|Chinese to English: Pipeline Engineering|
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
|Source text - Chinese|
|Translation - English|
To guarantee the construction quality, we introduced state-of-the-art hot-melting technology in 2002, which enables the company to produce all kinds of hot-melting units with diameters of Ф75 to Ф1800 for joint coating at construction site. We have also purchased small-scale high-pressure foam machines and hot-melting units joint pressure testing equipment, greatly improving the quality of joint coating at site.
We have developed silicate aerial clad pipes and steel/plastic direct-buried clad pipes suitable for the transportation of low-temperature steam media and high-temperature saturated and supersaturated steam media. Having undergone special treatment, the steel-steel direct-buried clad pipes are made water-proof, corrosion-resistant and with strong load-bearing capacity, and therefore are the primary high-quality material to serve as the first choice for major lines in the urban central heating, oil, metallurgy and chemical engineering pipe networks.
|English to Chinese: Austrian Literature|
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
|Source text - English|
The fact nevertheless remained that a considerable number of renowned Austrian authors (and fewer authoresses) were represented by new works in the autumnal programs of the publishers. In the end, six of these books were considered as candidates for the Deutscher Buchpreis, the German Book Prize. Austrian literature therefore comprised nearly a third of the so-called “long list” – an important driving force in a book’s commercial success. As if these accolades weren’t sufficient, the following year the Frankfurter Allgemeine Zeitung wrote of “the suspicion that today’s most exciting, original and varied German-language literature comes from Austria.” The notion is reminiscent of the “Austrianization” of German literature – a term coined by the critic Heinrich Vormweg in the 1970s – and of the question put by another German literary critic of why “little Austria produces such a large number of remarkable authors.” Even today, more than thirty years after Ulrich Greiner posed the question, it is impossible to produce a satisfactory answer. Attempts to do so generally cite the country’s literary tradition (often with Karl Kraus as a prominent example), which has drawn authors to the craft and led them to a confident facility with the language.
|Translation - Chinese|
尽管如此，奥地利大量的知名作家（包括个别女作家）开始创作新作品，秋季出版的新书大都是他们的代表作，这几乎成了永恒不变的事实。最后，有六部作品获得德国图书奖(Deutscher Buchpreis)的提名。奥地利文学作品也因此在那份所谓的“提名单”上占据了将近三分之一的席位 – 这也成为图书商业化一项重要的推动力。似乎人们仍不满足这些荣誉，就在提名的第二年，《法兰克福汇报》(Frankfurter Allgemeine Zeitung)写道：“人们猜想，是谁创作了最激动人心、最原汁原味和最富于变化的德语文学作品？就是奥地利人。”这句引注成为对“奥地利化”的德语文学的烙印 – “奥地利化”正是由评论家海里希•沃威格（Heinrich Vormweg）于上个世纪70年代提出的 – 而另一位德国文学评论家也曾提出过类似的问题：“为什么小小的奥地利却能成就如此多伟大的作家呢？”乌尔里希•格赖纳（Ulrich Greiner）30多年前也曾质疑过这样的情况，即使是30多年后的今天，人们仍然无法给出一个满意的答案。如果想努力找出答案，不妨从奥地利的文学传统出发（常以卡尔•克劳斯（Karl Kraus）为例），正是这里的传统赋予了作家们创作的技巧，使他们能够熟练、灵活地运用各种语言。