Member since Jun '12

Working languages:
Thai to English
English to Thai

Narut Tangsuk
Specialty in Social Sciences & Economics

Local time: 15:17 +07 (GMT+7)

Native in: Thai Native in Thai
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(1 unidentified)

8 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
This person has translated 6,460 words for Translators without Borders
What Narut Tangsuk is working on
Oct 23, 2018 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to THA project, 2566 words for Translators without Borders worked on agricultural product development ...more, + 1 other entry »
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Desktop publishing, Copywriting
Specializes in:
EconomicsMedical: Health Care
Human ResourcesGames / Video Games / Gaming / Casino
ManagementLaw (general)
Law: Contract(s)General / Conversation / Greetings / Letters
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Finance (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 6,460
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Thai to English: Definitions of drug registration re-evaluation and periodic review (or re-examination) of formulary. (Science Field)
General field: Science
Detailed field: Medical (general)
Source text - Thai
ความหมายของคำว่าการทบทวนทะเบียนยาทั้งระบบ (Re-Evaluation) และการทบทวนทะเบียนตำรับยาอย่างต่อเนื่อง (Periodic Review หรือ Re-Examination)

โดยทั่วไปมีการกำหนดความหมายของคำว่า ‘ทบทวนทะเบียนตำรับยา’ ได้ 2 ลักษณะ โดยความหมายแรก หมายถึงการดำเนินการทบทวนที่ทำไปอย่างต่อเนื่องสำหรับยาที่มีจำหน่ายอยู่ในท้องตลาด ส่วนใหญ่เพื่อวัตถุประสงค์เรื่องความปลอดภัยเป็นหลัก โดยผ่านระบบการติดตามยาหลังออกสู่ตลาด (post marketing surveillance, PMS) หรือเรียกอีกอย่างว่า pharmacovigilance กระบวนการทบทวนแบบนี้จำเป็นที่จะต้องทำต่อเนื่องตลอดไปหลังจากที่มีการขึ้นทะเบียนแบบยาใหม่ที่ครบวงจร การทบทวนแบบแรกนี้เราเรียกว่า ทบทวนตำรับยาอย่างต่อเนื่อง (periodic review) หรือบางประเทศอาจกำหนดให้มีการทบทวนใหญ่เป็นระยะ เช่น re-examination
ส่วนการทบทวนแบบที่สองที่เรียกว่าการทบทวนซ้ำ (re-evaluation) นี้มีการดำเนินการแล้วในหลายประเทศ โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อทบทวนยาที่มีการขึ้นทะเบียนแบบเก่าที่ไม่ได้กำหนดการประเมินหลักฐานสรรพคุณยาที่ครบถ้วน และเข้มข้น การทบทวนแบบนี้ไม่ใช่สิ่งที่จะทำต่อเนื่อง แต่มีการดำเนินการเพียงครั้งเดียวเพื่อกำจัดยาที่มีลักษณะล้าสมัย ไม่มีสรรพคุณ มีอันตราย หรือมีคุณภาพลักษณะที่ไม่เหมาะสมก่อนที่จะเริ่มการขึ้นทะเบียนยาด้วยระบบใหม่ เมื่องานทบทวนทะเบียนตำรับยานี้เสร็จสิ้นก็หยุดกระบวนการนี้
Translation - English
Definitions of drug registration re-evaluation and periodic review (or re-examination) of formulary.

Generally, defining “formulary evaluation” can be defined in two characteristics. The first characteristic is defined as an evaluation process done periodically for drugs distribute in local marketplace. The major objective is for safety measures by going through post market surveillance (PMS) process or also known as pharmacovigilance. This kind of evaluation process needs to be done periodically after the new drug registration process is complete. The characteristic term aforementioned is called periodic review of formulary or in some countries may assign to using a major evaluation such as re-examination.
The second characteristic is called re-evaluation. It has been processed in many countries with the objective of evaluating old drug registration that has not the drug properties evidence evaluation that are complete and intense has not yet been determined. This kind if evaluation is not done periodically but is only once in order to exterminate drugs that is obsolete, has no properties, harmful, or possessed an unsuitable characteristic before being registered with the new system. When this drug registration re-evaluation is complete, the process is then stop.
English to Thai: TESCO Homeplus Subway
General field: Marketing
Source text - English
South Korea is a unique market. Tesco have been evolving itself, adjusting to the local market. It even changed the name itself from Tesco to Homeplus. And at last it grew to rank no. 2 in Korea. But Tesco had to overcome one obstacle. A fewer number of stores compare to number one company E-Mart. Mission: could we become number 1 without increasing the number of stores? We made an in-depth study of Koreans once more. For them, grocery shopping once a week is a dreaded task. Koreans are the second most hard-working people in the world. So we decided to approach these busy and tired people. Idea: let the store come to the people. We created virtual stores, hoping to blend into people’s everyday lives. Our first try was subway stations. Although virtual, the displays were the same as actual stores, from the display to the merchandize. Only one thing was different. They used smart phones to shop. Scan the QR Code with your phone and the product automatically lands into your online cart. When the online purchase is done, it will be delivered to your door right after you get home. People can relax more after work and on weekends. I like the way it’s exactly like shopping in the actual store. Result: people can shop at Tesco Homeplus wherever they go, without having to visit the actual store. Moreover, we could change their waiting time to shopping time. After this campaign, online sales increase tremendously. Through this campaign, 10287 consumers visited the online user malls in smart phones. The number of new registered members rose by 76%, and online sales increase 30%. Currently, homeplus has become number 1 in the online market and is a very close second offline.
Translation - Thai
เกาหลีใต้มีตลาดที่ไม่เหมือนใคร เทสโก้มีการพัฒนาอย่างต่อเนื่องเพื่อปรับตัวให้เข้ากับตลาดท้องถิ่น แม้กระทั่งการเปลี่ยนชื่อจากเทสโก้เป็นโฮมพลัส ในที่สุดเทสโก้ก็ติดอันดับสองในเกาหลีใต้ แต่มีอยู่อุปสรรคเดียวที่เทสโก้ต้องเผชิญนั่นคือจำนวนร้านค้าที่น้อยกว่าบริษัทอันดับหนึ่ง อี-มาร์ท ภารกิจ: การเป็นอันดับหนึ่งโดยไม่ต้องเพิ่มจำนวนร้านค้า เราทำการค้นคว้าเชิงลึกเกี่ยวกับชาวเกาหลีอีกครั้ง คนเกาหลีทำงานหนักที่สุดเป็นอันดับสองของโลก สำหรับพวกเขา การออกไปซื้อจ่ายตลาดอาทิตย์ละครั้งเป็นงานหนัก เราจึงหาทางออกให้พวกเขาเหล่านี้ เราสร้างร้านเสมือนจริงขึ้นมา โดยหวังว่าจะกลมกลืนไปกับชีวิตประจำวันของพวกเขา ทางออก: ให้ร้านไปหาพวกเขา เราทดลองในสถานีรถไฟใต้ดินเป็นแห่งแรก แม้เป็นเพียงร้านเสมือนจริง การจัดวางสินค้นถอดแบบจากร้านค้าจริง ตั้งแต่การจัดวางไปจนงถึงตัวสินค้า มีอย่างเดียวที่แตกต่าง พวกเขาใช้สมาร์ทโฟนในการซื้อสินค้า เพียงใช้มือถือสแกนรหัส QR สินค้าจะเข้าไปอยู่ในตะกร้าออนไลน์ของคุณทันที เมื่อเสร็จสิ้นการสั่งซื้อออนไลน์ สินค้าจะถูกส่งไปยังหน้าประตูบ้านคุณเมื่อคุณกลับถึงบ้าน ลูกค้าสามารถผ่อนคลายได้มากขึ้นหลังเลิกงานและช่วงวันหยุดสุดสัปดาห์ฉันชอบตรงที่เหมือนกำลังชอปปิ้งอยู่ในร้านจริงผลลัพธ์: ลูกค้าสามารถซอปที่เทสโก้ โฮมพลัสไม่ว่าจะที่ไหนก็ตาม ปัจจุบัน โฮมพลัสคืออันดับหนึ่งของโลกตลาดออนไลน์และตามมาติดๆที่อันดับสองของตลาดออฟไลน์และยอดขายออนไลน์เพิ่งขึ้นถึง 30% จำนวนสมาชิกใหม่เพิ่งขึ้นถึง 76% นี้มีผู้บริโภคถึง 10287 คนเยื่ยมชมร้านค้าออนไลน์ผ่านทางมือถือสมาร์ทโฟน เมื่อแคมเปญสิ้นสุดลงจำนวนขายทางออนไลน์พุ่งขึ้นอย่างมาก ยิ่งไปกว่านั้น เราเปลี่ยนเวลารอเป็นเวลาชอปปิ้งให้กับพวกเขาได้โดยไม่ต้องเข้าร้านจริงๆ

Experience Years of experience: 14. Registered at Apr 2011. Became a member: Jun 2012. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Indesign, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDL Online Translation Editor, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, Smartling, Wordbee, Wordfast, XTM
Professional practices Narut Tangsuk endorses's Professional Guidelines.
My name is Narut Tangsuk.

With over 9 years of experience in translation, transcription and proofreading/editing, I am definitely and confidently guarantee that choosing me will be worth your while. I highly prioritize punctuality, accuracy, and trustworthiness in handling all projects, and strive to define myself as a true profession in this business.

I employ the use of CAT Tools to as the means to venture into expanded sectors of this business. I am currently a licensed user of SDL Trados Studio 2011 and Wordfast Classic.

Feel free to contact me anytime via email: [email protected] and/or [email protected] You can also contact me via skype: narut.tangsuk

Look forward to a successful collaboration with you all.
Keywords: agreement, Across, business, cat tools, certificate, English, English to Thai, economics, ethics, films, finance, football, geography, general, government, history, health policy, human rights, information technology, IT, Indesign international relations, international policy, industrialization, international organization, interpretation, law, letters, localization, management, manual, marketing, mobile gaming, online gaming, politics, public policy, social science, sociology, social media, subtitling, wordfast, wordfast classic, tag editing, Thai, translation, transcreation, Thai to English, transcription, transcribing, trados, SDL trados, Trados Studio video games, voice over, voice recording, website localization, Wordfast

Profile last updated
Dec 24, 2020

More translators and interpreters: Thai to English - English to Thai   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search