Member since Jan '06

Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese (monolingual)

Tania Marques-Cardoso
Real quality translations

São Paulo, São Paulo, Brazil
Local time: 14:59 BRST (GMT-2)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
19 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Specializes in:
Finance (general)Marketing / Market Research
Business/Commerce (general)Medical (general)
Medical: PharmaceuticalsIT (Information Technology)
Advertising / Public RelationsEngineering (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 845, Questions answered: 532, Questions asked: 2
Project History 2 projects entered
Project DetailsProject SummaryCorroboration

Volume: 45000 words
Duration: Jul 2004
English to Portuguese
This is a yearly project, undertaken also in 2005 and 2006

This is the translation from English into Brazilian Portuguese of the 20-F of a major Brazilian Company which has ADRs on the NYSE. They file the report in English and then have it translated in order to file it with the CVM (the Brazilian equivalent to SEC) and make it available to all shareholders.

 No comment.

Volume: 25000 words
Duration: Sep 2003
English to Portuguese
Proofreading of the translation of the financial part of an annual report

This was the beginning of a collaboration with an American translation agency that has been very active and fruitful. I continue proofreading the annual report in question and had the opportunity of translating it once, when the translator chosen at the same time when I was selected as proofreader couldn't do it. I also undertake other translation and proofreading assignments from this agency, for the same and other clients of theirs.

 No comment.

Payment methods accepted Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries Law, techgloss
Translation education Master's degree - Several courses on the University of Sao Paulo programme
Experience Years of translation experience: 35. Registered at Sep 1999. Became a member: Jan 2006. Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Portuguese (University of Cambrigde ESOL Examinations, verified)
Portuguese (Universidade Metodista - University degree in Soci, verified)
Spanish to Portuguese (Universidade de Sao Paulo)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, MemoQ 2015, SDL Studio 2011, SDL Studio 2017, SDL Trados 2007, Wordfast Professional, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://-
CV/Resume CV available upon request
Training sessions attended Trainings
Professional practices Tania Marques-Cardoso endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I am a high quality, over 20-year-experienced English-Portuguese translator and a 10-year-experienced Spanish-Portuguese translator.

Today I work full time as translator, transcreator and editor/proofreader, but I'm also an award-winner journalist, having made a successful career as a reporte and editor mainly in the fields of business/finance, IT and science/technology and as a corporate writer, responding for the text of annual and quarterly reports.

A native speaker of Brazilian Portuguese, I lived in London from 1993 to 1996. There, I took a Cambridge Certificate of Proficiency in English (1994) and an extra-mural course on English Literature at Birkbeck College (University of London, 1995/6).

Currently, I live in Sao Paulo, Brazil, some years ago I took several courses on theoretical and practical aspects of translation at University of Sao Paulo Master degree programme.

Cambridge Certificate of Proficiency in English (1994)

Proficiency in English (University of Sao Paulo, 2002 and 2007)

Proficiency in Spanish (University of Sao Paulo, 2007)

The most important thing, though, is that I keep learning and adapting to changes in society and in language to make my translators always find the right tone to convey a client's message and attract their target audience, be it in the marketing/advertising field or in scientific communications.

CAT tools: SDL Studio 2017/2011, SDL Trados 2007 (Trados and SDLX), MemoQ, MemoQ2015, Wordfast Professional and a few other CATs. No machine translations.

I work with all types of documents which can be converted into formats supported by the CAT tools I use (virtually all).
Keywords: Brazil, Brazilian translator, Brazilian Portuguese translator, Portuguese translations, Portuguese translator, Brazilian Portuguese translation, translation for the Brazilian market, marketing translations, business, financial, medical, pharmaceutical, law, contracts information technology, IT, software, computing, annual reports, finance, literature, the humanities, journalist, journalism, good text, text quality, quality translations, high quality editing, writer, literary translations, proofreading, proof-reading, proof reading

Profile last updated
Feb 15, 2019

More translators and interpreters: English to Portuguese - Spanish to Portuguese   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search