Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to French - Standard rate: 0.08 GBP per word Russian to French - Standard rate: 0.08 GBP per word Spanish to French - Standard rate: 0.08 GBP per word French to English - Standard rate: 0.08 GBP per word Russian to English - Standard rate: 0.08 GBP per word
Spanish to English - Standard rate: 0.08 GBP per word
English to French: Transitioning to SHA-256 Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English GlobalSign, in our role as your security partner, supports the deprecation of SHA-1 and the transition to SHA-256, the most widely supported of the SHA-2 hashing algorithms. We will be working closely with all customers to ensure a seamless transition. The first step in the process is the availability of GlobalSign SHA-256 SSL Certificates in March 2014.
Translation - French En tant que partenaire en sécurité de votre organisation, il est de notre devoir de soutenir la dépréciation de SHA-1 et d'encourager la transition vers SHA-256, l'algorithme de hachage le plus répandu de la famille SHA-2. Afin d'assurer un processus sans encombre, nous accompagnerons tous nos clients dans leur transition vers SHA-256. La première étape de cette transition est la mise à disposition de certificats SSL GlobalSign SHA-256 en mars 2014.
Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2011.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
As a linguist, my approach to translation is to respect languages and to submit to their rules rather than impose my own. Sometimes literal translation just does not work and punctuation needs adapting. As a marketing professional I have seen so many documents with a word for word translation that made businesses lose all credibility. I put credibility first. I understand the message and then I deliver the translation that will have the most impact on the destination audience, always trying to stay as close as possible to the original text.
Feel free to ask for test translation to assess the quality of my work.