Member since Dec '06

Working languages:
Portuguese to English

Diane Grosklaus Whitty
Ideas crossing cultures

Madison, WI, United States
Local time: 11:06 CDT (GMT-5)

Native in: English Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Medical: Health CareBusiness/Commerce (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 48, Questions answered: 23, Questions asked: 19
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 13
Experience Years of experience: 20. Registered at Mar 2006. Became a member: Dec 2006.
Credentials Portuguese to English (American Translators Association)
Portuguese to English (Core CCHI, verified)
Memberships ATA, National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), International Medical Interpreters Association (IMIA), MATI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Diane Grosklaus Whitty endorses's Professional Guidelines.
Certified by the American Translator's Association in Portuguese>English

U.S.-born & educated English speaker

Portuguese acquired during 23-year residency in Brazil

In my clients words:

* Free-lance translator since 1986

* Translation Consultant for História, Ciências, Saúde - Manguinhos, academic journal in the history of the sciences and public health

* Instructor of Portuguese>English translation at Rio de Janeiro's Pontifical Catholic University (PUC/RJ), 1997

* Translator/Interpreter at the Australian Consulate General in Rio de Janeiro, 1982-87

:::: EXPERTISE ::::


Articles, papers, abstracts, project proposals, and book chapters in the fields of public health & health sciences, health education, history, sociology, women’s studies, political science, anthropology, education, economics & development, science communication, Brazilian literature, business administration
A favorite project: The Devil and the Land of the Holy Cross: Witchcraft, Slavery, and Popular Religion in Colonial Brazil, by Laura de Mello de Souza (Austin: University of Texas Press,2003)


Annual reports, promotional & web site material, business plans, and draft contracts
Sample clients: Petrobras, Pinnacle XL, City of Rio, State of São Paulo


Tender documents, progress reports, laws, environmental impact reports
Two favorite projects: Rio Reconstruction Project and Guanabara Bay Pollution Abatement Program


Photography and guide books
Three favorite projects: Baroque: the soul of Brazil, by Affonso Romano de Sant’anna; Rio de Janeiro 360 degrees, an architectural and photographic look at Rio; and Casa Bola and other projects: Eduardo Longo architect, text by Fernando Serapião, an illustrated book on the work of São Paulo architect Eduardo Longo.


Poetry, short stories, and excerpts of novels
A favorite project: Promised Lands / Terras Prometidas, a bilingual anthology of quotations edited and commentated by Moacyr Scliar, including authors such as Josué Guimarães, Graciliano Ramos, José Clemente Pozenato, Lya Luft, José de Alencar, Armindo Trevisan, Luiz Antonio de Assis Brasil, Cyro Martins, Augusto Meyer, Carlos Nejar (Editora LP&M)


Screenplays, documentary scripts, subtitling, project proposals
A favorite project: Scavengers (Boca de Lixo), directed by Eduardo Coutinho
Script and subtitling of video-documentary on the life of people who subsist off garbage retrieved from a dump in Greater Rio


Texts on the work of Brazilian artists
A favorite project: Two chapters on José Bezerra and Antônio de Dedé, included in the illustrated bilingual book Stubborn Imagination: Ten Brazilian Artists / Teimosia da Imaginação: Dez Artistas Brasileiros (Editora Martins Fontes)


Web site material, press releases, CD inserts, and lyrics
Sample clients: Tim Rescala, David Ganc


7 books by Brazilian rabbi and author Nilton Bonder
A favorite project: Taking off your shoes: The Abraham Path, The Path to the Other (Trafford Publishing)




Whenever I hire Diane, I know two things for sure: the deadline will be met and the job will be top quality. She’s really committed to the final results.
- Fani Knoploch, journalist, formerly with the Communications Department at the Petrobras oil company

Thank you for being so responsive and so thorough with your translations. I’ve never had such pleasure working with a translator before. Never has anyone pointed out conflicts, repetitions, or any of the things you have. On top of it all, your translations are easy to read and very concise. It gives me such ‘peace’ to work with you, knowing that you do such an exceptional job.
- KeleMarie Lyons, President, Pinnacle XL

I´ve noticed you choose the words as I choose the notes when I write an arrangement, very carefully.
- David Ganc, Brazilian jazz saxophonist and flautist

From the standpoint of management, the most valuable of the many skills Diane brings to the table are her reliability and her willingness to work with the client to pinpoint the precise meaning of what is to be translated. I’ve seen terrible translations result precisely from the failure to communicate with the client.
- Ricardo Brandão, electrical engineer, formerly Planning and Control Coordinator with the Rio Reconstruction Project and Guanabara Bay Pollution Abatement Program

Please say you can take this translation job for me. You are like Romário in Brazil. Nobody can replace you. Otherwise, I´ll have to find someone else know what that means. We lose the World Cup!
- Sergio Goldenberg, film director

Diane is an excellent professional and an excellent person, a rare combination which leads me to hope to always have her nearby. When I say an excellent professional I mean keeping to deadlines, getting into the spirit of all ‘things’ delivered to her, and displaying an authentic curiosity to get to know a text well before considering the job finished. Last but not least, she is a talented writer.
- Jaime Benchimol, editor, História, Ciências, Saúde - Manguinhos, Oswaldo Cruz Foundation

After a lot of trouble finding translators for my books, I started working with Diane. The quality of her work was not only recognized by my editor, Shambhala Publications—her sensitivity and careful attention to each word and expression was what I had been after for a long time. My books are complex, and I am totally at ease entrusting them to her, knowing that we will resolve any questions together later.
- Rabbi Nilton Bonder, author of Our Immoral Soul, among other titles

I have always admired Diane´s conscientiousness, sense of responsibility, and high level of professionalism. I have recommended her to many colleagues in the areas of political science, sociology, anthropology, and economics, and they have all unanimously approved the high quality of her work. I would also stress Diane’s thorough familiarity with the Portuguese language and profound understanding of Brazilian culture.
- Eliza Reis, Professor of Political Sociology at UFRJ and member of the Brazilian Academy of Sciences

It has been my great pleasure to follow Diane Grosklaus Whitty’s career path as a translator for many years now. As a writer and university professor, I can state that her high-quality work contributes to strengthening the cultural and scientific ties between English- and Portuguese-speaking countries.
- Moacyr Scliar, author of over twenty books and member of the Brazilian Academy of Letters


To view samples from the following projects, click on
"Display standardized information" near the top of my profile,
and then scroll down to "Portfolio"


The Devil and the Land of the Holy Cross: Witchcraft, Slavery, and Popular Religion in Colonial Brazil
by Prof. Laura de Mello e Souza, Universidade de São Paulo

Baroque: the soul of Brazil
by Affonso Romano de Sant’anna

Rio 360 degrees
Introduction by Marina Colasanti
Historical & artistic text by Augusto Ivan de Freitas Pinheiro & Eliane Canedo de Freitas Pinheiro

Carlos Chagas, scientist of Brazil
by Simone Petraglia Kropf and Aline Lopes de Lacerda

Short stories from A Bright Blue Idea
by Marina Colasanti

"What's not there"
by Beatriz Bracher
(Brief excerpt translated for the
Paraty International Literary Festival)

The Corpse Thief (working title)
by Patrícia Melo
(Brief excerpt translated for the
Paraty International Literary Festival)

Pornopopée (working title)
by Reinaldo Moraes
(Brief excerpt translated for the
Paraty International Literary Festival)

"The Present" and "Altitude"
by Adriana Lisboa
from Caligraphies
Litro literary magazine, no. 114 (

Excerpt from The Key to the House
by Tatiana Salem Levy

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
100% positive (1 entry)

Job type
Language pairs
Portuguese to English1
Specialty fields
Petroleum Eng/Sci1
Other fields
Keywords: medical interpreter, literature, social sciences, environment, engineering, ATA, certified, medicine, health care, public health, political science, academic, birth certificates, marriage licenses, school transcripts

Profile last updated
Feb 5, 2019

More translators and interpreters: Portuguese to English   More language pairs