This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 29 - 32 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 29 - 32 USD per hour
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Skrill, PayPal, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: Le Foyer- The Room General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Le salon est paisible. Au fond la cheminée
Flambe, par un feu clair et vif illuminée
Au dehors, le vent siffle, et la pluie aux carreaux
Ruisselle avec un bruit pareil à des sanglots
Sous son abat-jour vert la lampe scintille
Baigne de sa clarté la table de famille
Le père écrit. La mère active et recueillie,
Couvre un grand canevas de dessins bigarrés,
Et l’on voit sous ses doigts s’élargir par degrés
Le tissu nuance de laine rouge et noire
Assise au piano, sur les touches d’ivoire
La jeune fille essaye un thème préféré…
ANDRÉ THEURIET
Translation - English The living room is peaceful. In the background the chimney
Blazes, illuminated by a bright, glowing flame
Outside the wind whistles and the rain drips on the tiles
With a sound similar to that of sobs
Under the green lampshade, the lamp glistens
Enveloping the family table in its clarity
The father is writing. The active mother is absorbed in
Covering a big canvas with colourful drawings
And the hue of the woollen red and black fabric
Can be seen beneath her fingers extending by degrees
Sitting at the piano, on the ivory keys
The young girl practises a popular melody
French to English: Les Canadiens s’arrachent le iPhone 4 malgré les problèmes de signal - In spite of signal problems, Canadians are desperate to get a hold of the IPhone 4 General field: Bus/Financial Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French L'arrivée du iPhone 4 d’Apple au Canada provoque un engouement d'un bout à l'autre du pays. À Montréal comme à Toronto, des centaines de personnes ont fait la file durant plusieurs heures pour mettre la main sur l’appareil.
Le iPhone 4 a été lancé le mois dernier aux États-Unis, mais plusieurs acheteurs ont constaté qu'ils perdaient le signal lorsqu'ils tenaient leur appareil d'une certaine façon.
Le spécialiste des nouvelles technologies Bruno Guglielminetti précise que l'appareil mis en vente au Canada n'a pas été corrigé. Il est toutefois vendu avec un étui de caoutchouc censé améliorer la réception.
"Le problème d'antenne subsiste toujours, sauf que le modèle qui va être vendu va évidemment venir avec ce que Apple a annoncé, c'est-à-dire la petite couverture qui permet d'éliminer le problème, a-t-il expliqué. C'est une correction qu'on apporte au téléphone (et) je pense qu'il va falloir attendre plutôt quelques mois pour voir l'appareil en version corrigée."
Le grand patron d'Apple, Steve Jobs, ne semble pas s'inquiéter du problème outre mesure et avance qu'il s'agit d'une faille commune à tous les téléphones intelligents.
Translation - English The arrival of Apple’s IPhone 4 in Canada incited frenzy in every corner of the country. In Montreal as well as Toronto, hundreds of people lined up for several hours just to put their hands on the device.
The IPhone 4 was launched last month in the United States, but several consumers have complained that they were losing signal whilst holding their phone in a particular way.
New Technologies Specialist, Bruno Guglielminetti, clarified that the device being sold on the Canadian market had not been properly calibrated. However, it is currently being sold with a rubber case that is expected to improve reception.
“The problem with the antenna still persists except that the new model obviously comes equipped with a casing, as announced by Apple, which will definitely help to eliminate this problem," he explained. "It is an adjustment that will be added to the phone and I think that it will take several months before a new and improved version of the device hits the market.”
The CEO of Apple, Steve Jobs, does not seem too worried about the problem and points out that it is a simple fault which is common to all smart phones.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of the West Indies
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
Adobe Acrobat, DejaVu, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
Brief Biography
I am a small island girl (Trinidad and Tobago to be exact) who has always been naturally adept at language acquisition. I have more than ten years of experience in translating, writing, editing and proofreading. Due to my experience, I am familiar with many CAT tools, namely memoQ and SDL Trados. I am very passionate about my work and I enjoy making new acquaintances and forging mutually beneficial relationships. I look forward to working with you and I have included some samples of my output for your perusal/ consideration.
You can find out more about me in my uploaded CV.
Keywords: free, freelance, translators, translation, translation services, CV, official documents, business dossier, advertising, literary translations. See more.free, freelance, translators, translation, translation services, CV, official documents, business dossier, advertising, literary translations, literature, native english, french to english translations, online translator, reliable translator. See less.