Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDL TRADOS
CV available upon request
I am a native Portuguese professional, and I provide translation services from English into Portuguese (Brazilian and European) and perform linguistic adaptation from Portuguese (Brazil) into Portuguese (Portugal). I have now 3 years of professional experience in these pairs. I perform freelance, independent work.
I hold a MSc (Master of Science) degree in Applied Biology granted by Universidade do Minho at Braga, Portugal. I have a perfect command of several scientific areas, including: biology, medicine, pharmacology, genetics, microbiology, evolution, biochemistry, and science in general.
In high school, I finished all linguistic disciplines with an A+.
Due to my scientific background I hold wide experience in the research field, which, I believe, is *the* major skill required for quality translation nowadays. Through such skills, I always find the way encounter the correct term, in the right context, and I never, ever, give up on a term/expression.
I presently collaborate with a couple of renowned translation agencies, both outside and inside Portugal. As an example, Corporate Translations Inc., a provider of superior translation and linguistic validation solutions for global life science companies, is ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 certificated.
Furthermore, during the last three years, I have proofread well over 400 000 words, working closely as a team with a professional translator. I proofread all his work,covering wildly different (but technical) areas, ranging from IT to industry. With him I have proofread projects for major companies.
I also do voluntary work with TED Talks, Khan Academy, and Lifeboat Foundation (and more to come). Being world-changers, these are very challenging projects.
Most importantly, I have noticed that nowadays speed and reliability are major pluses in our industry and, subsequently I will never miss a dead-line that I find acceptable. Do keep in mind that a quality work is not a synonym of speed work. So, and take it as an advice, don't try to worsen a potential excellent work by imposing unreal dead-lines or proposing rates that do not dignify the quality work being performed nor allow a basis for the translator's subsistence. You will hardly receive a quality final product, given those conditions. For a quality translation to be executed, one must employ a good amount of time to integrate concepts, understand and gather information, research expressions and terms and then, perform the alchemy which is translation, trans-creation, reviewing/editing and, at a lesser extent, proofing. Nevertheless, I'm capable of working under stress and of delivering on time, even under tight dead-lines.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.