The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
English to Swedish
French to Swedish
Icelandic to Swedish
| Maria Polgáry |
Specialising in EU translations
Local time: 08:51 GMT (GMT+0)
Quality translations into Swedish. Main subjects: EU, tourism, and general marketing.
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription|
|Government / Politics||Tourism & Travel|
|Also works in:|
|Textiles / Clothing / Fashion||Food & Drink|
|Nutrition||Advertising / Public Relations|
|Environment & Ecology||Cosmetics, Beauty|
| EUR |
|Master's degree - Gothenburg University, Sweden|
|Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2010.|
|English to Swedish (Gothenburg University)|
French to Swedish (Gothenburg University)
Icelandic to Swedish (University of Iceland)
|Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados 2015, SDL Trados Studio 2011, Trados 2007, SDL TRADOS|
|CV available upon request|
| Standing out: Writing résumés and cover letters that sell [download]|
Standing out: Marketing basics for freelance translators [download]
| Maria Polgáry endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
I was born and raised in Sweden and I hold a Master's degree in translation of non-fiction from Gothenburg University, Sweden. I have worked and studied abroad (UK, Australia, Belgium, Iceland) for several years, which has allowed me to reach a high level of proficiency in several languages. Since 2006 I am based in Reykjavik, Iceland.
Work experience and specialisation
After graduating from university in 2006 I worked part-time as a translator for the Swedish Embassy in Iceland.
In 2010 I completed an internship as a translator at the European Commission in Brussels, thus gaining valuable knowledge of the EU institutions and the text types they produce, terminology databases and other linguistic resources used by EU in-house translators, linguistic standards and preferences of the EU translation departments, etc.
Since 2010 I work full-time as a freelance translator specialising in:
- European Union (amendments to legislation, reports, written questions, press releases, slogans, brochures, website material for Commission, Parliament and EESC/CoR)
- travel and tourism (websites, marketing material)
- general marketing (websites, press releases, newsletters)
1999-2006: Master's degree in Translation, Gothenburg University, Sweden; translation of non-fiction texts from English and French into Swedish
Hungarian (Debrecen University Summer School, Budapest)
Icelandic, International Relations (University of Iceland)
Macroeconomics (University of Oxford Summer School)
DO YOU HAVE A TEXT THAT NEEDS TRANSLATING?
If you have a text that needs translating, please send it to me for an evaluation along with information on when you would need the translation back. I will get back to you promptly, letting you know whether I can take on the project in question and also providing you with a quote for the project.
WHAT INFORMATION DO YOU NEED TO PROVIDE?
Providing as much as possible of the following information will ensure that you receive a translation which is fit for purpose, with the right style and level of formality and accurate terminology:
- Context and audience: When and where will the text be published? Who is the intended audience (general public/specialists in a certain field/prospective clients, etc.)? What is the purpose of the text (promoting a new product/providing impartial information, etc.)?
- Reference material: Have you got a website where I can find more information about you/your company and see examples of the terminology you normally use? Would you like me to adhere to the style and terminology in a previously translated text? Have you got a file showing the final layout of the text which is to be translated?
A NOTE ON FILE FORMATS
Does your text come in Word? No problem.
For other file types, let me know and we'll find a solution together (most common file types can be translated retaining the original layout, but in some cases there may be technical issues).
Keywords: translation, tourism, Swedish, EU, European Union, Icelandic, French, English, post-editing
Profile last updated
Sep 5, 2017