Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
I am a legally qualified French-English translator and proofreader.
As an undergraduate I studied both English and French law. I trained as a solicitor (currently non-practising) with international commercial law firm Lovells (now Hogan Lovells) in London and Paris between 2001 and 2003. As a trainee solicitor, I undertook a certain amount of translation work, in addition to proofreading and editing documents drafted in English by non-native speakers. On qualification, I continued to practice commercial litigation before retraining in human rights.
In 2007, I obtained a Masters Degree from the Lyon Institute of Human Rights/University of Grenoble II. I later completed an internship at the UN Office of the High Commissioner for Human Rights in Geneva. Around the same time, I undertook voluntary translation work for the Paris International Human Rights Film Festival and the Egyptian Cultural Centre in Paris.
From 2008 to 2010, having returned to the UK, I worked as a solicitor advising and representing members of the public on criminal, immigration, housing and employment law matters. I also interpreted for French speaking asylum seekers in the North East of England.
I now work as a freelance French to English translator and proofreader (I recently completed the Publishing Training Centre's Basic Proofreading by Distance Learning course).
Keywords: french, law, legal, business, commerce, finance, international relations, human rights, charities, voluntary sector, arts, culture, film