Working languages:
Spanish to Italian
Italian to Spanish
English to Spanish

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

December 2018

Architecture theorist · Translator 12yrs

Barcelona, Cataluña, Spain
Local time: 20:45 CET (GMT+1)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
  Display standardized information

I am an independent translator specialising in art and architecture, with twelve years of experience in the linguistic field. Native Italian, Spanish bilingual, I speak fluently four languages (English, Spanish, French, Italian). I studied Latin, etymology and contrastive linguistics. I have a very good understanding of Catalan.

Moreover, I am an architecture theorist, part of the Advisory Board of Art in Translation (Department of History of Art · University of Edinburgh · Getty Foundation).

I currently contribute to several magazines based in Madrid, Poland, UK, writing in the following fields: city, architecture, arts, critical thinking. Moreover, I create and coordinate editorial projects.

International collaborations:

* Art in Translation, University of Edinburgh | Getty Foundation LA | Routledge Art: Advisory Board

* University of Girona (Spain): Lecturer of Italian

* Editorial Katakrak, Pamplona: translator, prologue writer and coordinator of a book in the field of Critical Thinking (IT>ES)

* Editorial El Viejo Topo, Barcelona: translator of a book in the field of Philosophy (IT>ES)

* Capita Translation and Interpreting, London: translator/transcreator and expert in the field of Education (EN>IT): evaluation of my work on my feedback card:

* SwissTranslate, Genève (FR>IT - EN>IT | translator and proofreader): evaluation of my work on my feedback card (Valentine Vignon):

* Wolters Kluwer Educación | Cuadernos de Pedagogía: translator of academic papers in the field of Pedagogy (IT>ES, EN>ES): evaluation of my work on my feedback card (Mamen García):

* Traduci2, Cantabria (Spain): translator and expert in the field of Construction (ES>IT)

* Zamenhof Translations, Madrid: translator and expert in the field of Architecture/Construction (ES>IT):  evaluation of my work on my feedback card:

* DataWords, Levallois-Perret (IT>ES): evaluation of my work on my feedback card:

* Destinia, Madrid: translation of city guides (ES>IT, EN>IT): evaluation of my work on my feedback card (Sara Ali, Judi Awad):

* Eriksen Translations, New York City: translator and expert in the field of Architecture (agreement for future collaboration) (EN>IT)

* Escuela Oficial de Idiomas, Barcelona (language teacher · public language school system)

* Contributor to several Spanish and Central European newspapers and digital magazines in the fields of architecture, culture and critical thinking (ES-EN)

* Periódico Diagonal, Madrid: writing in the following fields: city, arts, architecture, critical thinking

* El Salto Diario, Madrid: writing in the following fields: city, arts, architecture, critical thinking

* CTXT, Madrid: writing in the following fields: critical thinking, arts, culture

* Political Critique, Central European Magazine: city, critical thinking

* Open Democracy: city, critical thinking  

* Teaching: Spanish, Italian and English (twelve years of experience)


* Master of Philosophy in Theory and History of Architecture

* Specialisation Course about the contemporary city

* Architecture (Architectural Design)

Specialising mainly in: architecture, arts, linguistics, political ecology, critical urban studies, communication, critical thinking, history, education, biopolitics, social subjects, veganism. 

Based in Barcelona.

The activity of a translator is to make communication possible between two human beings. That's not the only thing. The work consists in opening yourself to what one person is saying, to receive their message and allow it to go through yourself, to let your sensitivity and imagination feel the 'codified' message, and give it back to another person, allowing them to feel what they would have felt without your mediation. It's not an easy task, based on the translator's sensitivity and imagination.


«True translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal.»
John Berger

«It is the task of the translator to release in his own language that pure language that is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-creation of that work.»
Walter Benjamin

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)

Top languages (PRO)
Spanish to Italian12
English to Spanish8
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects9
With client feedback3
100% positive (3 entries)

Job type
Language pairs
English to Italian3
Spanish to Italian3
Italian to Spanish2
Specialty fields
Education / Pedagogy2
Construction / Civil Engineering2
Tourism & Travel2
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Other fields
Government / Politics2
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Keywords: architecture, architecture theory, art, arts, history of art, history of architecture, urban studies, ecology, education, aesthetics, linguistics, libertarianism, technology, English to Spanish, English to Italian, Spanish to Italian, Italian to Spanish.

Profile last updated
Dec 6

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search