Working languages:
English to Italian
French to Italian
Italian (monolingual)

Diego Delfino
Qualità, precisione e affidabilità

messina, Sicilia, Italy
Local time: 00:50 CET (GMT+1)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
TwB volunteer This person has translated 530 words for Translators without Borders
What Diego Delfino is working on
info
Sep 5, 2017 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to ITA project, Proofreading, 205 words for Translators without Borders I used memoQ/SDL Trados Studio 2015. It has been a nice and growing experience. ...more »
Total word count: 205

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingCinema, Film, TV, Drama
Mechanics / Mech EngineeringMedical: Health Care
Computers (general)Medical: Instruments
Medical (general)Sports / Fitness / Recreation
Games / Video Games / Gaming / CasinoMusic

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 530
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 753, Questions answered: 511, Questions asked: 7
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Italian: Method or Madness by Robert Lewis
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
There was one scene where he committed suicide on the stage.

He played the part of a young girl and, in this scene, wore his wig and a white kimono.


What he did was to undo the wig, take a strand of hair from either side and put them through his mouth thus making a cross.

He then took a large curved sword and held it at his throat.


Standing in place, he suddenly started to twirl with that sword at his head. To give the impression of cutting his head off he twirled round and round and round and suddenly stopped absolutely dead still.


His head fell a little to one side, his eyes crossed, then he held there and the curtain came down. We really felt that the head was severed from the body, that he had cut his head off.


I don't know how one could act that "with feeling" to inspire more terror in the audience. We couldn't applaud, we couldn't do anything. We were terrified!


Certainly, the audience should also, then, share the truly-experienced emotions of our realistic actors.


Now isn't this emphasis on self-indulgent feeling the result of a false concept of "psychological truth," which may mean the actor' s psychology and not the truth of art at all (because the elements of art are not present)?

All is brought to one's own understanding of the moment, to one's own level. It is not the author's, or even the character's, thinking, but the actor's own.


This happens often even in the plays of realistic modern authors. All of their thoughts and ideas are brought to the particular psychological concept of the actor involved.

What happens when we reach Shakespeare's realm?
Translation - Italian
C'era una scena dove si suicidava sul palcoscenico.


Stava interpretando la parte di una ragazzina, e in questa scena indossava una parrucca e un kimono bianco.

Quello che ha fatto è stato di sciogliere la parrucca, prendere una ciocca di capelli da entrambi i lati e metterli in bocca formando una croce.

Poi ha afferrato una grande spada ricurva e la teneva all'altezza della gola.


Restando fermo, ha improvvisamente iniziato a far volteggiare la spada intorno alla testa. Per dare l’impressione che la stesse tagliando l’ha fatta roteare in tondo e in tondo e in tondo e improvvisamente si è immobilizzato completamente, fermo come un morto.

La testa si è piegata di lato, gli occhi si sono incrociati, è rimasto un po’ così e poi si è chiuso il sipario. Avevamo davvero avuto l’impressione che la testa si fosse separata dal corpo, che l’avesse davvero tagliata via.

Non so come si sarebbe potuto recitarlo con “sentimento” per incutere ancora più terrore tra il pubblico. Non riuscivamo ad applaudire, non riuscivamo a far nulla. Eravamo terrorizzati!

Senz'altro, il pubblico a quel punto, dovrebbe anche condividere le emozioni vissute davvero dei nostri attori realistici.

Ora, non è questa enfasi a sentirsi indulgenti con se stessi, il risultato di un falso concetto di “verità psicologica”, che potrebbe riferirsi alla psicologia dell'attore e non alla mera verità dell'arte (perché gli elementi artistici non sono presenti)?

Tutto è portato alla sola propria comprensione del momento, al proprio solo livello. Non è quello dell’autore, o perfino del personaggio, ma proprio dell’attore stesso.

Questo succede spesso persino nelle opere di autori realistici moderni. Tutti i loro pensieri e idee sono portate al particolare concetto psicologico dell’attore coinvolto.

Cosa succede quando ci imbattiamo nel regno di Shakespeare?

Glossaries ENG to ITA
Translation education Bachelor's degree - Università degli studi di Messina
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (UNIME, verified)
French to Italian (UNIME, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, memoQ 8.1, Powerpoint, SDL TRADOS
Website https://diegodelfinoblog.wordpress.com/
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Diego Delfino endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
pro_certificate_1325473.jpg
Traduttore professionista

Laureato in Lingue, Letterature straniere e tecniche della mediazione linguistica
[CLASSE L12] traduzione e interpretariato.

Sono anche specializzato nella correzione di bozze
in italiano.

I am
specialized in:

Music

Games / Video Games / Gaming / Casino

Sport / Fitness / Recreation

Marketing & Finance (general)

Tech / Engineering

Medical & Medical Instruments

Hanno detto di me:


"Le traduzioni di Diego Delfino sono la dimostrazione di quello che significa essere un buon traduttore: produce traduzioni consapevoli da addetto ai lavori.
Dimostrando anche quell’umiltà intellettuale che è una qualità di un traduttore di livello.
Ha affrontato e prodotto delle traduzioni con professionalità e sensibilità, in modo serio e riflessivo, il risultato è convincente, scorrevole e molto piacevole alla lettura.
"


Qualità, precisione e affidabilità
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 809
PRO-level pts: 753


Top languages (PRO)
English to Italian537
Italian to English84
French to Italian48
French to English34
English to French29
Pts in 3 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other212
Tech/Engineering140
Marketing133
Medical95
Law/Patents83
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other92
Medical (general)54
Automotive / Cars & Trucks43
Medical: Instruments37
Law (general)35
Games / Video Games / Gaming / Casino29
Patents27
Pts in 56 more flds >

See all points earned >
Keywords: Videogiochi, correttore di bozze, captioning, sottotitolaggio, doppiaggio, editing, qualità, medical, subtitling, translation, medicina, voiceover, dubbing, art, theatre, acting, teatro, traduzioni mediche, recitazione, copione, drammaturgia, arte, film, cinema, TV, Ingegneria, gioco d'azzardo, musica, sports.


Profile last updated
Nov 20, 2020



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search