The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
Greek to French
Farsi (Persian) to French
Farsi (Persian) to Greek

mpampak

Sweden
Local time: 11:09 CEST (GMT+2)

Native in: Greek Native in Greek, Farsi (Persian) Native in Farsi (Persian)
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cooking / CulinaryFood & Drink
Government / PoliticsHistory
Poetry & LiteratureTourism & Travel
Journalism
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 44
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Microsoft Word
About me
Babak Sadeq Khandjani est né en 1981. Il a fait des études de littérature française. Il a commencé à apprendre la langue grecque en autodidacte. Il a traduit des poèmes pour différentes revues françaises et grecques (Cahiers de poésie, Souffles, Comme en poésie, Traversées, Point barre, Libelle, Le Cerf-volant, Eneken, Emvolimon, Sodeia ). Il a également traduit trois livres : Le Loup (Marcel Aymé, en persan, 2013), Sur le quai/ Après la bataille, (Denis Emorine, en grec, Vakxikon, 2014) et Les Murs de sable (Chahab Mogharabin, en français, Edilivre, 2016).

Ο Μπαμπάκ Σαντέγκ Χαντζάνι γεννήθηκε το 1981. Σπούδασε Γαλλική Φιλολογία. Έμαθε ελληνικά αυτοδίδακτα.
Από το 2009 άρχισε να ασχολείται με τη μετάφραση. Μετέφρασε ποιήματα για γαλλικά και ελληνικά περιοδικά όπως: Cahiers de poésie, Souffles, Comme en poésie, Traversées, Point barre, Libelle, Le Cerf-volant, Ένεκεν, Εμβόλιμον, Σοδειά, κτλ. Το 2014 έγινε ανταποκριτής του λογοτεχνικού περιοδικού La Main millénaire.
Keywords: Traduction, littérature, tourisme, politique, général, art culinaire, français, grec, persan


Profile last updated
Feb 2






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search