Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
French to English: Excerpt from a company's corporate and environmental responsibility report
Source text - French Dans un environnement international, l’un des enjeux majeurs en matière de gestion des ressources humaines est de garantir l’équité sociale. La politique RH de Société X tient compte de sa dimension internationale tout en l’adaptant aux spécificités locales.
Des principes communs à l’ensemble des activités du groupe sont définis. En premier lieu, il s’agit du développement des compétences et de la formation qui vise à faciliter l’évolution des collaborateurs, acteurs de leur propre développement. Un plan de développement des compétences sur trois ans, assorti d’un plan d’actions, concerne tous les managers. En second lieu, le volet rémunération et avantages intègre une analyse comparative avec les rémunérations pratiquées localement.
En matière de dialogue social, les réunions avec les représentants du personnel se sont poursuivies. A l’occasion du plan social qui a touché le site de R---- en avril 2010, ce dialogue a permis d’aboutir à un plan de départs volontaires sur deux ans en lieu et place du plan de restructuration de 39 emplois initialement prévu.
Translation - English In an international environment, one of the major issues in human resource management is to ensure fairness. Company X's HR policy takes its international scope into account while adapting to local conditions.
There are well-defined principles common to all of the Group’s activities. The first one is skills development and training aimed at encouraging employees to grow, making them the agents of their own progress. All managers receive a three-year skills development plan along with an action plan. Secondly, the compensation and benefits package incorporates a comparative analysis of local earnings.
In terms of social dialogue, meetings with employee representatives have continued. With respect to the redundancies that affected R---- in April 2010, this dialogue has resulted in a voluntary redundancy plan to be carried out over two years instead of the restructuring plan for 39 jobs that was initially proposed.
Italian to English: An editorial on a takeover bid in the telecommunications industry Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Italian È in salita la strada di Telefonica per acquisire il 50 per cento della holding Brasilcell in mano a Portugal Telecom (Pt), che detiene il 60 per cento dell'operatore brasiliano Vivo. Il controllore di Borsa portoghese Cmvm ha infatti dichiarato ieri nulla la cessione dell'8 per cento del capitale di Pt nel portafoglio di Telefonica a favore di alcuni fondi "amici" e realizzata nei giorni scorsi, in vista dell'assemblea straordinaria dei soci di Pt di domani che deve approvare l'offerta da 6,5 miliardi di euro degli spagnoli per la quota Vivo. Questo significa che nè Telefonica (che era già stata bloccata a causa del possibile conflitto di interessi), nè i suoi partner potranno votare in assemblea a favore della cessione dell'operatore brasiliano. Un bel guaio dato che, a seguito delle pressioni del Governo di Lisbona, ci sarebbe già oltre un 20 per cento del capitale di Pt contrario all'offerta di Telefonica. (Mi.C.)
Translation - English The road is getting tougher for Telefonica, in its efforts to acquire 50% of the holding company, Brasilcel, in the hands of Portugal Telecom (PT), which holds 60% of the Brazilian operator Vivo. The Portuguese market authority, CMVM, yesterday nullified the ceding of 8 per cent of PT’s capital in Telefonica’s portfolio over the past few days in favour of several “friendly” funds, in light of the one-time board meeting of PT’s shareholders set for tomorrow, which is being held to approve the offer of 6.5 billion Euros from the Spanish for their stake in Vivo. This means that neither Telefonica (which has already been blocked because of a possible conflict of interest) nor its partners will be able to vote at the meeting in favour of the ceding of the Brazilian operator. A big problem given that, following pressure from the government in Lisbon, over 20 per cent of PT’s capital should already be against Telefonica’s offer. (Mi.C.)
Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2011.
I'm originally from New York but now live in Rome, where I've been a freelance translator for four years, working out of French and Italian into English. While I've focused on legal translations (contracts), medical translations (certificates, diagnoses, decrees from the Italian Ministry of Health), and financial translations (annual reports and the like), I've also worked on a wide variety of other projects, ranging from academic topics to marketing materials and even architectural plans. I've done a lot of subtitling for films as well.
The most interesting job I had was a year-long project for the press office of a large international telecommunications company, where I translated and summarized articles covering the telecommunications industry and their financial dealings on a daily basis, under very tight deadlines (averaging around 4000 characters an hour).
As for my education, I hold a Masters of Arts in Italian and History and a Bachelor of Arts in Italian from McGill University, Montreal, Canada.