This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Chinese: Eating Women, Telling Tales (An Indian Short Story) General field: Art/Literary
Source text - English The crows sat in a circle waiting for the funeral feast to begin. In their eagerness to get the best leftovers, they had gathered a bit too early. Badibua, the main cook who was to prepare all the favourite dishes of the deceased, Bhanuria Jog, had not yet arrived. She had left for the fish market at dawn along with Hema and the ferry which was to bring them back from the haat across the river, was late as usual. The crows raised their necks and flapped their wings impatiently. From their vantage point on top of the water tank on the roof they had a clear view of the road and could see all the people as they got down from tongas, carts or the boat and walked into the house where the funeral feast was to be held…It was around six in morning, a light breeze ruffled their feathers as the birds waited and watched…
Translation - Chinese 一群乌鸦聚成一圈蹲坐着,等待着殡仪纪念宴的开始。它们迫不及待地想要攫取最好的残羹剩菜,但聚得有点过早了。芭狄布娅是今日的主厨,她将为逝者巴哈努雷•佐格烹制他喜爱的佳肴,但这位女厨师还未到场。黎明时分,她就与希玛一起,去了鱼市场采购菜料。她们会乘坐渡船,从河对岸的轮渡点摆渡过来,但渡船总是像平常一样,姗姗来迟。乌鸦们伸长了脖子,不耐烦地扑哧着翅膀,它们在屋顶的水箱顶上占据了有利位置,可以清晰地看到马路上的一切。所有从轻便双轮马车、运货马车或渡船上下来的行人,只要他们走进那间即将要举办殡仪纪念宴的屋子,乌鸦们都看得一清二楚……现在大约是早上6点,乌鸦们耐心地等待着,一阵清风吹拂而过,鸟儿们的羽毛稍微竖了起来。
French to Chinese: Déversoir et J'aimerais pouvoir en rire General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French 1.Acrobate, contorsionniste et voltigeuse, ancienne du Cirque du Soleil, Angela Laurier est l'une des artistes majeures du cirque actuel. Elle présente un diptyque sur son propre passé, ses liens avec sa famille.
2.Synopsis de Transversales 柔体横跨表演简介
Angela Laurier nous propose ici le résultat d'une exploration de l'intimité familiale dans deux opus: déversoir et J'aimerais pouvoir en rire.
3. Le père parle, puis le frère. Une histoire de famille, de liens follement serrés, filmée plein cadre, lors d'un voyage à l'ouest du Canada. Devant l'image, le corps d'Angela Laurier se contorsionne comme pour vaincre cette parole, enfin lui résister.
Translation - Chinese 1.安吉拉•洛立艾,一名杂技演员、柔体表演者和马戏演员,曾是阳光杂技团的前任演员,亦是目前所在杂技团的最佳艺员之一。安吉拉的表演体现了她的特殊经历与家庭关系之间的交相辉映、相得益彰。
2.安吉拉•洛立艾在此以两个作品---“情感疏泄,我更喜欢笑容以对”--的表演,向我们呈现了她探索亲密家庭关系的结果。
3.她的父亲开口说话,接着是她的弟弟。他们讲述了家史,家庭成员之间亲密无间的关系,以大量拍摄的镜头展示了他们的加拿大西部之旅。在这些相片的形象之前,安吉拉•洛立艾的身体歪扭,似乎要战胜这些话语,最后又抵制住这些言谈。
English to Chinese: Mental Illness — Comprehensive Evaluation or Checklist? General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English Mental Illness — Comprehensive Evaluation or Checklist?
1.The debate over revising the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM) is of more than intramural interest, for the way in which the promised fifth edition (DSM-5) resolves the debate will shape the nature and scope of psychiatric services for years to come. Now established as the master reference work for U.S. psychiatrists, the DSM initially emerged, like the companion volume for internists, the International Classification of Diseases, with a public health interest in the incidence and prevalence of illnesses. But with its third edition in 1980 (DSM-III), the DSM began prescribing how clinicians should identify psychiatric disorders.
2.The DSM-III produced a revolution in psychiatry. The manual identified every condition with lists of diagnostic criteria; its editors presumed that causes, mechanisms, and rational treatments of the conditions would emerge through investigative efforts that, supported by these reliable definitions, drew from the boundless explanatory resources of the biopsychosocial body of knowledge.
I am a certified, professional, and published freelance English/French-Chinese translator accredited by CATTI Level Two in English-Chinese translation in the P.R. China.
My language pairs are English > Chinese and French > Chinese. My freelance English-Chinese translation specialization is Business, Finance, Literature, Law (General, Contract, Agreement, Copyright, Trademark, Regulations, Rules), Protestanism, Journalism, Tourism & Hotel, Human Resources, Wine, Marketing, Automotive, Medical (General, Healthcare, Instrument), and pharmaceutical; my freelance French-Chinese translation specialization is Business, Literature, Journalism, Wine, and Marketing.
I had an MA degree in Applied Linguistics with research area in Translation Studies. It is more than 16 years that I have been working in the field of translation. Prior to becoming a freelance English/French-Chinese translator, I worked as an in-house English/French-Chinese translator in a local translation agency and an in-house English-Chinese translator in a pharmaceutical company.
My translated books to be launched in the Chinese mainland are detailed as follows:
1--“Eating Women, Telling Tales” (English>Chinese, a collection of Indian short stories), Bulbul Sharma, Haikou: Nanhai Publishing Company, published in September 2012.
2--“Church Architecture” (English>Chinese, co-translated), David Stancliffe, Zhengzhou: Da Xiang Publishing House, published in October 2013.
3--“Religio Medici and Other Writings” (English>Chinese, literary essays on Protestanism), Sir Thomas Browne and Dr Samuel Johnson, Chengdu: Sichuan People's Publishing House, forthcoming in 2018.
4--“StressSurfing: Enjoy Employing Your Stress ” by Dr Ivan Kirillov, Shanghai: East China Normal University Press, forthcoming in 2018.
Please feel free to contact me for details regarding the professional translation services I would love to render to you. My e-mails are wzq898@yahoo.com, wzq89898@163.com, and I am looking forward to hearing from you soon! Thank you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.