Working languages:
German to English

Debra Pasco
High-quality DE-EN translation

United Kingdom
Local time: 16:32 BST (GMT+1)

Native in: English 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
General / Conversation / Greetings / LettersInvestment / Securities
Law (general)

Rates

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 3
Blue Board entries made by this user  1 entry

Translation education Bachelor's degree - University of Reading
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (University of Reading)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Website http://www.goldberrytranslation.com/
Professional practices Debra Pasco endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
With a mother who studied at the Lycée Français in London, a father with an in-depth knowledge of Latin and Ancient Greek and a grandmother who was an English and Speech & Drama teacher, language has always been a major part of my life. I grew up surrounded by books and with a real love of words. My passion for languages was encouraged by my A-level studies, when I was the only student in my year to take German. Going on to the University of Reading, I initially chose to study English with German as a subsidiary, but I enjoyed German so much that I changed over to German alone at the end of my first year.

The third year of my degree was a major influence on my decision to become a translator. Studying at the University of Trier, near Luxembourg, I was one of the few English students placed in a house with a German student, rather than in halls with the other non-native German speakers. Immersed in the language from day one, I was dreaming in German by the end of the year! My proximity to Luxembourg also gave me a chance to practice my French.

After studying a wide range of authors in native-level seminars in Trier, including my favourite German author, Thomas Mann, I returned for my final year at Reading, which included a course in technical translation. I enjoyed the class very much and decided to apply for an in-house translation position during my final examinations. To my delight, I gained a First Class degree and was offered the position of German-English translator at Surrey Translation Bureau (STB), starting in August 2001 (1 month after my graduation).

Over the 4 years I spent at STB, I developed my translation skills in many different areas, including small French and Dutch to English translations. Self-taught in TRADOS, I used the programme to translate German-English and to proofread US English-UK English. I encountered a vast range of texts for translation, varying from annual accounts to marriage certificates to a 200-page fishing catalogue, with my total wordcount nearing the 4-million mark.

The experience and contacts I gained over the 4 years encouraged me to go freelance at the end of 2005. Having purchased TRADOS and Wordfast, I am now highly experienced in CAT tool usage.

I got married in 2010 and my daughter Chloe was born in 2011. She is now at secondary school and my core working hours are 9.00-4.30 UK time to fit in around school hours, with evening and weekend work upon request.
Keywords: legal contracts, soil analyses, tourism, press releases,


Profile last updated
Nov 7, 2023



More translators and interpreters: German to English   More language pairs