras de arte contemporáneas firmadas por grandes nombres del arte italiano como Giulio Aristide Sartorio, Giuseppe Capogrossi, Arnaldo Pomodoro. Ambientes elegantes, habitaciones acogedoras , servicio impecable.
Todo esto es el Park Hotel ai Cappuccini. Con además todos los pequeños detalles que lo convierten en un gran hotel.

Italian to Spanish: indice macchine per insaccamento cemento/partial
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian
1 INDICE

1 INDICE 2
2 INSACCAMENTO 4
2.1 C202: SIRENA AVVIO INSACCATRICI 4
2.2 C208-C236: FILTRO A MANICHE INSACCATRICE 4
2.3 C209-C237: ELETTROVENTILATORE CENTRIFUGO A SEMPLICE ASPIRAZIONE COMPOSTO DA: 5
2.4 C210-C238: GRUPPI DI LAVAGGIO, COMPLETI DI VALVOLA PNEUMATICA IN ALLUMINIO, TUBO 5
2.5 C211-C239: TRASPORTATORE A COCLEA TIPO C250X4725 SENZA SUPPORTI INTERMEDI, 6
2.6 C212-C240: ROTOCELLA DA INSTALLARE ALLO SCARICO DEL TRASPORTATORE A COCLEA PER ESCLUSIONE 6
2.7 C214-C243: ELEVATORE A TAZZE VELOCI A SCARICO PERIFERICO 6
2.8 C216-C245: VIBROVAGLIO DI SICUREZZA PER CEMENTO 8
2.9 C219-C248: RULLI DOSATORI DIAMETRO DEL ROTORE: 460 MM/CAD. 8
2.10 C220-C249: UNITÀ DI INSACCAMENTO 8
2.11 C221-C223-C250-C252: QUADRI ELETTRICI DI COMANDO E GESTIONE DEL PROCESSO DI INSACCAMENTO E TRATTAMENTO SACCHI 12
2.12 C222-C251: DISPOSITIVO SCARTASACCHI IN USCITA DAL SISTEMA 12
2.13 C224 – C225-C253-C254: TRASPORTATORI A COCLEA 12
2.14 C227-C256: NASTRO EVACUATORE IN GOMMA 12
2.15 C228-C229-C257-C258: NASTRI TRASPORTATORI IN GOMMA 13
2.16 C261: IMPIANTO DI PALETTIZZAZIONE VIE A RULLI FOLLI DI ACCUMULO SACCHI 13
2.17 C262: QUADRO ELETTRICO PRINCIPALE PALLETTIZZATRICE 18
3 IMPIANTO CARICO SFUSO 19
3.1 C043-C106-C168: CANALETTA FLUIDIFICATA TIPO SA400X14 19
3.2 C045-C108-C170: DEVIATORE MOTORIZZATO 19
3.3 C012-C076-C138: FILTRI A MANICHE 10.000 MC/H 19
3.4 C013-C077-C139: ELETTROVENTILATORE CENTRIFUGO 20
3.5 C014-C078-C140: N. 9 GRUPPI DI LAVAGGIO 20
3.6 C015-C079-C141: ROTOCELLA 20
3.7 C046-C109-C171: LIVELLO DI MAX E MIN DI TIPO CAPACITIVO 21
3.8 C052-C115-C179: SOFFIANTE AD ASPI PER ARIA DI FLUIDIFICAZIONE COMPLETA DI OGNI ACCESSORIO. POTENZA 21
3.9 C054-C117-C181: ESTRAZIONE CEMENTO DALLE TRAMOGGE 21
3.10 C055-C118-C182: VAGLIO ROTANTE PER CEMENTO PORTATA 250 TON/H. 21
3.11 C057-C120-C184: ALIMENTAZIONE CARRELLI MOBILI E DISPOSITIVI DI CARICO AUTOMEZZI 21
3.12 C058-C121-C185: ELETTROVENTILATORE PER ARIA DI FLUIDIFICAZIONE CANALETTE. 22
3.13 C062-C125-C189: SEMAFORO A DUE LUCI ORIENTABILI PER ABILITAZIONE CARICO 22
3.14 C063-C126-C190: SEMAFORO A DUE LUCI ORIENTABILI DI FINE CARICO 22
3.15 C064-C127-C191: PESA A PONTE MODULARE CON PIATTAFORMA METALLICA SOPRAELEVATA 22
4 ESTRAZIONE CEMENTO DA SILOS 25
4.1 C005: SIRENA AVVIO ESTRAZIONE 25
4.2 C007-C071-C133: FILTRO A MANICHE PER DEPOLVERAZIONE ELEVATORI. 25
4.3 C008-C072-C134: VENTILATORE CENTRIFUGO A SEMPLICE ASPIRAZIONE COMPOSTI DA: 25
4.4 C009-C073-C135: GRUPPO DI LAVAGGIO, COMPLETI DI VALVOLA PNEUMATICA IN ALLUMINIO. 26
4.5 C010-C074-C136: ROTOCELLA 26
4.6 C018-C081-C143: SOFFIANTE A LOBI ROTANTI 27
4.7 C019-C082-C144: VALVOLA A FARFALLA DN100 27
4.8 C020-C083-C145: VALVOLA A FARFALLA DN100 27
4.9 C021-C084-C146: VALVOLA A FARFALLA DN100 27
4.10 C022-C085-C147: VALVOLA A FARFALLA DN100 27
4.11 C023-C086-C148: VALVOLA A FARFALLA DN100 27
4.12 C024-C087-C149: VALVOLA A FARFALLA DN100 27
4.13 C025-C088-C150: VALVOLA A FARFALLA DN100 27
4.14 C026-C089-C151: VALVOLA A FARFALLA DN100 27
4.15 C027-C090-C152: VALVOLA A FARFALLA DN100 27
4.16 C028-C091-C153: VALVOLA A FARFALLA DN100 27
4.17 C029-C092-C154: VALVOLA A FARFALLA DN100 27
4.18 C030-C093-C155: VALVOLA A FARFALLA DN100 28
4.19 C032-C095-C157 : SOFFIANTE A LOBI ROTANTI 28
4.20 C033-C096-C158: VALVOLA A FARFALLA DN 40 28
4.21 C034-C097-C159: VALVOLA A FARFALLA DN 40 28
4.22 C035-C098-C160: VALVOLA A FARFALLA DN 40 28
4.23 C036-C099-C161: VALVOLA A FARFALLA DN 40 28
4.24 C039-C102-C164: SERRANDA DI SCARICO SILO A GHIGLIOTTINA 28
4.25 C041-C104-C166: CANALETTA FLUIDIFICATA 29
4.26 C042-C105-C167: ELEVATORE A TAPPETO N630X18000 29
5 IMPIANTO INSILAGGIO 31
5.1 B005: SIRENA AVVIO INSILAGGIO 31
5.2 B007-B008-B009: INDICATORE A DUE LUCI ORIENTABILI PER CONSENSO SCARICO 31
5.3 B006: PONTE RADIO CONSENSI SCARICATORE 31
5.4 B011: MACCHINA SCARICATORE 32
5.5 B014: SERRANDA DI INTERCETTAMENTO 32
5.6 B016: SERRANDA DI INTERCETTAMENTO 32
5.7 B018: SERRANDA DI INTERCETTAMENTO 32
5.8 B019: SERRANDA DI INTERCETTAMENTO 32
5.9 B021: SERRANDA DI INTERCETTAMENTO 32
5.10 B023: SERRANDA DI INTERCETTAMENTO 33
5.11 B025: SERRANDA DI INTERCETTAMENTO 33
5.12 B028: SERRANDA DI INTERCETTAMENTO 33
5.13 B029: SERRANDA DI INTERCETTAMENTO 33
5.14 B030: SERRANDA DI INTERCETTAMENTO 33
5.15 B031: SERRANDA DI INTERCETTAMENTO 33
5.16 B033-B038-B043: VALVOLE DI COMPENSAZIONE DA MM 400X630 DA INSTALLARE SUL CIELO DEI SILI. 33
5.17 B034-B039-B044: FILTRO A MANICHE 34
5.18 B035-B040-B045: VENTILATORE CENTRIFUGO 34
5.19 B036-B041-B046: GRUPPO DI LAVAGGIO, 34
6 SERVIZI 36
6.1 A003: QUADRO MT 36
6.2 A004: QUADRO RIFASATORE 36
6.3 A005: TRASFORMATORE IN OLIO 37
6.4 A006: QUADRO BT 38
6.5 A007: QUADRO PLC UNITA’ CENTRALE 38
6.6 A008-A009-A010: QUADRI MCC PLC 39
6.7 A011: GRUPPO DI CONTINUITA’ 40
6.8 A016: ESSICCATORE ARIA 41
6.9 A014-A015: COMPRESSORE ARIA SERVIZI 41
7 RIEPILOGO UTENZE ELETTRICHE MACCHINE 43

Translation - Spanish
1 ÍNDICE

1 ÍNDICE 2
2 ENSACAMIENTO 4
2.1 C202: SIRENA ARRANQUE ENSACADORAS 4
2.2 C208-C236: FILTRO DE MANGAS ENSACADORA 4
2.3 C209-C237: ELECTROVENTILADOR CENTRÍFUGO DE ASPIRACIÓN SIMPLE COMPUESTO POR: 5
2.4 C210-C238: GRUPOS DE LAVADO, EQUIPADOS CON VÁLVULA NEUMÁTICA EN ALUMINIO, TUBO 5
2.5 C211-C239: TRANSPORTADOR DE CÓCLEA TIPO C250X4725 SIN SOPORTES INTERMEDIOS, 6
2.6 C212-C240: COMPARTIMIENTO ROTATORIO INSTALADO EN LA DESCARGA DEL TRANSPORTADOR DE CÓCLEA POR EXCLUSIÓN ............................................................6
2.7 C214-C243: ELEVADORA DE CAJONES VELOCES DE DESCARGA PERIFÉRICA 6
2.8 C216-C245: VIBROTAMIZ DE SEGURIDAD PARA CEMENTO 8
2.9 C219-C248: RODILLOS DOSIFICADORES DIÁMETRO DEL ROTOR: 460 MM/CAD. 8
2.10 C220-C249: UNIDAD DE ENSACAMIENTO 8
2.11 C221-C223-C250-C252: PANELES ELÉCTRICOS DE MANDO Y GESTIÓN DEL PROCESO DE ENSACAMIENTO Y TRATAMIENTO SACOS12
2.12 C222-C251: DISPOSITIVO DESCARTASACOS A LA SALIDA DEL SISTEMA 12
2.13 C224 – C225-C253-C254: TRASPORTADORES DE CÓCLEA 12
2.14 C227-C256: CINTA EVACUADORA DE GOMA 12
2.15 C228-C229-C257-C258: CINTAS TRASPORTADORAS DE GOMA 13
2.16 C261: INSTALACIÓN DE PALETIZACIÓN POR RODILLOS LIBRES PARA ACÚMULO SACOS 13
2.17 C262: PANEL ELÉCTRICO PRINCIPAL PALETIZADORA 18
3 INSTALACIÓN CARGA A GRANEL 19
3.1 C043-C106-C168: CANALADURA FLUIDIFICADA TIPO SA400X14 19
3.2 C045-C108-C170: DESVIADOR MOTORIZADO 19
3.3 C012-C076-C138: FILTROS DE MANGAS 10.000 MC/H 19
3.4 C013-C077-C139: ELECTROVENTILADOR CENTRÍFUGO 20
3.5 C014-C078-C140: N. 9 GRUPOS DE LAVADO 20
3.6 C015-C079-C141: COMPARTIMIENTO ROTATORIO 20
3.7 C046-C109-C171: NIVEL DE MÁX Y MIN DE TIPO CAPACITIVO 21
3.8 C052-C115-C179: SOPLADOR CON DEVANADERA POR AIRE DE FLUIDIFICACIÓN EQUIPADO CON TODOS LOS ACCESORIOS.POTENCIA 21
3.9 C054-C117-C181: EXTRACCIÓN CEMENTO DE LAS TOLVAS 21
3.10 C055-C118-C182: TAMIZ ROTATORIO PARA CEMENTO CAPACIDAD 250 TON/H. 21
3.11 C057-C120-C184: ALIMENTACIÓN CARRETILLAS MÓVILES Y DISPOSITIVOS DE CARGA CAMIONES 21
3.12 C058-C121-C185: ELECTROVENTILADOR PARA AIRE DE FLUIDIFICACIÓN CANALADURAS. 22
3.13 C062-C125-C189: SEMÁFORO CON DOS LUCES ORIENTABLES PARA HABILITACIÓN CARGA 22
3.14 C063-C126-C190: SEMÁFORO CON DOS LUCES ORIENTABLES DE FINAL DE CARGA 22
3.15 C064-C127-C191: BÁSCULA DE PLATAFORMA MODULAR CON PLATAFORMA METÁLICA SOBREALZADA 22
4 EXTRACCIÓN CEMENTO DE LOS SILOS 25
4.1 C005: SIRENA ARRANQUE EXTRACCIÓN 25
4.2 C007-C071-C133: FILTRO DE MANGAS PARA DESPULVERIZACIÓN ELEVADORES. 25
4.3 C008-C072-C134: VENTILADOR CENTRÍFUGO CON ASPIRACIÓN SIMPLE COMPUESTO POR: 25
4.4 C009-C073-C135: GRUPO DE LAVADO, EQUIPADO CON VÁLVULA NEUMÁTICA DE ALUMINIO. 26
4.5 C010-C074-C136: COMPARTIMIENTO ROTATORIO 26
4.6 C018-C081-C143: SOPLADOR CON DEVANDERAS 27
4.7 C019-C082-C144: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 27
4.8 C020-C083-C145: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 27
4.9 C021-C084-C146: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 27
4.10 C022-C085-C147: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 27
4.11 C023-C086-C148: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 27
4.12 C024-C087-C149: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 27
4.13 C025-C088-C150: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 27
4.14 C026-C089-C151: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 27
4.15 C027-C090-C152: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 27
4.16 C028-C091-C153: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 27
4.17 C029-C092-C154: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 27
4.18 C030-C093-C155: VÁLVULA DE MARIPOSA DN100 28
4.19 C032-C095-C157 : SOPLADOR CON DEVANDERAS 28
4.20 C033-C096-C158: VÁLVULA DE MARIPOSA DN 40 28
4.21 C034-C097-C159: VÁLVULA DE MARIPOSA DN 40 28
4.22 C035-C098-C160: VÁLVULA DE MARIPOSA DN 40 28
4.23 C036-C099-C161: VÁLVULA DE MARIPOSA DN 40 28
4.24 C039-C102-C164: COMPUERTA DE DESCARGA SILO DE GUILLOTINA 28
4.25 C041-C104-C166: CANALADURA FLUIDIFICADA 29
4.26 C042-C105-C167: ELEVADORA DE BANDA N630X18000 29
5 INSTALACIÓN ENSILAMIENTO 31
5.1 B005: SIRENA ARRANQUE ENSILAMIENTO 31
5.2 B007-B008-B009: INDICADOR CON DOS LUCES ORIENTABLES PARA AUTORIZACIÓN DESCARGA 31
5.3 B006: RADIOENLACE CIRCUITOS DESCARGADORA 31
5.4 B011: MÁQUINA DESCARGADORA 32
5.5 B014: OBTURADOR 32
5.6 B016: OBTURADOR 32
5.7 B018: OBTURADOR 32
5.8 B019: OBTURADOR 32
5.9 B021: OBTURADOR 32
5.10 B023: OBTURADOR 33
5.11 B025: OBTURADOR 33
5.12 B028: OBTURADOR 33
5.13 B029: OBTURADOR 33
5.14 B030: OBTURADOR 33
5.15 B031: OBTURADOR 33
5.16 B033-B038-B043: VÁLVULAS DE COMPENSACIÓN DE MM 400X630 INSTALADAS EN EL TECHO DE LOS SILOS 33
5.17 B034-B039-B044: FILTRO DE MANGAS 34
5.18 B035-B040-B045: VENTILADOR CENTRÍFUGO 34
5.19 B036-B041-B046: GRUPO DE LAVADO, 34
6 SERVICIOS 36
6.1 A003: PANEL MT 36
6.2 A004: PANEL REPOSICIONADOR EN FASE 36
6.3 A005: TRANSFORMADOR DE ACEITE 37
6.4 A006: PANEL BT 38
6.5 A007: PANEL PLC UNIDAD CENTRAL 38
6.6 A008-A009-A010: PANELES MCC PLC 39
6.7 A011: GRUPO DE CONTINUIDAD 40
6.8 A016: SECADORA AIRE 41
6.9 A014-A015: COMPRESOR AIRE SERVICIOS 41
7 RESUMEN APARATOS ELÉCTRICOS MÁQUINAS 43

Italian to Spanish: Polistirene espanso/Poliestireno expandido EPS
General field: Science
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Italian
IL POLISTIRENE ESPANSO (EPS)

L'EPS, polistirene espanso sinterizzato chiamato anche polistirolo, è una sostanza chimicamente omogenea, a temperatura ambiente è un materiale rigido e trasparente, ha peso ridotto ed è composto da carbonio, idrogeno e per il 98% d'aria. Attraverso un processo industriale, dal petrolio si ricavano piccole perle trasparenti di polistirene, a cui viene aggiunto pentano, un idrocarburo che funge da gas espandente. A contatto con il pentano e con vapore acqueo a 90°, il gas si espande facendo rigonfiare le perle fino a 20-50 volte il loro volume iniziale. All' interno delle perle di polistirene si forma in questo modo una struttura a celle chiuse che trattiene l'aria e dà al polistirene le sue eccezionali caratteristiche di isolante termico e ammortizzatore di urti. La sinterizzazione è il processo di saldatura delle perle di polistirene che, sottoposte nuovamente a vapore acqueo a 110-120°, si uniscono fra loro fino a formare un blocco omogeneo di materiale espanso. Il polistirene espanso sinterizzato, EPS, generalmente ha massa volumetrica compresa tra 10 e 40 Kg/mc, ed è quindi mediamente costituito dal 98% di aria e solo dal 2% di materiale strutturale di puro idrocarburo.
CARATTERISTICHE DEL POLISTIRENE ESPANSO

ISOLAMENTO TERMICO IL POLISTIRENE ESPANSO (EPS) ha una conduttività termica ridotta dovuta alla sua struttura cellulare chiusa formata per il 98% di aria. Questa caratteristica gli conferisce un'ottima efficacia come isolante termico.

Translation - Spanish
EL POLIESTIRENO EXPANDIDO (EPS)

El EPS, poliestireno expandido sinterizado también llamado poliespán, es una sustancia químicamente homogénea, a temperatura ambiente es un material rígido y transparente, ligero de peso y está compuesto por carbono, hidrógeno y por un 98% de aire. A través de un proceso industrial, se obtienen del petróleo unas pequeñas perlas transparentes de poliestireno al que se le añade pentano, un hidrocarburo que actúa como gas espumante. A contacto con el pentano y con vapor de agua a 90°, el gas se expande e hincha las perlas hasta 20-50 veces su volumen inicial. En el interior de las perlas de poliestireno se forma, de esta manera, una estructura de celdillas cerradas que conservan el aire y que otorgan al poliestireno sus excepcionales características como aislante térmico y amortiguador de golpes. La sinterización es el proceso de soldadura de las perlas de poliestireno las cuales, sometidas a vapor de agua a 110-120°, se unen entre sí hasta formar un bloque homogéneo de material expandido. El poliestireno expandido sinterizado, EPS, tiene generalmente una densidad comprendida entre 10 y 40 kg/mc y está formado normalmente por un 98% de aire y sólo un 2% de material estructural de hidrocarburo puro.
CARACTERÍSTICAS DEL POLIESTIRENO EXPANDIDO

AISLAMIENTO TÉRMICO EL POLIESTIRENO EXPANDIDO (EPS) posee una conductividad térmica baja debido a la estructura cerrada de sus celdillas que contienen un 98% de aire. Esta característica le otorga una excelente eficacia como aislante térmico.

Italian to Spanish: DISCIPLINARI PER L’ACCREDITAMENTO DEI LABORATORI DI GENETICA MEDICA
General field: Science
Detailed field: Genetics
Source text - Italian
Monitoraggio – presente o non presente. Analisi inferiori standard SIGU
1- Sangue periferico inferiore od uguale al 5% Standard previsto da Linee Guida SIGU: Livello di risoluzione 550 bande/set aploide se eseguito per ritardo mentale, difetti congeniti, dimorfismi, poliabortività
Numero metafasi analizzate uguale a 16
2 - Villi coriali inferiore od uguale al 5% Standard previsto da Linee Guida SIGU
Analisi diretta livello di risoluzione 300 bande/set aploide
Analisi dopo coltura 400 bande/set aploide
Numero metafasi analizzate da entrambe le tecniche uguale a 16
Numero di colture indipendenti uguale a 2
3 - Liquido amniotico
Standard previsto da Linee Guida SIGU
Livello di risoluzione 400 bande/set aploide
Numero colture indipendenti esaminate uguale a 2
Numero di colonie analizzate uguale a 10
Numero di metafasi analizzate con metodo in situ: almeno 10, una per colonia oppure
Numero di metafasi analizzate con metodo in fiasca: almeno 16, da 2 colture indipendenti
4 - Sangue fetale inferiore od uguale al 5% Standard previsto da Linee Guida SIGU:
Livello di risoluzione 550 bande/set aploide se eseguito per malformazione fetale o ritardo crescita
Numero metafasi analizzate uguale a 16 oppure
Numero metafasi analizzate uguale a 100 se eseguito per sospetto mosaicismo
5 - Biopsia cutanea inferiore od uguale al 20%
Numero metafasi analizzate uguale a 16
Numero colture indipendenti uguale a 2
6 - Analisi Oncoematologica inferiore od uguale al 20%
Numero metafasi analizzate uguale a 20 oppure 30 se dopo trapianto
Translation - Spanish
Monitorización – presente o no presente. Análisis inferiores al estándar SIGU
1- Sangre periférica inferior o igual al 5% Estándar previsto por las Líneas maestras SIGU: *Nivel de resolución 550 bandas/set haploide si se realiza para retraso mental, defectos congénitos, dimorfismos, poliabortividad
*Número metafases analizadas igual a 16
2- Vellosidades coriales inferior o igual al 5% Estándar previsto por las Líneas maestras SIGU
*Análisis directo nivel de resolución 300 bandas/set haploide
*Análisis después de cultivo 400 bandas/set haploide
*Número metafases analizadas por ambas técnicas igual a 16
*Número de cultivos independientes igual a 2
3 - Líquido amniótico
Estándar previsto por las Líneas maestras SIGU
*Nivel de resolución 400 bandas/set haploide
*Número de cultivos independientes examinados igual a 2
*Número de colonias analizadas igual a 10
*Número de metafases analizadas con método in situ: al menos 10, una por colonia o bien
*Número de metafases analizadas con método del frasco: al menos 16 de 2 cultivos independientes
4 - Sangre fetal inferior o igual al 5% Estándar previsto por las Líneas maestras SIGU:
*Nivel de resolución 550 bandas/set haploide si se realiza para malformación fetal o retraso de crecimiento
*Número metafases analizadas igual a 16 o bien
*Número metafases analizadas igual a 100 si se efectúa por sospecha de mosaicismo
5- Biopsia cutánea inferior o igual al 20%
*Número metafases analizadas igual a 16
*Número de cultivos independientes igual a 2
6- Análisis Oncohematológico inferior o igual al 20%;
*Número metafases analizadas igual a 20 o bien 30 si es tras un trasplante

Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jul 2010. Became a member: Aug 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
TeamsMy cooperation team
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ABBY PDF Transformer , SDL Trados 2021, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Professional practices Helena Mas Boillat endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

TRADUCIONES ITALIANO- ESPAÑOL
SDL POST EDITING CERTIFICATION
MÁXIMA PRECISIÓN Y PUNTUALIDAD
USO DE LOS MÁS MODERNOS PROGRAMAS DE CONTROL DE CALIDAD FINAL

Áreas de especialización:

BIOLOGÍA: Licenciatura en Ciencias Biológicas-Universidad Central de Barcelona-ESPAÑA;

MANUALES TÉCNICOS Y DE USO: 20 años de experiencia en el sector y una vasta gama de memorias de traducción para todo tipo de equipos y máquinas;

INDUSTRIA DEL CEMENTO:8 años como traductora y profesora de español de una importante empresa productora de cemento italiana que exporta sus productos en todo el mundo;

CERTIFICADOS DE CALIDAD Y MEDIO AMBIENTE, CERTIFICACIONES ISO;

TRADUCCIONES LEGALES/EMPRESARIALES: poderes, actas de consejos de administración, códigos de conducta y éticos, procedimientos de gestión,etc;

TURISMO, PÁGINAS WEB. 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 241
PRO-level pts: 237


Top languages (PRO)
Italian to Spanish191
French to Spanish28
Spanish to Italian18
Top general fields (PRO)
Other64
Tech/Engineering51
Marketing36
Bus/Financial24
Medical20
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs16
Mechanics / Mech Engineering16
Law (general)16
Manufacturing12
Advertising / Public Relations12
Medical: Pharmaceuticals12
Business/Commerce (general)12
Pts in 26 more flds >

See all points earned >
Keywords: italiano, italian, espanol, spagnolo, español, translation, translator, traduzioni, traducciones, traduttore. See more.italiano, italian, espanol, spagnolo, español, translation, translator, traduzioni, traducciones, traduttore, traductor, post-editing, cemento, industria cartaria, papel, papeleras, tecnico, tecnicas, meccanica, mecanica, biologia, farmacia, industria, industriale, industrial, medioambiente, ambiental, ambiente, calidad, qualità, economico, economiche, depliant, robotica, construcciones, edilizia, elettrico, electrico, silos, calcestruzzo, hormigón, logistica, maquina, macchine, cappe, extractores, hornos, campanas, forni, manuali, manuales, verbali, verbales, actas, atti, procure, poder, poderes, certificazione, certificados, ISO, patente, consiglo di amministrazione, junta, libretto istruzioni, manual de instrucciones, menù, menus, guida, guia, ceramica, lettere notarili, recupero ambientale, leganti idraulici, silos, modulistica, impianti, stabilimenti, capitolato d'appalto, termoformatrici, siti web, cappe, campanas, carpinteria metallica, forni, stuffe, pressa, prensa, installazione, instalación, nave industrial, planta producción, blisteratrice, blisteadora, posta, correos, distribuidora, smistatrice, electronica, elettronica.technical, electromedical, equipment, engineering, science, instruction, manuals, home, appliances, food, industry, refrigerators, freezers, stoves, ovens, dishwashers, extractor, hoods, fryers, heaters, boilers, food processor, blender, mixer, microwave, iron, toaster, steamer, grill, kettle, vacuum, espresso, switch, blade, plug, range, dryer, soldering torch, saw, router, trimmer, chainsaw, mower, engine, motor home, crane, bulldozer, loader, scraper, shovel, grader, truck, car, petrochemical, metal, plastic, packaging, equipment, electrical, lighting, equipment, fitness, equipment, machinery, tractors, irrigation, systems, ceramic, machines, cement, concrete, building, construction, mixers, drills, scales, thermometers, thermostats, precision, instruments, scientific, translation, advertising, catalogues, brochures, websites, web, sites, product, labels, journalistic, press, releases, recipes, reports, articles, commercial, legal, contracts, certificates, patents, reports, documents, Italian, French, Spanish, editions, commercials, Latin, America, manual, mechanics, mechanical, electronics, computer, computers, medicine, clinical, nutrition, products, production, product, industrial, medical, Technical, Scientific, Areas, Industrial, , metal, plastic, gas, packaging, mechanical, engineering, food, industry, oil, pressing, machinery, ceramic, industry, welding, machines, cement, mixers, drills, precision, instruments, scales, thermometers, thermostats, User, boilers, washing, machines, Medical, equipment, cell, therapy, common, childhood, diseases, medical, journals, pharmacological, product, specifications, medical, reports, surveys, Motorcycles, user, manuals, repair, manuals, manufacturers', websites, manuals, Electrical, lighting, equipment, home, office, furnishings, Irrigation, systems, Fitness, equipment, Toiletries, cosmetics, industry, Gastronomy, Tourism, hotel, websites, travel, guides, surveys, Advertising, Yellow pages, product, labels, catalogues, brochures, printed, press, releases, recipes, Commercial, Legal, Areas, Letters, contracts, certificates, patents, reports, other, documentation, Literature, Italian, French, news, reports, commercials, Italian, French, into, Spanish, Área, técnica, Manuales, electrodomésticos, hornos, placas, cocina, freidoras, frigoríficos, extractores, lavavajillas, lavadoras, calderas, calentadores, equipos, fitness, Uso, mantenimiento, líneas, producción, maquinaria, industrial, empaquetadoras, cortadoras, trujales, balanzas, lavadoras, centrifugadoras, hornos, frigoríficos, soldadoras, prensas, Equipos, materiales, Instalaciones, eléctricas, residenciales, industriales, Motociclismo, manuales, uso, mantenimiento, manuales, taller, páginas, Web, fabricantes, motos, Documentación, sectores, alimentario, cerámico, cosmético, mecánico, manuales, software, Turismo, sitios, Web, hoteles, guías, turísticas, Encuestas, Área, científica, Libros, tratamiento, Artículos, sobre, temas, médicos, Área, comercial, legal, Cartas, informes, documentos, contratos, poderes, certificados, patentes, Publicidad, Folletos, descriptivos, páginas, Web, páginas, amarillas, etiquetas, productos, volantes, Área, periodística, Comunicados, prensa, recetas, artículos, cocina, italiana, artículos, moda, reseñas, italianas, españolas, francesas, Informes, noticias, entrevistas, televisivas, en, italiano, francés, español, italianos, Documentales, literatura, historia, geografía, Anuncios, publicitarios, biciclette, bicicletas, cocina, cucina, recetas, ricette, gastronomia, gastronomía, nutrizione, nutrición, alimentazione, alimentación, blisteadora, blisteratrice, troquelado, incisione, smistatrice, distribuidora, clasificadora, . See less.




Profile last updated
Aug 23, 2023



More translators and interpreters: Italian to Spanish   More language pairs