Working languages:
French to Italian
English to Italian
Spanish to Italian

Stefano Iuliani
Subtitler and multimedia localizer

Barcelona, Cataluña, Spain
Local time: 18:16 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Marketing / Market Research
MusicArt, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 67, Questions answered: 75, Questions asked: 14
Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer, American Express, Check
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Italian: Antonin Artaud, Le Théâtre de la Cruauté, second manifeste
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
« […] les mots seront pris dans un sens incantatoire, vraiment magique,- pour leur forme, leurs émanations sensibles, et non plus seulement pour leur sens. Car ces apparitions effectives de monstres, ces débauches de héros et de dieux, ces manifestations plastiques de forces, ces interventions explosives d’une poésie et d’un humour chargés de désorganiser et de pulvériser les apparences, selon le principe anarchique, analogique de toute véritable poésie, ne posséderont leur vraie magie que dans une atmosphère de suggestion hypnotique où l’esprit est atteint par une pression directe sur les sens. Si, dans le théâtre digestif d’aujourd’hui, les nerfs, c’est-à-dire une certaine sensibilité physiologique, sont laissés délibérément de côté, livrés à l’anarchie individuelle du spectateur, le Théâtre de la Cruauté compte en revenir à tous les vieux moyens éprouvés et magiques de gagner la sensibilité ».
Translation - Italian
“[…] le parole saranno prese in senso incantatorio, veramente magico, per la loro forma, le loro emanazioni sensibili, e non solo per ciò che significano. Poiché secondo il principio anarchico e analogico di tutta la poesia vera, queste orge di eroi e dei, queste manifestazioni plastiche di forze, incaricate di disorganizzare e di polverizzare le apparenze, possederanno la loro vera magia solo in una atmosfera di suggestione ipnotica in cui lo spirito è raggiunto da una pressione diretta sui sensi.
Se, nel teatro digestivo di oggi, i nervi, ovvero una certa sensibilità fisiologica, sono lasciati deliberatamente da parte, sottoposti all’anarchia individuale dello spettatore, il teatro della crudeltà conta di ritornare a tutti i vecchi mezzi provati e magici di guadagnare la sensibilità".
Spanish to Italian: Carlos Gamerro, La aventura de los bustos de Eva
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
[…]

Govianus le ofrecía una caja rectangular de acero inoxidable, de las que se usan para guardar y esterilizar jeringas, con una delgada película de escarcha condensada sobre la superficie. Marroné la tomó de sus manos. Estaba helada, como si la acabaran de sacar del congelador. - Abralá, abralá.
Marroné intentó hacerlo pero sus dedos resbalaban sobre el hielo y el acero no se despegaba del acero. Finalmente lo consiguió enganchando el borde con una uña y tirando. Apenas vio el contenido pegó un grito y largó todo por los aires
- ¡Un dedo! ¡Es un dedo! - ¡Claro que es un dedo, Marroné! ¡Es el dedo del señor Tamerlán! Agradezca que su dueño no esté presente para ver cómo lo trata. Bueno, no se quede ahí papando moscas. Ayúdeme a buscarlo, ¿quiere?
Tuvieron que internarse entre cables eléctricos y telefónicos, patas y ruedas de sillas para encontrar las dos partes de la caja y su contenido. Marroné tuvo la mala suerte de encontrar el dedo. Estaba lívido, marmolado de manchones amarillos y grisáceos, y la uña, a pesar de estar prolijamente cortada y manicurada – como si la hubieran engalanado expresamente para su gran día, pensó horriblemente Marroné – tenía algo de amenazador, como esos amuletos hechos de garra de animal. Angustiado buscó a su alrededor con qué agarrarlo, y cuando le pareció que Govianus no miraba sacó un bollo de la papelera y desplegándolo lo usó de agarradera. A través del papel sintió el frío de la carne muerta recorriéndole la columna vertebral como un xilofón. Prolijamente situó el dedo en la oquedad del algodón y devolvió la caja a la superficie del escritorio. Una pregunta incisiva pasó fugaz por su conciencia.
- ¿Estamos seguros de que se trata del dedo del señor Tamerlán?
- Tenemos las pericias policiales, que han dado positivo, lo cual, en este país, no hace falta que me lo diga, no sería ninguna garantía. Pero me atrevo a decir que todos, en esta empresa, conocemos bien ese dedo. Corríjame si me equivoco, señor Marroné.
Govianus había inclinado la cabeza apenas, bajando los lentes sobre el puente de la nariz, y sus ojos desnudos lo desafiaban, por encima del parapeto del marco, a disentir. No se equivocaba, claro que no. Hasta ese momento Marroné no había tomado conciencia cabal del grado de salvajismo o fanatismo de los hombres a los cuales se enfrentaban.
Cortarle el dedo índice al señor Tamerlán era como cortarle la cabellera a Sansón, la nariz a Cleopatra, la lengua a Caruso y las piernas a Pelé; como patearle los dientes a Perón y castrar a Casanova.
¡Estos hombres eran capaces de todo! ¡Para ellos no había nada sagrado! Sin duda conocían el profundo significado que el dedo del señor Tamerlán tenía para todos los empleados de su empresa, y con su mutilación querían apuntar directamente al núcleo íntimo de su ser. No había en la empresa secreto mejor guardado, y sin embargo lo habían descubierto. Se sabía que la subversión había infiltrado el gobierno, las organizaciones sindicales y hasta el mismo ejército.
¿Por qué iban a ser ellos la excepción? Están en todas partes, pensó Marroné con un escalofrío; uno nunca sabe con quién está hablando en realidad. Mientras Govianus atendía un llamado telefónico Marroné volvió a contemplar, con sentimientos encontrados de revancha y ternura, unidos a ciertas inevitables reflexiones sobre la caducidad de todas las cosas humanas, a eso que ahora yacía inerte en su sarcófago de acero, y por un instante sus ojos se llenaron de lágrimas.
Era el mismo, sin duda; cómo había podido dudarlo. Recordaba el día exacto en que lo había conocido, junto a su por aquel entonces portador, entre otras cosas porque de ese mismo día databa el inicio de la inveterada constipación que desde entonces lo aquejaba: el día en que el señor Tamerlán lo había entrevistado en persona y le había ofrecido el puesto de jefe de compras que todavía era suyo. Ese encuentro había cambiado su vida, había calado hondo en su ser.
Translation - Italian
[…]

Govianus gli porse una scatola rettangolare di acciao inossidabile, di quelle che si usano per conservare e sterilizzare le siringhe, con un leggero strato di brina condensato sulla superficie. Marronè la prese in mano. Era ghiacciata, come se l’avessero appena tolta dal congelatore.
‹‹ La apra, la apra. ››.
Marronè ci provò ma le dita scivolavano sul ghiaccio e il coperchio non si staccava dall’acciaio. Alla fine ci riuscì agganciando e tirando il bordo con un’unghia. Non appena vide cosa c’era dentro lanciò un grido e buttò tutto in aria.
‹‹Un dito ! è un dito !››
‹‹ Certo che è un dito, Marronè ! è il dito del signor Tamerlàn! Ringrazi il signore che il proprietario non sia presente per vedere come lo tratta. Bene, non resti lì tra le nuvole. Mi aiuti a cercarlo, le va? ››
Furono costretti a districarsi tra cavi elettrici e telefonici, gambe e rotelle di sedie per trovare le due parti della scatola e il suo contenuto. Marronè ebbe la sfortuna di trovare il dito. Era livido, marmorizzato con venature gialle e grigiastre, e l’unghia, nonostante fosse tagliata e curata in modo minuzioso – come se l’avessero abbellita con intenzione per il grande giorno, pensò con orrore Marronè – aveva qualcosa di minaccioso, come quegli amuleti fatti con artigli d’animale. Nauseato cercò intorno qualcosa con cui afferrarlo, e quando gli sembrò che Govianus non guardasse prese un foglio dal cestino e aprendolo lo usò come impugnatura. Attraverso il foglio sentì il gelo della carne morta che gli correva lungo la colonna vertebrale come fosse uno xilofono. Meticolosamente ripose il dito nella culla d’ovatta e rimise la scatola sulla superificie della scrivania. Una domanda perspicace gli passò velocemente per la testa.
‹‹ Siamo sicuri si tratti del dito del signor Tamerlàn? ››
‹‹Abbiamo le perizie della polizia, con risultato positivo, il che, in questo paese, non deve dirmelo lei, non dà alcuna garanzia. Ma mi permetto di dire che tutti, in questa azienda, conosciamo bene questo dito. Mi corregga se sbaglio, signor Marroné››.
Govianus aveva abbassato appena la testa, spingendosi gli occhiali sul cornetto osseo, e i suoi occhi nudi lo invitavano a dissentire, al di sopra della montatura delle lenti. Mozzare il dito indice al signor Tamerlàn era come tagliare i capelli a Sansone, il naso a Cleopatra, la lingua a Caruso e le gambe a Pelé; come dare un calcio nei denti a Peròn e castrare Casanova.
‹‹ Questi uomini erano capaci di tutto! Per loro non c’era nulla di sacro! ››
Senza dubbio conoscevano il significato profondo che il dito del signor Tamerlàn aveva per tutti gli impiegati dell’azienda, e con la sua amputazione miravano direttamente alla parte più intima del suo essere. Non c’era segreto custodito in modo migliore tra gli impiegati, e di sicuro lo avevano scoperto. Si sapeva che i sovversivi si erano infiltrati nel governo, nelle organizzazioni sindacali e persino nell’esercito.
Perchè loro avrebbero dovuto fare l’eccezione? Sono dappertutto, pensò Marroné con un brivido; uno non sa mai con chi sta parlando veramente.
Mentre Govianus rispondeva a una telefonata Marroné tornò a contemplare, con un senso di rivalsa misto a tenerezza, unito a certe inevitabili riflessioni sulla caducità di tutte le cose umane, a quella cosa che adesso giaceva inerte nel suo sarcofago di acciaio, e per un istante i suoi occhi si riempirono di lacrime. Era lo stesso, senza dubbio; come aveva potuto dubitarne. Ricordava il giorno esatto in cui lo aveva conosciuto, insieme al suo proprietario, tra le altre cose ad allora risaliva l’inizio dell’ostinata stitichezza che lo affliggeva: il giorno in cui aveva avuto il suo colloquio di lavoro con il signor Tamerlàn in persona e gli era stato offerto il posto di responsabile del reparto acquisti che ancora oggi ricopriva. Quell’incontro gli aveva cambiato la vita, era penetrato a fondo dentro di lui.
English to Italian: Chris McGreal, Israel lobby presses Congress to soften Obama's tough stance on Netanyahu
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - English
-Israel lobby presses Congress to soften Obama's tough stance on Netanyahu
-American Israel Public Affairs Committee circulates letter urging White House to 'reinforce' relationship with Israel

America's main pro-Israel lobby group is mobilising members of Congress to pressure the White House over its bitter public confrontation with Binyamin Netanyahu, the Israeli prime minister.

The move, by the American Israel Public Affairs Committee (Aipac), appears aimed at exploiting differences in the Obama administration as it decides how to use the crisis around settlement building in Jerusalem to press Israel towards concessions to kickstart peace negotiations.

Aipac has persuaded more than three-quarters of the members of the US House of Representatives to sign a letter calling for an end to public criticism of Israel and urging the US to "reinforce" its relationship with the Jewish state.

The open letter, which has been circulating among members of Congress for the last week, says that while it is recognised that there will be differences between the two countries, they should be kept behind closed doors. "Our view is that such differences are best resolved quietly, in trust and confidence," it says.

The public differences, and revelations of Obama's private snubs of Netanyahu at the White House last week, have proved embarrassing to the Israeli leader at home, where he has been accused of undermining Israel's most important relationship.

Chris McGreal in Washington guardian.co.uk, Tuesday 30 March 2010
Translation - Italian
-Il gruppo israeliano fa pressione sul Congresso affinchè Obama ammorbidisca le sue dure posizioni nei confronti di Netanyahu.
-L'Aipac fa girare una lettera che incita la Casa Bianca a “rinforzare” i rapporti con Israele.

Il principale gruppo americano pro-Israele sta mobilitando membri del Congresso al fine di fare pressione sulla Casa Bianca a proposito dello spiacevole confronto con Binyamin Netanyahu, primo ministro israeliano.

La mossa, ad opera del Comitato per gli Affari Pubblici Israelo-Americani (Aipac), sembra puntare allo sfruttamento delle differenze nell'amministrazione di Obama, decidendo di usare la crisi nell'assestamento edilizio a Gerusalemme come presupposto per spingere Israele a concedere l’avvio delle negoziazioni di pace.

L'Aipac ha convinto più di tre quarti dei membri della Camera dei Rappresentanti a firmare una lettera che metterebbe fine alle critiche su Israele e spronerebbe gli Stati Uniti a “rinforzare” i suoi rapporti con lo Stato Ebraico.

La lettera aperta, che circola tra i membri del Congresso dalla settimana scorsa, recita che sebbene sia riconosciuto il diritto alle differenze tra i due paesi, questi dovrebbero tenerlo segreto. ”La nostra opinione è che tali differenze è meglio risolverle con calma, nella fiducia e confidenza reciproca” si afferma nella lettera.

Le differenze pubbliche, e le rivelazioni del rimprovero privato di Obama nei confronti di Netanyahu alla Casa Bianca la settimana scorsa, hanno provocato imbarazzo al leader israeliano una volta tornato in patria, dove è stato accusato di minare il più importante rapporto estero di Israele.

Chris McGreal dal Washington guardian.co.uk, Martedì 30 Marzo 2010

Translation education Master's degree - UAB di Barcellona e Università degli studi di Napoli l'Orientale
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Italian (DALF C1 - Institut français de Naples Le Grenbole)
English to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
Spanish to Italian (Università degli Studi di Napoli L'Orientale)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ChangeTracker, FAB Subtitler, FAB subtitler, FileZilla, Google Translator Toolkit, Jubler, KWIC, LaTex, Libre Office, Macromedia Flash, Scribus, Subtitle Workshop, WebBudget XT, Wordfast Anywhere, X bench, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Smartling, Swordfish, Wordfast, XTM
Bio
I have a Master’s degree in Tràdumatica from the Universitat Autònoma in Barcelona (UAB) and graduated with honours in Linguistics and translation for special purposes at the Orientale University in Naples (UNIOR). I begin my professional career in 2011, translating J.B.Freire’s book called “Una vita al massimo!”, for Aracne editrice. With the same publishing house, in 2014 I publish my first book “Non tutte le vittime sono uguali” (Worthy and unwhorty victims), an investigation on western media manipulation about civilian casualties in Iraq, Afghanistan and Pakistan. After several years of film studies and working one year for Primo Piano Produzioni Televisive, I land at RAI for a 6-month internship. Since then I offer editing and post-editing services as a freelance, while continuing my career as a translator from English, Spanish and French to Italian. I work together with several literary and arts magazines, especially Quaderni d’altri tempi.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 76
PRO-level pts: 67


Top languages (PRO)
English to Italian38
Spanish to Italian21
French to Italian8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering30
Other16
Law/Patents15
Bus/Financial6
Top specific fields (PRO)
Law (general)19
Chemistry; Chem Sci/Eng8
Transport / Transportation / Shipping7
Mechanics / Mech Engineering6
Aerospace / Aviation / Space4
Computers: Hardware4
Journalism4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: italian translator, translator, english, french, spanish, italian, subtitling for hard of hearing, hard of hearing, subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing, SDH, Deaf and Hard-of-Hearing, SDH subtitles, SDH subtitling, closed captions, translation, italian translation, translation and subtitling, english hoh, italian hoh, spanish hoh, french hoh, subtitling services, translation services, SDH translation, sdl trados, trados, omegat, smartling, Italian translator, localization, technology, software, hardware, l10n, internazionalization, translation and localization, software localization, software l10n, hardware l10n, hardware localization, l10n localization, tradumàtica, orientale translator


Profile last updated
May 21, 2020






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search