Working languages:
English to Greek
French to Greek
Greek to English

LostInWords

United Kingdom
Local time: 05:03 BST (GMT+1)

Native in: Greek Native in Greek
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Business/Commerce (general)
Investment / SecuritiesJournalism

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Master's degree - University of Surrey
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), PanUTI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
I have been working as a freelance translator since March 2008, first on a part-time basis and then on a full-time basis.

I am a freelance translator/copywriter/proofreader for Hogarthww, Text Appeal, Absolute Translations, Mother Tongue Writers and WorldWriters. I work on a variety of technical texts and advertising material for major accounts such as Epson. I also collaborate with the advertising agency Puzzle Designs Ltd in Cyprus.

In addition, I translate texts of different nature (business, technical, legal) mainly from English and French into Greek and vice versa. Two major projects: the World Anti-Doping Code 2009 and the Fire Safety Code of Practice 2010 translated into Greek.

Furthermore, I have proofread an extensive amount of academic papers including the published paper “How Does it Feel to Be on Your Own? – Mutual Recognition Agreements and Non-Discrimination in the GATS: A Third Party’s Perspective” (Carlo Maria Cantore, German Law Journal, August 2010).

Between June and August 2008 I have completed an internship at the Cultural Services of the Municipality of Limassol (Cyprus), where I have translated an extensive amount of texts for the Municipality’s website as well as the monthly events programme from Greek into English and French.
Keywords: greek, english, french, translation, transcreation, proofreading, editing, business, financial, technical. See more.greek, english, french, translation, transcreation, proofreading, editing, business, financial, technical, advertising. See less.


Profile last updated
May 30, 2018



More translators and interpreters: English to Greek - French to Greek - Greek to English   More language pairs