Working languages:
Portuguese to English

Traducis
Portuguese to English translation

Local time: 14:22 WET (GMT+0)

Native in: English Native in English
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingEducation / Pedagogy
HistoryInternational Org/Dev/Coop
LinguisticsSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Law: Contract(s)Management

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1
Portfolio Sample translations submitted: 9
Portuguese to English: Right of Attorney
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese
PROCURAÇÃO
______________________________________________________, portador(a) do B.I.nº/Passaporte nº____________ emitido em ___/___/_____ pelo ______________ de ______________, proprietário(a) da fracção autónoma designada pela(s) letra(s) “___”, correspondente ao apartamento nº _____, do prédio urbano em regime de propriedade horizontal sito na Rua ……………………, freguesia e concelho de ………….., constitui seu bastante procuradora a sociedade ………….., com sede na Rua ………….., NIPC nº …………, a quem confere com a faculdade de substabelecer os poderes necessários para o representar, discutir e deliberar o que tiver por conveniente nas Assembleias Gerais de Proprietários do identificado prédio, que se realizem desde a presente data ___/___/2010 e enquanto se mantiver vigente o contrato de cedência para a exploração turística.
A presente procuração é irrevogável, durante o período acima referido, visto ter sido outorgada também no interesse da mandatária, nos termos dos artigos 265 nº 3 e 1170 nº2, do Código Civil.

________________, de ____ de _____________ de 2010

___________________________________________
(Assinatura)
Translation - English
POWER OF ATTORNEY
______________________________________________________, holder of Identity Card /Passport number ____________ issued on ___/___/_____ by ______________ in ______________, owner of the independent premises designated by the letter(s) “___”, pertaining to apartment no. _____, in the urban building which houses horizontal property situated in Rua ….., in the parish and municipality of …., hereby nominates as his/her proxy, the company, with its main offices in Rua….., Trade Registry Office Number ……., on which it delegates the power of attorney needed to represent, discuss and decide upon all matters deemed convenient in the General Meetings of the Owners of the above-mentioned building that will be held as from the present date of ___/___/2010 for as long as the contract foreseeing the tourist venture is in effect.
The present proxy is irrevocable during the aforementioned period, due to the fact that it is also signed in the interest of the authorised representative pursuant to the Civil Code, Articles 265, no. 3 and 1170 no. 2.
________________, on ____ of _____________ 2010

___________________________________________
(Signature)
Portuguese to English: Report on the application of EURegulation 1/2003
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese
Cinco após a entrada em vigor do Regulamento (CE) n.º 1/2003 do Conselho, de 16 de Dezembro de 2002, relativo à execução das regras de concorrência estabelecidas nos artigo 81.º e 82.º do Tratado (JO L 1 de 4.1.2003, p. 4) (“Regulamento 1/2003”), em 1 de Maio de 2004, a Comissão publicou um relatório sobre a sua aplicação com o objectivo de avaliar o processo de modernização das regras comunitárias de concorrência.

A Comissão começa por avaliar a transição de um sistema de notificação prévia e de autorização administrativa dos acordos entre empresas abrangidos pelo n.º 1 do artigo 81.º do Tratado que institui uma Comunidade Europeia (“TCE”), mas que preenchem as condições previstas no n.º 3 do mesmo artigo, para um sistema de aplicação directa em que tais acordos passaram a ser automaticamente válidos e eficazes e, como tal, não necessitam de autorizam, fazendo um balanço positivo. Por um lado, as empresas não tivera qualquer problema com as novas regras, por outro lado, a Comissão pôde concentrar os seus recursos noutros domínios de aplicação do artigo 81.º do TCE (cartéis) e do artigo 82.º do TCE (abusos de posição dominante).

A Comissão considera que os novos poderes que lhe foram atribuídos pelo Regulamento 1/2003 são largamente satisfatórios e contribuíram para uma melhor aplicação do direito da concorrência. Em especial, referem-se a possibilidade de tornar obrigatórios os compromissos assumidos pelas empresas no âmbito de processos por violação do direito da concorrência, que foi aplicada em13 decisões, e as coimas suficientemente dissuasivas conjugadas com um regime de clemência eficaz.

No âmbito da aplicação do direito comunitário por parte das autoridades nacionais de concorrência e dos tribunais nacionais, a Comissão destaca, por um lado, o resultado positivo reforço de aplicação daquele, e por outro, as questões de insegurança que ainda surgem em virtude da coexistência de regimes mais exigentes relativos a actos unilaterais, como é o caso de Portugal, que tornam mais difícil a adopção por parte das empresas de estratégias ao nível europeu.
Translation - English
Five years after (EU) Regulation no. 1/2003 of the Council of Europe, 16 December 2002, had come into effect, exercising rules on competition in articles 81 and 82 in the Treaty (OJ L 1 of 4.1.2003, p. 4) (“Regulation 1/2003”), on 1 May 2004, the Commission published a report about its application. The aim was to assess the modernisation process of Community rules on competition.

The Commission starts its report by assessing the transition from a prior notification system needing administrative authorisation for agreements drawn up between companies, as covered by no. 1 in Article 81 of the Treaty founding a European Community (TEC), although satisfying the conditions laid down in no. 3 of the same article, to a direct application system in which such agreements becomes automatically valid and efficient. This means that authorisation is no longer needed. The ensuing balance that has been made is positive. On the one hand, companies have had no problems in complying with the new rules and on the other, the Commission has been free to concentrate its resources in other fields of applying Article 81 (the cartels) and Article 82 ( abuse of dominant position) both written into the TEC.

The Commission considers that the new powers attributed it by Regulation 1/2003 are by and large satisfactory and help towards applying competition law more efficiently. In particular, it mentions the possibility of making the commitments entered into by companies compulsory. This is enforced in cases involving the infringement of competition rights, by applying 13 decisions and levying sufficiently dissuasive fines, allied to an efficient clemency system.

As regards national authorities ruling on competition and the national law courts applying Community law, the Commission stresses the resulting positive enforcement of applying the new regulation on the one hand, and on the other, expresses the doubts that are still raised because the regulation coexists with more demanding systems about unilateral acts, such as in Portugal’s case, which make it more difficult for companies to adopt European strategies.
The Commission has concluded that the entry into force of Regulation 1/2003 has not only improved the application of Articles 81 and 82 of the TEC, but it has also “to a large extent become the “law of the land” for the whole of the EU”.
Portuguese to English: RORSCHACH NORMS WITH PORTUGUESE CHILDREN
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Portuguese
Os resultados aqui apresentados constituem, tanto quanto conhecemos, os primeiros obtidos com crianças fora dos Estados Unidos. Embora a sua análise e discussão global não caibam neste espaço, entendemos que será pertinente apontar alguns dos aspectos que mais os caracterizam, pelo modo como se afastam dos resultados disponíveis, designadamente os Americanos. As notas que se seguem revestem-se de reconhecida importância não apenas numa perspective transcultural mas também pelas reflexões que podem suscitar em quantos se interessam pela aplicação e estudo do Rorschach em crianças.
Começando pelas variáveis que formam a designada tríade cognitiva, importa realçar alguns aspectos cujo significado e alcance não são bem conhecidos, mas que se nos afiguram preocupantes.
Assim, no que concerne ao processamento da informação, destaca-se um claro predomínio da localização em D, relativamente a W, em todos os grupos etários excepto o dos 7 anos. Este dado, aliado à frequência moderada de respostas complexas (DQ ), tem como consequência um modo dominante de resposta simples, pouco elaborada (DQo). Deste modo se explica que, embora o número de respostas reveladoras de actividade organizativa seja o esperado, os níveis de organização efectivamente alcançados ficam bastante aquém do esperado. Daqui decorre presença de elevadas percentagens de subincorporadores, nos cinco grupos etários: 21%, 44%, 38%, 32%, e 36%, dos 6 aos 10 anos respectivamente.
Perante este processamento da informação simples e fácil, não é de admirar que os valores de Lambda alcancem valores elevados como: 3.99, 3.51, 3.07, 3.43 e 2.92, dos 6 aos 10 anos. Eles traduzem o modo fácil, elementar, comum de codificar o campo dos estímulos.
O facto de FQ- atingir, nos cinco grupos etários examinados, valores na ordem dos .30, deve também ser encarado como consequência de um processamento da informação elementar, onde a atenção não é suficiente.
Um outro aspecto a salientar diz respeito ao carácter desenvolvimentista da Qualidade Formal (FQ). Com efeitop, como se pode verificar, os valores de XA% aumentam ao longo dos anos até alcançarem o de .87, encontrado por A. Pires, no seu estudo com adultos Portugueses (…..).
No sector das variáveis da ideação, não se detectam aspectos dignos de nota, para além das frequências geralmente reduzidas das respostas de movimento humano (M). Registe-se, a este propósito, que a má qualidade formal destas respostas não é rara nem nas crianças nem nos adultos Portugueses, embora o sejam mais frequentemente naquelas do que nestes.
Dados os valores elevados de Lambda antes indicados, as médias dos restantes determinantes tendem a ser baixas. È o que acontece, de forma mais nítida, com as variáveis de movimento animal (FM), de cor (FC, CF, C) e algumas variáveis de sombreado como T e Y
Translation - English
As far as we know, the results presented in this paper are the first to have been obtained with children outside the USA. Although this is not the time to make a global analysis and discussion of them, we believe that it would be pertinent to address some of the most characteristic aspects about them and show how they differ from results available mostly from the USA. The points that we shall be raising are undoubtedly important not only from a crosscultural perspective, but also for the reflections they may occasion among all those interested in applying and studying Rorschach in children.
By starting with the variables that form the cognitive triad, it is worth stressing some aspects which we think are worrying, although their significance and reach are not yet well known.
With regard to information processing, the predominance of the location in D as against W for all age groups except among the 7-year olds may be clearly seen. Together with the moderate frequency of complex answers (DQ ), this fact results in a majority of simple, less elaborate answers (DQo). Although the numbers of answers revealing organizing activity was to be expected, this fact explains that the levels of organization effectively attained, were somewhat less than unexpected. The percentages of underincorporators in the five age groups from 6 to 10 year-olds are high: 21%, 44%, 38%, 32% and 36%.
Taking into account the easy, simple nature of the data processing, it is no wonder that the Lambda values are high for children in the 6 to 10 year-old groups: 3.99, 3.51, 3.07, 3.43 and 2.92. They portray the basic common easy way of coding the stimulus field.
The fact that FQ- obtained values of about 0.30 in the five age groups, should also be regarded as a result of elementary data processing where not enough care has been taken.
Another factor that needs looking at has to do with the developmental nature of the Form Quality (FQ). As we see, XA% values tend to rise as the child grows up until it reaches 0.87, a value put forward by A. Pires in his study on Portuguese adults (19??).
Where ideation variables are concerned, nothing extraordinary was worth noting apart from the generally-speaking low frequency of human movement answers (M). Nevertheless, the poor quality related to the form of the answers is not uncommon in Portuguese children and adults, although they are more common in the former rather than in the latter.
Due to the high Lambda values indicated above, the mean values tended to be low for the rest of the determinants. This is what is clearly revealed with the variables based on animal movement (FM) and colour (FC, CF, C) as well as some shading variables such as T and Y
Portuguese to English: Evolution of the definite article in Spain and Portugal
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - Portuguese
A distinção entre ocorrências em que um e o outro tinham funções de pronome demonstrativo e de artigo definido nem sempre foi consensual. É longa a lista de autores que desenvolveram estudos sobre obras de autores clássicos e de autores tardios/cristãos, procurando identificar exemplos do uso de ipse e ille com funções de artigo definido. No entanto, como notou Rafael Lapesa (1961:24-25), por vezes os exemplos recolhidos constituíram equívocos que, mais tarde, vieram a ser identificados como exemplos do uso do pronome demonstrativo. Estão neste caso os trabalhos de C. Meader (1901), George Trager (1932), Löfstedt (1936 e 1942), Aebischer (1948), Fritz Abel (1971) e Bouvier (1972), por exemplo. Há, entre os autores, uma preocupação generalizada com a questão da discrepância entre a distribuição geográfica das atestações do uso de ille e ipse com funções de artigo definido nos autores e textos latinos da antiguidade tardia e os artigos definidos que se geraram nas várias línguas românicas. Geralmente, é quase sempre referido o reduzido número de línguas romances que conservaram o artigo definido formado a partir de ipse, como é o caso do Catalão na variedade das Ilhas Baleares ou do Sardo, por exemplo.
São diversas as explicações que diferentes autores foram dando para a origem do artigo definido nas línguas românicas, bem como para a prevalência de ille ou de ipse. Podemos mesmo dizer que tão variadas quanto os exemplos recolhidos e os corpora analisados pelos autores.
Igualmente divergentes são as conclusões a que chegaram alguns autores quando tentaram estabelecer um limite cronológico e as áreas geográficas em que os pronomes demonstrativos ille e ipse assumiam funções de (pré-)artigo definido. Clarence Meader (1901:183) propôs uma distribuição geográfica do uso de ipse com valor identificativo no Norte de África, Sul da Gália, Sardenha, Itália e zona Este da Península Ibérica, isto é, na bacia oeste do Mediterrâneo, pelo menos desde o séc. III d.C. Por sua vez, Paul Aebischer (1948:189ss.) admitiu a existência de duas áreas: a ocidental, e a área a Sudeste onde incluiu o sul da Itália, a Sicília e a Sardenha. No entanto, este autor recusa a ligação do fenómeno ao latim do Norte de África.
Translation - English
Opinions have not always been consensual about the distinction between the occurrences in which both took on the function of a demonstrative pronoun and definite article. There is a long list of authors who have undertaken studies on the work of the Classical and the Later/Christian writers in order to identify examples based on the use of ipse and ille exerting the function of a definite article. Nevertheless, as Rafael Lapesa (1961:24-25) noted, at times the examples given were dubious and later on they were identified as examples of the way demonstrative pronouns worked. The work of C. Meader (1901), George Trager (1932), Löfstedt (1936 e 1942), Aebischer (1948), Fritz Abel (1971) e Bouvier (1972), for instance, are among such studies. The authors have also revealed a common concern about the question of discrepancy between the geographical distribution of specimens showing ipse and ille used as a definite article in Late Antiquity Latin writers and texts, and the definite articles that were generated in the different Romance languages. Normally, almost all the authors refer to the fact that only a very small number of Romance languages have sustained the definite article derived from ipse. Such is the case of the Catalan used in the Balearic Islands variety or in the Sardinian language.
Several explanations have been put forward by different authors about the origin of the definite article in the Romance languages as well as about the prevalence of ille or ipse. We might well add that the variety of explanations almost measures up to the examples cited and the corpora analysed by the authors.
The conclusions that some authors have drawn are likewise very different from one another in their attempts to establish a chronological boundary and pin down geographical areas in which the demonstrative pronouns ille and ipse took on the functions of a definite (pre)article. Clarence Meader (1901:183) suggested that the geographical distribution of the use of ipse has been clearly identified in North Africa, Southern Gaul, Sardinia, Italy and the Eastern part of the Iberian Peninsular, or in other words the western Mediterranean basin, at least since the 3rd century AD. On the other hand, Paul Aebischer (1948:189ss.) recognised that two areas existed: the Western and the Southeast which included Southern Italy, Sicily and Sardinia; Aebischer nevertheless refused to accept the idea that the Latin of North Africa was connected to the phenomenon.
Portuguese to English: Payment in Ancient Mesopotamia ( 626-331 BC)
General field: Social Sciences
Detailed field: History
Source text - Portuguese
Encontramos muitas notas promissórias relacionadas com a fiscalidade, tributações e impostos colectados por um empresário em seu nome ou em nome de terceiros. O próprio pagamento de serviços, como o pagamento da mandattu ou do urašû incluem-se nesta área financeira. O assegurar das obrigações de tipo vassálico era alvo de financiamentos através de empréstimos, quer para o pagamento do soldo, dos víveres ou do equipamento militar, que advinham da obrigação de um «feudatário» para com a «Casa do Rei», particularmente no período Aqueménida. Por isso, documentos como os recibos reflectem o pagamento de dívidas, de impostos e tributações.
A ligação das actividades económicas dos «privados» aos interesses do monarca, e mais concretamente à estrutura «imperial», é mais nítida na Época Aqueménida. Os actos contratuais neobabilónicos referem-se a um âmbito mais «civil» do que os referentes à Época Persa, e por vezes, bastante ligados ao serviço real e à satisfação das obrigações feudais. O sistema fundiário nesta última época estava ligado de forma mais nítida ao serviço do rei quer através das tributações quer do serviço militar.
No capítulo das tributações, o imittu é a tributação mais importante, seguida do urašû e dos restantes, sūtu, pisku, šibšu, miksu e ilku. Em termos de cidades de maior tributação, Borsippa é o local com maior número de tributações referidas, sendo a maioria imittu, seguindo-se o urašû, šibšû e o ilku. Babilónia é a cidade que se segue com uma maioria de referências ao urasû, em segundo e terceiro lugar encontram-se o ilku e o miksu .
Entre os reinados mais citados em termos da existência da tributação destacamos o de Nabónido, sendo o imittu maioritário, seguindo-se, o urašû e os miksu, šibšu e sūtu. A este reinado segue-se o de Xerxes mas no qual apenas existem referências ao imittu. O reinado de Dario é o terceiro mais mencionado detendo preponderância as referências ao urašû, sendo igualmente indicados o šibšu, urašû, imittu e ilku. O reinado de Ciro tem a indicação maioritária no urašû, apesar de existirem nomeações a outras tributações como os imittu, sūtu e ilku. O de Nabucodonosor possui referências documentais concentradas no imittu. O reinado de Artaxerxes II apenas refere o ilku. E por fim, os reinados de Neriglissar e Nabucodonosor IV onde somente o imittu é nomeado como tributação.
Translation - English
Bond payments
We have found many promissory notes related to collectable excise, duties and taxes to be paid by an entrepreneur either on his own behalf or on behalf of third parties. Payment of services such as the mandattu or urasû payments, are included in this financial area. When vassalage bonds needed honouring, funding was obtained through loans whether it was to pay soldiers’ salaries, billeting or military equipment, all of which constituted a feudatory bond with the “Royal House” particularly in the Achemenid Period. For this reason, documents acting as receipts meant paying debts, taxes and duties.
The link between the economic activities of private parties in keeping with the king’s interests, and more specifically with the “imperial” structure, emerged very clearly in the Achemenid Period. Neo-Balylonian contracts refer more to the “civilian” sphere than the contracts entered into during the Persian Period, which were sometimes closely bound up with royal service and aimed at satisfying feudal obligations. In the latter period, minting was clearly connected to the king’s service whether through taxes or military service.
Where taxes were concerned, the imittu was the most important tax, followed by the urasû and then by the sutu, pisku, sibsu, miksu and the ilku. In terms of cities that were taxed the most, Borsippa had the most numerous records about taxes, where most of them were the imittu, followed by the urasû, sibsu and ilku. Babylon followed with the second highest number of records mentioning the urasû, followed by the ilku and miksu taxes in second and third place.
Among the reigns that were most often quoted as regards taxation, we may single out the Nabonidus’ kingdom where the imittu was the majority tax, followed by the urasû and then by the miksu, sibsu and sutu. Xerxes reign followed but only one record about imittu has survived this period. Darius' reign has the third largest number of records, where urasû was the predominant tax, although the sibsu, urasû, imittu and ilku taxes were likewise referred to. Cyrus’ reign mostly records the urasû despite the fact that there were also other taxes such as the imittu, sutu and ilku. In Nebuchadnezzar’s reign, the focus of documentary evidence is on the imattu tax. In the reign of Artaxerxes II, only the ilku tax is referred to. Finally during the reigns of Neriglissar and Nebuchadnezzar IV, only the imittu is on record as a tax.
Portuguese to English: Payment in Ancient Mesopotamia ( 626-331 BC)
Source text - Portuguese
Encontramos muitas notas promissórias relacionadas com a fiscalidade, tributações e impostos colectados por um empresário em seu nome ou em nome de terceiros. O próprio pagamento de serviços, como o pagamento da mandattu ou do urašû incluem-se nesta área financeira. O assegurar das obrigações de tipo vassálico era alvo de financiamentos através de empréstimos, quer para o pagamento do soldo, dos víveres ou do equipamento militar, que advinham da obrigação de um «feudatário» para com a «Casa do Rei», particularmente no período Aqueménida. Por isso, documentos como os recibos reflectem o pagamento de dívidas, de impostos e tributações.
A ligação das actividades económicas dos «privados» aos interesses do monarca, e mais concretamente à estrutura «imperial», é mais nítida na Época Aqueménida. Os actos contratuais neobabilónicos referem-se a um âmbito mais «civil» do que os referentes à Época Persa, e por vezes, bastante ligados ao serviço real e à satisfação das obrigações feudais. O sistema fundiário nesta última época estava ligado de forma mais nítida ao serviço do rei quer através das tributações quer do serviço militar.
No capítulo das tributações, o imittu é a tributação mais importante, seguida do urašû e dos restantes, sūtu, pisku, šibšu, miksu e ilku. Em termos de cidades de maior tributação, Borsippa é o local com maior número de tributações referidas, sendo a maioria imittu, seguindo-se o urašû, šibšû e o ilku. Babilónia é a cidade que se segue com uma maioria de referências ao urasû, em segundo e terceiro lugar encontram-se o ilku e o miksu .
Entre os reinados mais citados em termos da existência da tributação destacamos o de Nabónido, sendo o imittu maioritário, seguindo-se, o urašû e os miksu, šibšu e sūtu. A este reinado segue-se o de Xerxes mas no qual apenas existem referências ao imittu. O reinado de Dario é o terceiro mais mencionado detendo preponderância as referências ao urašû, sendo igualmente indicados o šibšu, urašû, imittu e ilku. O reinado de Ciro tem a indicação maioritária no urašû, apesar de existirem nomeações a outras tributações como os imittu, sūtu e ilku. O de Nabucodonosor possui referências documentais concentradas no imittu. O reinado de Artaxerxes II apenas refere o ilku. E por fim, os reinados de Neriglissar e Nabucodonosor IV onde somente o imittu é nomeado como tributação.
Translation - English
Bond payments
We have found many promissory notes related to collectable excise, duties and taxes to be paid by an entrepreneur either on his own behalf or on behalf of third parties. Payment of services such as the mandattu or urasû payments, are included in this financial area. When vassalage bonds needed honouring, funding was obtained through loans whether it was to pay soldiers’ salaries, billeting or military equipment, all of which constituted a feudatory bond with the “Royal House” particularly in the Achemenid Period. For this reason, documents acting as receipts meant paying debts, taxes and duties.
The link between the economic activities of private parties in keeping with the king’s interests, and more specifically with the “imperial” structure, emerged very clearly in the Achemenid Period. Neo-Balylonian contracts refer more to the “civilian” sphere than the contracts entered into during the Persian Period, which were sometimes closely bound up with royal service and aimed at satisfying feudal obligations. In the latter period, minting was clearly connected to the king’s service whether through taxes or military service.
Where taxes were concerned, the imittu was the most important tax, followed by the urasû and then by the sutu, pisku, sibsu, miksu and the ilku. In terms of cities that were taxed the most, Borsippa had the most numerous records about taxes, where most of them were the imittu, followed by the urasû, sibsu and ilku. Babylon followed with the second highest number of records mentioning the urasû, followed by the ilku and miksu taxes in second and third place.
Among the reigns that were most often quoted as regards taxation, we may single out the Nabonidus’ kingdom where the imittu was the majority tax, followed by the urasû and then by the miksu, sibsu and sutu. Xerxes reign followed but only one record about imittu has survived this period. Darius' reign has the third largest number of records, where urasû was the predominant tax, although the sibsu, urasû, imittu and ilku taxes were likewise referred to. Cyrus’ reign mostly records the urasû despite the fact that there were also other taxes such as the imittu, sutu and ilku. In Nebuchadnezzar’s reign, the focus of documentary evidence is on the imattu tax. In the reign of Artaxerxes II, only the ilku tax is referred to. Finally during the reigns of Neriglissar and Nebuchadnezzar IV, only the imittu is on record as a tax.
Portuguese to English: Vocabulary exercise for a discourse on method
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Portuguese
Murmúrio
Em 1991 o Pedro Cabrita Reis mostrou um trabalho a que chamou Conversation Piece. Passaram exactamente dez anos. Claro que nunca ninguém ouviu as palavras dessa conversa. Mas continua a ser possível escutá-la, escutar o infindável murmúrio. Dir-se-ia o “rumor da língua” na ausência das palavras.
Sentidos
É sabido que na obra de PCR se trata sempre da observação, isto é, da visão, da escuta, do tacto. Trata-se de captação, de apreensão, de afecção. Contudo… A visão, longe de ser apenas um olhar, é um ver optimizado no meio da noite. A escuta é um ouvir atentíssimo em pleno silêncio. E quanto ao tacto, esse é o dos cegos, dos videntes, dir-se-ia um tactear homérico.
Trata-se portanto dos sentidos, sem dúvida. Mas não basta dizer que se trata dos sentidos, porque de facto a obra de PCR lida com problemas de eficácia – construção, compreensão, orientação – que tomam os sentidos como metáfora do método (ou de uma parte do método), mas sempre por via de uma hipérbole.
Encenação
A hipérbole dos sentidos envolve pelo menos três estratos, eventualmente sobrepostos: uma agudização dos sentidos, uma inteleligência dos sentidos e uma encenação dos sentidos.
Vejamos um pouco do que se passa com a encenação.
Encenação dos sentidos significa antes de mais que não se trata nem de tematizar os sentidos, nem de simplesmente os excitar. Por exemplo, naquela Conversation Piece, encena-se a possibilidade de ouvir o que de facto não se ouve para se poder escutar aquilo que o ruído à superfície da palavra nos impede de ouvir. Não é, portanto, o nosso ouvido que ouve. É a nossa inteligência que escuta por via da encenação da metáfora da audição. Ou quando PCR encena a luz, a cor, o reflexo, ou seja, o olhar, não é exactamente o olhar que se excita, mas uma inteligência do olhar por via da encenação da metáfora do olhar. Tudo isto envolve, pois, uma metodologia de encenação, num sentido rigoroso: um trabalho de dramatização, isto é, de tensões extremadas, de concentração sobre o essencial, mas também um trabalho de descontextualização, de duplicação do mundo em diagrama. Um diagrama de emoções e uma diagramática dos sentidos…
Translation - English
Murmuring
In 1991, Pedro Cabrita Reis put on exhibition his work called Conversation Pieces. That was exactly ten years ago. Of course nobody had ever heard any of the words said in this conversation. But it is still possible to listen to it, to listen to the endless murmuring. One could say it is the “hum of the language» in the absence of words.
Senses
It is well known that Cabrita Reis’ work has always been based on observation, i.e. on seeing, hearing, touching. It involves capturing, apprehending, making it one’s own. Be that as it may… Far from merely seeing, it means a sharpened look into the middle of the night. Hearing means straining to listen in an overwhelming silence. As for touching, it is the touch of the blind, of clairvoyants; it could said to be a Homeric touch.
Therefore, without a doubt, what is involved are the senses. Nevertheless, it is not enough to say that the senses are involved because Cabrita Reis, in fact, deals with problems to do with efficiency – building, understanding, following a master-plan– which use the senses as a metaphor of the method (or as a part of the method), although always by means of a hyperbole.
Staging
The hyperbole based on the senses involves at least three possibly superimposed layers: a sharpening of the senses, an intelligence of the senses and a display of the senses.
Let us see a little of what happens with what I call the display of the senses – for want of a better term.
More than anything else, displaying the senses means neither harnessing the senses under a topic nor simply exciting them. For example, in Conversation Pieces, it is displaying the chance to hear what is, in fact, not heard so that we may hear what the noise made at the surface of the word stops us from hearing. Thus, it is not our ear that hears. Rather, it is our intelligence that listens by means of displaying the auditory metaphor or, for instance, when Cabrita Reis brings into play light, colour reflection, or, in other words, looking, it is not precisely that the eye is excited but that the intelligence of looking is called upon by means of displaying the metaphor of looking. All this naturally demands a methodology of display, contrived in the strictest sense: bringing things into play, or rather placing tensions at opposite extremes, concentrating upon the essential, but also de-contextualising and duplicating the world diagrammatically. A diagram of emotions and a diagrammatic of the senses.
Portuguese to English: Reflected Space(s)
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Portuguese
O verbo reflectir possui um significado duplo. Por um lado, diz-nos o dicionário, significa enviar, por reflexão, algo numa direcção diferente ou idêntica à que está na sua origem; é o sentido que escolhemos quando dizemos que a Lua reflecte a luz do Sol, por exemplo. O outro sentido prende-se com o uso da reflexão, e é através deste último que a palavra se tornou sinónimo de pensar. Em qualquer dos casos, contudo, a origem comum, latina, é a mesma: um verbo que em português originou também flectir ou flexão.
Assim, na reflexão, quer seja ela um fenómeno físico ou uma actividade do pensamento, está sempre incluída uma dobra conceptual que permite a alguém, ou a alguma coisa, estabelecer ou assumir uma distância que é a própria condição desse fenómeno. Sem distância, a Lua não consegue reflectir a luz do Sol, e sem a consideração de que algo é diferente e distante do sujeito que pensa não pode haver lugar ao pensamento e à reflexão. Os artistas sempre intuíram de modo mais ou menos consciente este duplo sentido, e com frequência incluíram espelhos nas suas obras para simbolizar esse distanciamento que permite conhecer. Recordemos as “vanitas” de toda a história da pintura ocidental, onde uma bela mulher se via ao espelho e por sua vez o espectador, ao admirá-la, devia reflectir sobre a fugacidade da beleza e da riqueza; ou, mais perto de nós, a presença de espelhos nas instalações de Dan Graham ou Pistoletto, a convidar implicitamente o corpo do espectador a integrar fisicamente a obra de arte, levando-o a tomar consciência dos limites – da distância entre o aqui e o ali – e características do espaço físico que o envolve.
Translation - English
The verb reflect has a double meaning. On the one hand, so the dictionary tells us, it means bend back or throw by its reflection, something in a different or identical direction that is at its origin; it is the sense we choose when we say the moon reflects the sun’s light, for example. The other sense has to do with the act of reflecting, and in this sense it has become synonymous with the word think. In either of the two cases, however, there is a common Latin origin: a verb which in Portuguese [and English], has also given rise to flex or flexion.
Thus, in the reflection whether it is a physical phenomenon or an activity based on thinking, a conceptual folding or bending back is always included so that someone or something establishes or is put at a distance; it lies at the very essence of the phenomenon’s condition. Without distance, the moon is unable to reflect the sun's light, and without taking into account that something is different and removed from the subject who thinks, there can be no place for thought and reflection. Artists have always deduced this two-fold meaning intuitively but also in a more or less conscious way, and have frequently included mirrors in their work to symbolise the distance that allows one to obtain knowledge. We recall the “vanitas” seen throughout the Western tradition of painting where a beautiful woman is looking at herself in the mirror and the spectator, in admiring her, reflects upon the fleeting nature of beauty and its wealth; or nearer our day and age, the use Dan Graham or Pistoletto make of mirrors, implicitly inviting the spectator’s body to become a physical part of the work of art, causing him/her to gain an awareness of the boundaries – of the distance between the here and the there – and the characteristics of the surrounding physical space.
Portuguese to English: Eye Movements During Reading
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - Portuguese
Como estímulos utilizámos dois dos textos usados por Costa (1991). São textos que, a nível de formato, têm uma estrutura textual muito próxima: ambos têm um título que introduz o tema do texto; têm uma estrutura informacional idêntica, em termos da distribuição dos tópicos ou da organização dos parágrafos; ambos possuem um parágrafo de fechamento, introduzido por uma pergunta retórica. Os dois textos têm aproximadamente o mesmo número de palavras. Também a nível das estruturas linguísticas os textos são bastante similares, sendo as estruturas sintácticas das frases semelhantes em ambos os textos. As estruturas sintácticas estudadas foram seleccionadas com base nas propriedades da gramática do Português Europeu (de ora em diante PE); as estruturas sob análise estão integradas em contextos.
Os dois textos utilizados distinguem-se entre si em termos de grau de complexidade em função do tema abordado, do domínio geral ou específico, e, obviamente, do vocabulário que integram. Assim, o texto Campo de Ourique (T1), corresponde ao texto mais acessível, e o texto O Isolamento termo-acústico (T2), ao texto menos acessível. Da diferente complexidade entre os dois textos emerge a variável independente TEMA.
De cada um dos textos foram criadas duas versões: uma versão de controlo (T) e uma versão em que se manipularam sintacticamente algumas estruturas sintácticas (T’). Introduziram-se manipulações das estruturas a dois níveis: alteração da ordem de palavras e omissão de constituintes frásicos. Desta manipulação emerge a variável independente Degradação do Nível Sintáctico (de ora em diante DNS).
Em cada texto foram delimitados contextos de observação que se descrevem de seguida (o contexto em análise encontra-se a itálico e as barras verticais (|) assinalam as diferentes regiões de análise: A, B ou C):
. Contexto 1 (C1): em que se colocou o clítico em posição pós-verbal em oração relativa, criando uma situação de agramaticalidade
T1 – o bairro colorido e calmo, | que se vislumbra |A através dos eléctricos em movimento |B
T1’– o bairro colorido e calmo, | que vislumbra-se |A através dos eléctricos em movimento |B

Translation - English
As our stimuli we used two texts that had been previously been used by Costa (1991). Where their layouts are concerned, they have a very similar textual structure in that both have a title which introduces the topic; they have identical structural information in terms of the distribution of the topics or paragraph organisation, and both texts have a concluding paragraph that is introduced by a rhetorical question. Both texts have approximately the same number of words. Likewise, at the level of linguistic structure, both texts are fairly similar, the sentence syntactic structures being the same type. The target syntactic structures were chosen on the basis of their grammatical properties in European Portuguese (EP from now on) and they were duly inserted into contexts.
However, the differences between the two texts reside in the degree of their complexity regarding the topic that is dealt with. One is of a general nature while the other is more specific, which naturally influences the vocabulary in each text. Hence, the text called Campo de Ourique (T1) is easier than the more technical text, O Isolamento termo-acústico (T2). An independent variable TOPIC, whose complexity is situated halfway between the two texts was devised.
Two versions of each of the texts were made: a control version (T) and a version in which some syntactical structures were changed (T’). The altered version gave rise to an independent variable, Deterioration at Syntactic Level (henceforth DSL).
In each of the texts observation contexts were singled out. They will be described below (the contexts under study are written in italics and the vertical bars (|) indicate the different regions of analysis: A,B or C):

 Context 1 (C1): the clitic was placed in post-verbal position in the relative clause, setting up an ungrammatical situation.

T1 – o bairro colorido e calmo, | que se vislumbra |A através dos eléctricos em movimento |B
T1’– o bairro colorido e calmo, | que vislumbra-se |A através dos eléctricos em movimento |B
[the colourful quiet quarter which is glimpsed at through the moving trolley-car]


Translation education Master's degree - University of Lisbon, Portugal
Experience Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Portuguese to English (King's College London (University of London))
Portuguese to English (Lisbon University - Faculty of Letters)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Bio
I am a native English-speaker but have lived and worked in Portugal for over 30 years. During this time, I have been a freelance translator (Portuguese to English) working in various fields that not only have to do with academic subjects and post-graduate theses/dissertations in the arts and humanities, but also reports, articles and studies on current affairs, EU legislation and legal matters, medicine and some technical subjects.

Initially trained in analytical chemistry (pharmaceuticals), I switched to languages and obtained an MA in Linguistics/Culture. I worked for many years in academia as an English teacher to undergraduate students, and a teacher-trainer, specialized translation trainer and cultural-studies teacher at post-graduate level.

My own professional qualifications and connections with industry, the business world and the liberal professions (medicine, health and law) have allowed me to build up translation skills in many spheres.

I have undertaken translation work for some of the major Portuguese universities, large Foundations, various government Ministries and municipalities, multinational corporations, legal firms, translation companies and publishers, as well as doing smaller-scale work for private clients in Portugal, Brazil and in the Portuguese-speaking African countries.

My experience has taught me to adapt my style to that of the source text and I am known for careful, accurate work that respects the tone and the contents of the original text. I am open to discussing translation choices and options with the client. I use current translation tools and cross-check my work repeatedly before delivering it on time.
Keywords: L1-English, L2-Portuguese, experienced, Lisbon-based, law, international organisations, marketing, humanities, academic-papers, translation tools


Profile last updated
Feb 17, 2011



More translators and interpreters: Portuguese to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search