This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Telecom(munications)
Education / Pedagogy
Cinema, Film, TV, Drama
Tourism & Travel
Human Resources
History
Journalism
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
German to Romanian: Friedrich Nietzsche: General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Friedrich Nietzsche (1844-1900)
Aus hohen Bergen
Oh Lebens Mittag! Feierliche Zeit!
Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten: -
Der Freunde harr' ich, Tag und Nacht bereit,
Wo bleibt ihr Freunde? Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
Wars nicht für euch, dass sich des Gletschers Grau
Heut schmückt mit Rosen?
Euch sucht der Bach, sehnsüchtig drängen, stoßen
Sich Wind und Wolke höher heut in's Blau,
Nach euch zu spähn aus fernster Vogel-Schau.
Im Höchsten ward für euch mein Tisch gedeckt -
Wer wohnt den Sternen
So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen?
Mein Reich - welch Reich hat weiter sich gereckt?
Und meinen Honig - wer hat ihn geschmeckt? ...
- Da seid ihr, Freunde! - Weh, doch ich bins nicht,
Zu dem ihr wolltet?
Ihr zögert, staunt - ach, dass ihr lieber grolltet!
Ich - bins nicht mehr? Vertauscht Hand, Schritt, Gesicht?
Und was ich bin, euch Freunden - bin ichs nicht?
Ein Andrer ward ich? Und mir selber fremd?
Mir selbst entsprungen?
Ein Ringer, der zu oft sich selbst bezwungen?
Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt,
Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt?
Ich suchte, wo der Wind am schärfsten weht?
Ich lernte wohnen,
Wo niemand wohnt, in öden Eisbär-Zonen,
Verlernte Mensch und Gott, Fluch und Gebet?
Ward zum Gespenst, das über Gletscher geht?
- Ihr alten Freunde! Seht! Nun blickt ihr bleich,
Voll Lieb' und Grausen!
Nein, geht! Zürnt nicht! Hier - könntet ihr nicht hausen:
Hier zwischen fernstem Eis- und Felsenreich -
Hier muss man Jäger sein und gemsengleich.
Ein schlimmer Jäger ward ich! - Seht, wie steil
Gespannt mein Bogen!
Der Stärkste wars, der solchen Zug gezogen--:
Doch wehe nun! Gefährlich ist der Pfeil,
Wie kein Pfeil, - fort von hier! Zu eurem Heil!...
Ihr wendet euch? - Oh Herz, du trugst genung,
Stark blieb dein Hoffen:
Halt neuen Freunden deine Türen offen!
Die alten lass! Lass die Erinnerung!
Warst einst du jung, jetzt - bist du besser jung!
Was je uns knüpfte, einer Hoffnung Band, -
Wer liest die Zeichen,
Die Liebe einst hineinschrieb, noch, die bleichen?
Dem Pergament vergleich ichs, das die Hand
zu fassen scheut, - ihm gleich verbräunt, verbrannt.
Nicht Freunde mehr, das sind - wie nenn' ichs doch? -
Nur Freunds-Gespenster!
Das klopft mir wohl noch Nachts an Herz und Fenster,
Das sieht mich an und spricht: "wir warens doch?"--
Oh welkes Wort, das einst wie Rosen roch!
Oh Jugend-Sehnen, das sich missverstand!
Die ich ersehnte,
Die ich mir selbst verwandt-verwandelt wähnte,
Dass alt sie wurden, hat sie weggebannt:
Nur wer sich wandelt, bleibt mit mir verwandt.
Oh Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!
Oh Sommergarten!
Unruhig Glück im Stehn und Spähn und Warten!
Der Freunde harr ich, Tag und Nacht bereit,
Der neuen Freunde! Kommt! 's ist Zeit! 's ist Zeit!
Dies Lied ist aus, - der Sehnsucht süsser Schrei
Erstarb im Munde:
Ein Zaubrer tats, der Freund zur rechten Stunde,
Der Mittags-Freund - nein! fragt nicht, wer es sei -
Um Mittag wars, da wurde Eins zu Zwei...
Nun feiern wir, vereinten Siegs gewiss,
Das Fest der Feste:
Freund Zarathustra kam, der Gast der Gäste!
Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,
Die Hochzeit kam für Licht und Finsternis...
(Friedrich Nietzsche: "Dincolo de Bine şi de Rău" [Jenseits von Gut und Böse]
Translation - Romanian Friedrich Nietzsche (1844-1900)
Din ’nalte piscuri
Amiază-a vieţii! Ceas solemn!
Văratică grădină!
Zglobie fericire, ce pândă şi aşteptare-i: —
La prietenii-mi tânjesc, şi zi şi noapte-i chem,
Dar unde zăboviţi? Veniţi! Sosit-a ceasul-semn!
Ăst munte îngheţat nu-n cinstea voastră
Gătitu-şi-a cu roze azi faţa-i cenuşie?
Pâraiele vă caută, şi-n păsăresc azur
Se fugăresc, se luptă, cercând să vă zărească
Nostalgici nouri, vânturi.
Căci aşternut-am vouă pe piscuri masă mare: —
Învecinat cu stele, prăpăstii abisale
S-o mai găsi vreunul ca mine, cine oare?
Mai fost-a un regat întins c-al meu, vreodată?
Iar mierea mea cea dulce — de cine-a fost gustată?.....
— Şi iată-vă, prieteni! — O, vai! Dar nu-s eu cel
Spre care vă-ndreptarăţi?
Voi ezitaţi, surprinşi — mai bine, ocărâţi!
Schimbatu-mi-am dar pasul, şi mână, ’nfăţişare?
De nu sunt eu, amici, o, spuneţi — cine-s oare?
Un altul s-a născut din eul meu fugit
Şi-nstrăinat de mine?
Un luptător ce ades s-a-nvins mereu pe sine
şi-n contra forţei sale prea des s-a opintit,
Iar propria-i izbândă l-a-ncătuşat, rănit?
Căutam tărâmuri reci, bătute-n lung şi lat
De vântul îngheţat?
Om nu trăia alături, ci doar vreun urs polar,
Uitat-am Omul, Zeul, uitat-am ruga, hula?
Păşesc de-acum, stafie, spre nepătat gheţar?
— Cum, prieteni de demult! Iată, voi păliţi,
Iubind şi plini de spaimă!
Plecaţi de-aci mai bine! Şi făr-de supărare!
În ger şi printre pietre voi n-aţi şti să trăiţi:
E ţara caprei negre, ţinut de vânătoare.
Slab vânător sunt eu! — Priviţi-mi arcul
Ce-ntins se înfioară!
Arcaşul cel mai vajnic a-l mânui doar poate — —:
Dar plângeţi, vai! Săgeata mea omoară,
Fugiţi de-aci, e timpul, de nu — vă bate ceasul!.....
Aţi şi plecat? — O, inimă, iubirea,
Speranţa ţi-e întreagă:
Deschide-ale porţii braţe spre noi prieteni, iară
La cei bătrâni renunţă, şi uită amintirea!
De tânără tu fost-ai, mai tânără eşti acum!
Speranţa-n unic brâu ne-nlănţuia pe vremuri, —
Însemnele iubirii de-altădată
Pe el sunt pale azi, şi cine le mai caută,
Ca-n pergamente, tâlcul? E ars şi înnegrit,
De vrei să-l iei în mână, tu pregeţi, te cutremuri.
Şi dusă-i prietenia — cum să-i numesc de azi? —
Amici-fantome! Noaptea
I-aud bătând la geam şi inima chemându-mi,
"Ci noi am fost", spun ochii, "şi suntem", plânge şoapta -
— O, vorbe ofilite, pierdut parfum de roze!
O, dor al tinereţii, iluzii, amăgire!
Credeam c-asemeni mie,
Cei ce-mi sunt rude-ntruna să se schimbe,
Dar şi îmbătrâniră, iar vârsta ne desparte:
Cu mine preschimbatul rămâne-n înrudire.
Amiază a vieţii! A doua tinereţe!
Văratică grădină!
Zglobie fericire, ce pândă şi aşteptare-i,
La prietenii-mi tânjesc, şi zi şi noapte-i chem.
La noi amici! Veniţi! Sosit-a ceasul-semn!
*
* *
Sfârşit e cântul, — vaierul de dor
Pe buze mi s-a stins:
Făptaş e-un vrăjitor, amic la ceas fatidic,
Un prieten de amiază — dar cine-i, nu v-o zic —
Cu soarele în creştet, el schimbă Unu-n Doi.....
Slăvim acum victoria în dans feeric,
Serbare-ntre serbări:
Sosit-a Zarathustra, un oaspete de seamă!
Şi lumea râde-n lacrimi, perdeaua se destramă,
Mireasă e Lumina, iar mire — Întuneric.....
(Din volumul "Dincolo de Bine şi de Rău" de Friedrich Nietzsche, Editura Humanitas, apărut în cinci ediţii, traducere de Francisc Grünberg
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Conservatorium in Bucharest
Experience
Years of experience: 53. Registered at ProZ.com: Aug 2011.
Given name and surname: FRANCISC GRUNBERG
Date of birth: December 11th, 1944
Place of birth: Timisoara, Romania
Address: Bd.Tomis 215, Bl.TS9 sc.C, ap.39
RO-900647 Constanta 9, Romania
Phone: +40-241-651382
Cell phone 0722.742.671
Education: Bachelor of Arts in Languages and Music,
graduate of higher education in Bucharest
Other qualifications:
- Mother tongue: Romanian
- Translator certificates for English, French, German and Hungarian in the fields of Economy, Judicial, Literature, Natural Sciences a.o. issued by the Romanian Ministry of Culture;
- Sworn translator License issued by the Romanian Ministry of Justice.
Member of the Romanian Writers' Union, the Writers' Association of Bucharest
Language pairs: ENGLISH > ROMANIAN
FRENCH > ROMANIAN
GERMAN > ROMANIAN
HUNGARIAN > ROMANIAN
Also, for legal documents only:
from ROMANIAN into ENGLISH, FRENCH and GERMAN
from GERMAN, FRENCH and HUNGARIAN into ENGLISH
Professional activity since 1971:
- musician in the Opera House of Constanta;
- musical high school professor in the Musical High School of Constanta;
- legal translator, external translator and interpreter of the State Notary Office of Constanta;
- literary translator, translations of literature and philosophy from Hungarian and German into Romanian published by the prestigious publishing houses KRITERION, HUMANITAS, TEORA in Bucharest;
- member of the Translators' Section of Romanian Writers’ Union and of the Association of the Romanian Writers of Bucharest;
- since 1995 and currently translator and interpreter, co-operating with the private Notary Public Offices in the city and county of Constanta;
- currently translator in my own Translations Office
(one-man business), performing certified and certified & notarized translations from the above four languages into Romanian (my mother tongue) and from Romanian into the four languages: certificates of birth/marriage/death, educational documents (high school and higher education diplomas, higher education GPA transcripts, professional training certificates and diplomas, car registration documents, driver licenses, personal identification documents, private and official correspondence, private and official invitations, employment agreements, employment contracts, employment certificates, letters of reference, criminal record certificates, apostilles, legalized statements, newspaper articles a.o.
Equipment: Pentium IV, Laser Printer, Scanner.
Software: Windows XP, Word 2000, Adobe Reader, Documan, Irfan View
Top quality professional translations delivered on time. 30 years of experience, thousands of translations accepted and appreciated in countries around the world and by the embassies of all the western countries in Bucharest.
Rates: between 0.05 USD and 0.10 USD per target language word, depending of the volume, technical wording, complexity and time constraint of the job.
I preffer scanned documents in .jpg or .jpeg format at 800 pixels, sent as attachments, to my alternative e-mail address [email protected]
I accept payments on my bank account or through Western Union.