Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation - English Definitions of drug registration re-evaluation and periodic review (or re-examination) of formulary.
Generally, defining “formulary evaluation” can be defined in two characteristics. The first characteristic is defined as an evaluation process done periodically for drugs distribute in local marketplace. The major objective is for safety measures by going through post market surveillance (PMS) process or also known as pharmacovigilance. This kind of evaluation process needs to be done periodically after the new drug registration process is complete. The characteristic term aforementioned is called periodic review of formulary or in some countries may assign to using a major evaluation such as re-examination.
The second characteristic is called re-evaluation. It has been processed in many countries with the objective of evaluating old drug registration that has not the drug properties evidence evaluation that are complete and intense has not yet been determined. This kind if evaluation is not done periodically but is only once in order to exterminate drugs that is obsolete, has no properties, harmful, or possessed an unsuitable characteristic before being registered with the new system. When this drug registration re-evaluation is complete, the process is then stop.
English to Thai: TESCO Homeplus Subway General field: Marketing
Source text - English South Korea is a unique market. Tesco have been evolving itself, adjusting to the local market. It even changed the name itself from Tesco to Homeplus. And at last it grew to rank no. 2 in Korea. But Tesco had to overcome one obstacle. A fewer number of stores compare to number one company E-Mart. Mission: could we become number 1 without increasing the number of stores? We made an in-depth study of Koreans once more. For them, grocery shopping once a week is a dreaded task. Koreans are the second most hard-working people in the world. So we decided to approach these busy and tired people. Idea: let the store come to the people. We created virtual stores, hoping to blend into people’s everyday lives. Our first try was subway stations. Although virtual, the displays were the same as actual stores, from the display to the merchandize. Only one thing was different. They used smart phones to shop. Scan the QR Code with your phone and the product automatically lands into your online cart. When the online purchase is done, it will be delivered to your door right after you get home. People can relax more after work and on weekends. I like the way it’s exactly like shopping in the actual store. Result: people can shop at Tesco Homeplus wherever they go, without having to visit the actual store. Moreover, we could change their waiting time to shopping time. After this campaign, online sales increase tremendously. Through this campaign, 10287 consumers visited the online user malls in smart phones. The number of new registered members rose by 76%, and online sales increase 30%. Currently, homeplus has become number 1 in the online market and is a very close second offline.
With over 9 years of experience in translation, transcription and proofreading/editing, I am definitely and confidently guarantee that choosing me will be worth your while. I highly prioritize punctuality, accuracy, and trustworthiness in handling all projects, and strive to define myself as a true profession in this business.
I employ the use of CAT Tools to as the means to venture into expanded sectors of this business. I am currently a licensed user of SDL Trados Studio 2011 and Wordfast Classic.
Feel free to contact me anytime via email: [email protected] and/or [email protected] You can also contact me via skype: narut.tangsuk
Look forward to a successful collaboration with you all.
Keywords: agreement, Across, business, cat tools, certificate, English, English to Thai, economics, ethics, films, finance, football, geography, general, government, history, health policy, human rights, information technology, IT, Indesign international relations, international policy, industrialization, international organization, interpretation, law, letters, localization, management, manual, marketing, mobile gaming, online gaming, politics, public policy, social science, sociology, social media, subtitling, wordfast, wordfast classic, tag editing, Thai, translation, transcreation, Thai to English, transcription, transcribing, trados, SDL trados, Trados Studio video games, voice over, voice recording, website localization, Wordfast
This profile has received 35 visits in the last month, from a total of 28 visitors