English to Yoruba: not my desire Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Ayinde managed to sit up after struggling for a while. His figure on the bed was pity inspiring. He was as thin as a rake. His eyes has begun a retreat into their sockets. His chins were sunken. His ribs could easily be counted by whosoever desired. He was in a big room with a small window from which came rays of light. His bed was in one corner of the room and a mat was spread on the floor. A few cloths were hung on nails in the wall. Ayinde coughed and it racked the whole of his body. His wife, Aduke, who was with him put her right hand on his chest to cushion the effect of the cough on him. After the rounds of coughing, Aduke gave her husband of over ten years a piece of rag into which he spat the blood-stained sputum. Ayinde was very ill.
Translation - Yoruba Àyìndé rọra dìde jókòó lẹhìn tí ó ti tiraka fún ìgbà díẹ̀. Bí ó ti ń wò lórí ibùsùn ń ṣeni ní àánú púpọ. Ó ti gbẹ bíi pákó. Ojú u rẹ̀ ti ń bẹ̀rẹ̀ síí jìn kòtò síi l’ágbárí. Ẹ̀rẹ̀kẹ́ rẹ̀ ti papó. Egungun àyà rẹ̀ ṣeé kà fún ẹnikẹ́ni tí óbá fẹ́ẹ́ kàá. Ó wà nínúu iyàrá tí ó tóbi kan pẹ̀lúu fèrèsé kékeré tí ìtànsán òòrùn ń gbà wọlé. Ibùsùn rẹ wà ní ẹ̀gbẹ́ kan nínúu iyàrá pẹ̀lúu ẹní kan tí wọ́n tẹ sí orí ilẹ. Àwọn aṣọ díẹ̀ wà ní orí ìkọ́ ní ara ìgànná. Àyìndé wú ikọ́, ó sì mi gbogbo ara rẹ̀ tìtì. Iyàwó rẹ̀ Àdùkẹ́ tí ó wà pẹ̀lúu rẹ̀ gbé ọwọ́ rẹ̀ ọ̀tún lée ní àyà rẹ̀ láti leè fi wọ́ọ láyà wálẹ̀. Lẹ́hìn tí ó ti wú ikọ́ ní ọ̀pọ̀lọpọ̀ ìgbà, Àdùkẹ́ fún ọkọ rẹ̀ tí ó fẹ́ ní bíi ọdùn mẹ́wàá lé díẹ,́ ní aṣọ ìdọ̀tí pélébé kan láti tu itọ́ ẹlẹ́jẹ̀ sí. Àyìndé kò gbàdùn rárá mọ.́
Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
Adobe Acrobat, Idiom, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Word, CAT Cradle, SDL TRADOS, SDLX
I got introduced to translation by a friend who also went through the same University, (Obafemi Awolowo University) who is a Translator and also runs an agency too.
Since I started this translation using my native language Yoruba, am enjoying every bit of it! I also work in the English/Igbo and English/Hausa pairs.
This translation business is highly interesting, making me a true part of the global Village and preserving the local tongue. Contributing my own quota to localization and offering value to our valued Vendors/ Companies is paramount to us and go the extra mile to satisfy them.
Hoping to achieve more this year and give our very best to the people/ Companies we would be working with.