Working languages:
Italian to German
English to German
French to German

Stephan Philipp
Experienced film translator & subtitler

Saarbrucken, Saarland, Germany
Local time: 05:13 CET (GMT+1)

Native in: German Native in German, Italian Native in Italian
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaEngineering (general)
Electronics / Elect Eng

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 7
Translation education Other - Universität des Saarlandes
Experience Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to German (Heidelberg University)
English to German (Heidelberg University)
Memberships subtle - The Subtitlers's Association, BDÜ
Software Across, OpenOffice, Spot Subtitle Editor, Passolo, SDL TRADOS
Website http://www.sub-trans.de
CV/Resume CV available upon request
Bio
EN,IT (FR) to DE


Translation, transcription and subtitling of fiction and non-fiction movies

User manuals for guitar and bass amps, PA-systems, recording studio equipment, effect processors, synthesizers and consumer electronics

Printing

Bicycles (cycling sports and technology)

Brewing

Biology

Electrical and technical engineering

Tourism


As part of the No Peanuts! for Translators Movement (http://nopeanuts.wordpress.com), I have joined a growing international group of colleagues united in opposition to unfair, exploitative rates.

I certainly would have a much easier life if I would cancel my account and just ignore this world wide bargain market, because I have enough clients who appreciate my work and recognize that translators, just like members of any other profession with specialized experience and training, deserve to earn an adequate living.

But I think that it is important to bring that to mind to those clients and agencies who do not and to those so-called colleagues who think it is enough to speak two or more languages and to own a dictionary to call oneself translators or interpreter - or to those who think they must conform to THE MARKET.

Keep one thing in mind: YOU are part of that market, too. The downward spiral will continue as long as YOU are willing to give in and work for peanuts, instead of standing up and saying: I know what I am worth, and I refuse to sell dirt-cheap. Be a man (or a woman) and show some guts, goddammit!!

As in any other profession, it is not the role of the client to impose rates on a language professional - or did you ever witness a client telling a shopkeeper that he wants to buy a cake for the price of a cookie?!

I am skilled, experienced, reliable and accurate and therefore my services do not come cheap. So please do not contact me if you are looking for so called best rates or if you simply want to extend your database - I won't even bother to answer you.

And last but not least: If you consider to employ my services please notice that I consider unpaid "test" translations an insult.
Keywords: movie, films, documentaries, subtitling, film scripts, brewing, biology, bicycles, technology, tourism, sailing


Profile last updated
Mar 30, 2015



More translators and interpreters: Italian to German - English to German - French to German   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search