This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Part of a contract in the motor industry General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Artikel 8 Haftbeschränkung
8.1 (Name der Automarke) und der (Name der Automarke) IMPORTEUR haften für einfache Fahrlässigkeit bei Verzug, objektiver oder subjektiver Unmöglichkeit, anfänglichem Unvermögen und sonstigen Formen verschuldensabhängiger Haftung nur, sofern eine Pflicht verletzt wird, deren Einhaltung für die Erreichung des Vertragszwecks von besonderer Bedeutungs ist (Kardinalpflicht), und zwar nach folgender Massgabe:
Die Haftung ist der Art nach auf solche Schäden begrenzt, mit deren Entstehung im Rahmen dieses Vertrages zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses typischerweise gerechnet werden musste.
Translation - French Article 8 Limitation de la responsabilité
8.1 (Nom de la marque automobile) et l’IMPORTATEUR (nom de la marque automobile) ne peuvent être tenu responsable pour faute simple comme retard, impossibilité objective ou subjective, incapacité initiale ou tout autre forme tombant sous la responsabilité pour faute, qu’en cas de violation d’un devoir d’une importance majeure pour remplir les fins du contrat (devoir majeur) :
- La responsabilité est limitée aux dommages dont, dans le cadre du présent contrat au moment de sa signature, l’apparition était prévisible car typique.
French to German: Introduction of a booklet concerning the history of a concentration camp General field: Other Detailed field: History
Source text - French AVERTISSEMENT
Le propos de cette chronologie destinée au monde de l'éducation et au grand public consiste à dresser un ensemble de repères pour illustrer l'histoire du lieu et la replacer dans un contexte événementiel élargi. Toutes les données concernant le camp de Rivesaltes sont attestées par des documents d'archives (pages intitulées Rivesaltes et Pyrénées-Orientales où les périodes de fonctionnement du camp d'internement, puis de transit, sont indiquées par un code graphique en bas de page).
Pour cela, ont été utilisés les travaux de recherche publiés ou non, ou même en cours d'exécution. Quant aux dates précisant le contexte historique élargi, elles sont issues des ouvrages de référence en matière d'histoire contemporaine (pages intitulées France et International).
Translation - German HINWEIS
Die Absicht dieser für die Bildungswelt und für die breite Öffentlichkeit bestimmte Chronologie besteht darin, eine Gesamtdarstellung von Bezugspunkten zu schaffen, die die Geschichte des Ortes veranschaulicht und in den erweiterten Kontext von Ereignissen stellt. Sämtliche Angaben zum Lager von Rivesaltes sind durch Archivdokumente belegt (Seiten mit dem Titel „Rivesaltes und Pyrénées-Orientales“, die die Betriebszeiträume des Internierungs-, und danach des Durchgangslagers aufführen, erkennbar an der Lager-Silhouette am Seitenende).
Dafür wurden veröffentlichte, unveröffentlichte, oder sogar noch nicht abgeschlossene Forschungsarbeiten verwendet. Die den erweiterten historischen Kontext verdeutlichenden Daten stammen aus Nachschlagewerken aus dem Bereich der Zeitgeschichte (Seiten mit dem Titel „Frankreich und das Ausland“).
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2010.
French to German (French court (Perpignan)) German to French (French court (Perpignan)) French to German (French court (Montpellier)) German to French (French court (Montpellier))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Professional objectives
Meet new translation company clients
Meet new end/direct clients
Bio
Assermentée depuis 2005 par le Tribunal de Grande Instance de Perpignan, puis assermentée en 2015 par la Cour d'appel de Montpellier comme expert judiciaire.
actes d’état civil, actes notariaux, jugements, avis d’impositions, contrats commerciaux, brochures commerciales, contrats de société, diplômes, documents techniques, documents traitant l'histoire et les survivants d’un camp de travail, textes touristiques (publicités, sites internet, magazine touristique)
Seit 2005 vom Landgericht Perpignan und seit 2015 vom Berufungsgericht Montpellier als Gerichtsübersetzerin und -dolmetscherin vereidigt.
Personenstandsurkunden, notarielle Urkunden, Gerichtsurteile, Steuerbescheide, Geschäftsverträge, Broschüren, Gesellschaftsverträge, Zeugnisse, Abschlüsse, technische Unterlagen,
Dokumente rund um die Geschichte eines Arbeitslagers, touristische Unterlagen (Werbetexte, Internetseiten, Tourismuszeitschrift)