English to SpanishFrench to SpanishGerman to Spanish
| Marta Frías |
Translator and programmer
Alicante, Comunidad Valenciana, Spain
Local time: 10:09 CET (GMT+1)
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription|
|Computers: Hardware||Computers: Software|
|Computers: Systems, Networks||Games / Video Games / Gaming / Casino|
|General / Conversation / Greetings / Letters||IT (Information Technology)|
|Also works in:|
|Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
| EUR |
|Graduate diploma - University of Alicante|
|Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2011.|
|English to Spanish (UA - University of Alicante)|
English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs)
|Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast|
|English (PDF), Spanish (PDF)|
| SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators |
SDL Trados Studio 2009 Intermediate for Translators
SDL Trados Studio 2009 Advanced for Translators
My name is Marta Frías Rodríguez, and I am a certified Translator and Interpreter by the University of Alicante, being my speciality English. I was also appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs as Sworn Translator for English. Besides, I am technician in Software Development.
This combination aroused my interest in the translation of applications, websites and videogames, since my knowledge of programming languages allows me to "touch" the source code with no danger for its integrity, which is an extra guarantee for the client. This logically doesn't mean that I don't use tools as Trados or Passolo to optimize the processes of text extracting and translation itself.
The best thing about this speciality, apart from joining my two professions, is that it lets me go on learning terminology and contents from any topic, which was one of the main reasons for me to choose these so different and, at the same time, so similar paths.
That is why I make not only computer-related works, and I search for projects in any area, specially emphasizing sworn translations, which, not belonging to any specific field, are highly demanding and rewarding.
Keywords: localization, programming, translation, software, website, technical, spanish, english
Profile last updated
Oct 6, 2016