Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

Charlotte Eagley
+ yrs experience, medical/pharmaceutical

United States

Native in: English 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsPsychology
Poetry & LiteraturePhilosophy
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 21,554
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 27 - 36 USD per hour
English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 27 - 36 USD per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 5, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - Purdue University
Experience Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Jul 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Purdue University, MAT Spanish)
English to Spanish (Universidad de Salamanca, España, cursos doctorad)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word
CV/Resume English (DOCX), Spanish (DOCX)
Professional practices Charlotte Eagley endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.2).
Bio
Carlota Eagley
About Me

I was born in Kentucky in 1952. When I was 3, my family moved to Indiana and I grew up and attended school in Mt. Vernon, IN, graduating from Mt. Vernon High School in 1970. I attended Purdue University and graduated cum laude in 1974 with a BS degree- with major in Consumer & Family Science and a minor in Spanish. In 1977, I earned an MAT degree, also at Purdue, in Spanish education. In 1987 I completed the coursework for a doctorate in medieval Spanish literature at the University of Salamanca, Salamanca, Spain. And finally, in 2010 I completed a licensure program for school counseling at the University of the Southwest.

I married in 1974 and we moved from West Lafayette, IN to Erie, PA. Our daughter was born in 1978. In Erie, I taught at Saegertown School District and the Erie School District. I also did some writing and had several articles published (Better Homes & Gardens, The Erie Magazine).

When my husband died in 1985 my life changed. I accepted a teaching job at Central Methodist College in Fayette, MO. I taught Spanish there for one year and also started on a doctoral program at the University of Missouri. By the end of the year I had decided to spend a year in Spain doing coursework for the doctorate.

Again, the winds of change blew for me. After spending a year in Spain, I didn’t want to leave. I wanted to stay on long enough to not feel as if I had only passed through. I wanted to make it mine. That first summer (1987) I began working for the University of Salamanca teaching English as a Foreign Language through Cursos Internacionales and accepting freelance translation jobs.

That year I met a lovely man, Primitivo Martín Sánchez. Eventually we married. Later, he adopted my daughter, Jane, and we became a family. I now have dual citizenship, American/Spanish.

During these years I continued to teach EFL at the university and privately. In addition, I was assistant program director for Randolph Macon College’s study abroad program in Salamanca, and eventually taught a one-credit course for them on current Spanish culture and politics (a course I conceived and proposed).

At the same time, I worked part-time, but consistently, as a freelance translator for numerous entities and companies (museums, university departments, international conferences, state financial institutions, etc). Since 1995, I have been the official translator for the Spanish delegation of the Institute for Safe Medication Practices.

In 2003 I accepted a Spanish teaching position in Peru IN, USA. I taught there until the end of 2011 when my husband's health worsened and we went back definitively to Spain. After he died, in Nov. of 2011, I came to live in the US to be near my family.

During all of these years, since 1986, I have enjoyed complementing my teaching career by working as a freelance translator. At this point, I am not teaching but devote my time exclusively to translating.
Keywords: clinical trials, medication errors, article, journal, publications


Profile last updated
Aug 22, 2018



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs