Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - Spanish Las ineficiencias y distorciones de este sistema se hicieron evidentes y se vieron exacerbadas por las graves dificultades macroeconómicas de los países a fines de los setenta y principios de los ochenta. Para hacer frente a sus crecientes dificultades financieras y mejorar las perspectivas de crecimiento económico, los gobiernos de los dos países pusieron en marcha programas generales de estabilización y reforma estructural que contaron con el respaldo del FMI y del Banco Mundial. Las reformas del sector financiero se convertieron en un elemento importante de esos programas, al respaldar y complementar las reformas realizadas en otros ámbitos para establecer economías abiertas y basadas en el mercao, orientadas por el sector privado.
Translation - English The inefficiencies and distortions of this system were evident and exacerbated by the serious macroeconomic difficulties faced by the countries at the end of the 1970s and start of the 1980s. In order to deal with their growing financial difficulties and improve their outlook for economic growth, the governments of these two countries put general stabilization and structural-reform programs into place that were backed by the IMF and the World Bank. Financial-sector reforms became an important element of these programs by backing and complementing the reforms made in other spheres aimed at establishing more open, market-based economies led by the private sector.
Portuguese to English: Foreign-exchange market
Source text - Portuguese A evolução do mercado cambial foi dominada pelo recuo adicional do dólar americano, causado especialmente pela preocupação quanto à sustentabilidade do déficit em conta corrente dos EUA. Embora se observe alguma recuperação desde o fim de fevereiro, o dólar americano sofreu uma desvalorização de 3,25% em termos ponderados pelo comércio exterior desde a declaração do Grupo dos Sete (G7) de 19 de setembro de 2003 sobre questões de taxa de câmbio — um declínio cumulativo de 16,5% desde seu pico, alcançado em fevereiro de 2002.
Até o momento, o ajuste foi relativamente ordenado, com pouco sinal de tensão em outros mercados financeiros, e a volatilidade nos mercados cambiais está próxima aos níveis históricas. No entanto, ainda falta uniformidade na distribuição das valorizações correspondentes entre os países e as regiões, que se concentram sobretudo no euro e nas moedas de vários outros países industrializados, inclusive o iene, com força cada vez maior a despeito de intervenções oficiais consideráveis.
As moedas dos mercados emergentes, embora apresentem uma certa valorização em relação ao dólar americano, têm perdido valor em termos ponderados pelo comércio. Na Ásia, esse panorama tem sido acompanhado de intervenções substanciais e de uma acumulação adicional de reservas oficiais.
Translation - English Developments in the foreign-exchange market were dominated by a further slide of the US dollar, caused particularly by concerns of the ability of the United States to sustain its current-account deficit. Although some recovery has taken place since the end of February, the dollar devalued 3.25 percent in trade-weighted terms since the Group of Seven (G7) made its statement on September 19, 2003 regarding exchange-rate issues – a cumulative decline of 16.5 percent since its peak in February of 2002.
To date, the adjustment has been relatively orderly, with few signs of tension in other financial markets, and volatility in currency markets is near historic levels. However, there is still a lack of uniformity in the distribution of corresponding appreciations among countries and regions, which have been concentrated mainly on the Euro and currencies from various other industrialized nations, including the yen, with increasing strength despite major official interventions.
Emerging-market currencies have lost value in trade-weighted terms, even though they have appreciated to some extent against the US dollar. In Asia, this panorama has been accompanied by substantial interventions and an additional accumulation of official reserves.
As a professional economist (M.Sc. in Microeconomics from Ohio State University) with nearly 20 years of professional experience in Brazil, Spain, and the U.S., I have developed a unique set of skills for translating in any of the aforementioned fields.
Fluent in Portuguese, Spanish and English (native). ATA Certified Translator (Portuguese-English). Taught economics in Sao Paulo (Brazil). Earned a B.A. in International Political Economy (Indiana University), B.A. in Spanish (Indiana University), M.Sc. in Microeconomics with graduate work in Portuguese (Ohio State University). Former Foreign Language and Area Studies (FLAS) fellow (1994-95).
Opened a business in 1996 in Sao Paulo (Brazil) to do consulting work and freelance translation in South America. Opened another office (Milan Language Services) in 2004 in Pittsburgh (USA) to do contractor work with clients worldwide. Adjunct Professor of Economics at FAAP University (www.faap.br) from 1997-2004.
Currently the President of the Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI), a chapter of the American Translators Association (ATA), working full-time as a freelance translator, economist, and researcher, in Chapel Hill, North Carolina.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.