Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese
Spanish to Portuguese

Americae
Precise and affordable translations

Local time: 19:10 ART (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese, English Native in English
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Cosmetics, BeautyEconomics
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
JournalismMarketing / Market Research
Government / PoliticsReal Estate
Advertising / Public RelationsMedical: Health Care

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2, Questions asked: 4
Payment methods accepted MasterCard, Check, Money order | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
Portuguese to English: Medical
General field: Medical
Source text - Portuguese

Com a redução do tamanho das incisões, fez-se necessário o desenvolvimento de lentes intra-oculares de materiais dobráveis, as quais passaram a ser introduzidas no olho através de sistemas de injeção.
Os sistemas de injeção consistem na colocação da lente intra-ocular dobrável dentro de um dispositivo semelhante a uma seringa. Este sistema possui um êmbolo e, à medida que este é movido adiante, a LIO começa a ser enrolada e comprimida, de modo a ser capaz de passar pela pequena abertura na extremidade do injetor, a qual é introduzida dentro do olho por uma incisão na córnea ou esclera. Uma vez dentro do olho, a lente se desdobra e readquire seu formato original. Para ter boa compressibilidade, foram desenvolvidas LIO’s de materiais bastante macios, o que acabou por torná-las também bastante delicadas e frágeis. O material preferido para confecção de lentes para serem injetadas no olho através de micro incisão (
Translation - English

With the reduction of the incisions size, it was necessary to develop intra-ocular lenses made of foldable materials, which have become to be introduced into the eye through the injection system.
The injection system consists of the intra-ocular foldable lens placement inside a device, similar to a syringe. This system has a plunger and, as it is moved forward, the IOL starts to be wound and compressed, so it can pass through the small opening in the injector’s extremity, which is then introduced inside the eye through an incision on the cornea or sclera. Once inside the eye, the lens unfolds e regains its original shape. In order to achieve a good compressibility, soft material IOL’s were developed, which made them rather delicate and fragile. The preferred material for the making of lens which are meant to be injected into the eye through micro-incisions (
English to Portuguese: Journalism/Government
General field: Bus/Financial
Source text - English
THIRTY billion dollars is a lot of money for anyone except America’s government. In Washington, “big whoop” is the expression of choice: about what the feds spend in three days, or less than 2% of the predicted budget deficit for this year. Yet in the peculiar battle that is now raging over the budget for a fiscal year already half over, $30 billion is all that now separates the Republicans and the Democrats, who have been bickering for the past 14 months over the details. Because neither side thinks it can afford to back down, the risks of a government shutdown are rising fast; without an agreement, the government will run out of money on April 8th.
Some irresponsible people, on both sides of the political aisle, think that a temporary shutdown would not matter all that much. In the short term, it is true, a shutdown would be far from catastrophic; soldiers will continue to fight; aircraft will not collide; Social Security (pension) checks will mostly continue to be automatically sent out. But it would still be highly disruptive, not least for government employees who will not get paid, and it will inconvenience people and businesses in countless ways. That is no small matter while the recovery remains so fragile. More worrying than a shutdown itself would be its implications.
Translation - Portuguese
Trinta bilhões de dólares é muito dinheiro para qualquer um, exceto o governo dos Estados Unidos. Em Washington, a expressão preferida é “big whoop” (grande tesouro): a respeito do que o Governo Federal gastou em três dias, ou menos do que 2% do déficit orçamental previsto para este ano. Ainda assim, na peculiar batalha que está sendo travada sobre o orçamento de um ano fiscal já passado da metade, US$30 bilhões é o que agora separa os Republicanos e os Democratas, que estiverem em querela pelos últimos 14 meses a respeito dos detalhes. Já que nenhum lado considera que pode retroceder, os riscos de uma paralisação do governo aumentam rapidamente; sem um acordo, o governo não terá mais dinheiro em 8 de Abril.
Algumas pessoas irresponsáveis, dos dois lados do espectro político, pensam que uma paralisação temporária não importaria tanto assim. A curto prazo, é verdade, uma paralisação estaria longe de ser catastrófica; soldados continuarão a lutar; aeronaves não irão colidir e os cheques de pensão da Seguridade Social, na sua maior parte, continuarão a ser enviados automaticamente. Mas ainda seria extremamente prejudicial, sobretudo para os funcionários do governo que não serão pagos, e irá causar transtornos às pessoas e às empresas em inúmeras formas. Esta não é uma questão à toa enquanto a recuperação permanece tão frágil. Mais preocupante do que uma paralisação em si seriam suas implicações.
English to Portuguese: IT
General field: Tech/Engineering
Source text - English
The IBM® Rational® Developer for Power Systems Software™ solution provides a rich set of integrated development tools that help organizations create and maintain applications on IBM Power Systems. This includes remote file management, searching, editing, analysis, build, and debug — all integrated into an Eclipse workbench.
These development tools help organizations realize the productivity gains of moving from older text-based, command line development tools, to an integrated development environment. They also aid organizations in attracting and retaining new talent, many of whom are already familiar with the Eclipse workbench, thereby helping to lower training costs for new hires.
Translation - Portuguese
A solução do Desenvolvedor Rational® para o Power Systems Software™ da IBM® fornece um rico conjunto de ferramentas de desenvolvimento integradas que ajuda organizações a criarem e manterem aplicações no Power Systems da IBM. Isto inclui gerenciamento remoto de arquivos, pesquisa, edição, análise, ciração e depuração de erros — tudo integrado em uma mesa de trabalho do Eclipse.
Essas ferramentas de desenvolvimento ajudam as organizações a perceberem os ganhos de produtividade que ocorrem com a mudança de velhas ferramentas de desenvolvimento de linha de comando, baseadas em texto, para um ambiente de desenvolvimento integrado. Elas também auxiliam organizações em atrair e reter novos talentos, muitos dos quais já estão familiarizados com a mesa de trabalho do Eclipse, ajudando dessa maneira a reduzir custos de treinamento para novas contratações.
English to Portuguese: Pharmaceuticals
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Oxicam Nonsteroidal Anti-Inflammatory Drugs are a group of structurally closely related substances with anti-inflammatory, analgesic and antipyretic activities. They have a weakly acidic character and are extensively bound to plasma proteins. Piroxicam, the most widely used oxicam, is well absorbed after oral administration. Peak plasma concentrations (Cmax) of the drug are reached within 2 to 4 hours. Piroxicam has a small volume of distribution and a low plasma clearance. It undergoes hepatic metabolism and only 5 to 10% is excreted unchanged in urine. The elimination half-life varies between 30 and 70 hours. Age of the patient and renal or hepatic dysfunction do not seem to have any major effect on the pharmacokinetics of piroxicam. The drug reduces the renal excretion of lithium to a clinically significant extent, but the clinical significance of piroxicam-aspirin (acetylsalicylic-acid) and piroxicam-acenocoumarol interaction has not been established.
Translation - Portuguese
As drogas antiinflamatórias não-esteróides do grupo Oxicam são um grupo de substâncias estruturalmente intimamente relacionadas com atividades antiinflamatórias, analgésicas e antipiréticas. Elas têm um caráter levemente ácido e são extensivamente ligadas às proteínas do plasma. Piroxicam, a oxicam mais amplamente utilizada, é bem absorvida após administração oral. O pico de concentração plasmática da droga é alcançado dentro de 2 a 4 horas. Piroxicam tem um reduzido volume de distribuição e uma baixa clearance plasmática. A droga passa pelo metabolismo hepático e apenas 5 a 10% é excretada inalterada na urina. A meia-vida de eliminação varia entre 30 e 70 horas. A idade do paciente, assim como disfunções renais ou hepáticas, não parece ter nenhum efeito importante na farmacocinética do piroxicam. A droga reduz a excreção renal do lítio em uma extensão clinicamente significante, mas a importância clínica da interação entre piroxicam-aspirina (ácido acetilsalicílico) e piroxicam-acenocumarol ainda não foi estabelecida.
English to Portuguese: Economics
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - English
Japan has performed poorly since the mid-1990s, but that is mainly by comparison with its hyperachievements we all became used to in the 1970s and 1980s. Last year, having been hit hard in 2009 by the global economic crisis, Japan’s GDP rebounded strongly, by 3.9 percent. Its longer-term record since 2000 has not been great, but given that—thanks to a low birthrate and negligible immigration—the population has been falling slightly, income per head has fared rather better than the headlines suggest.
The only economic doubt worth contemplating concerns deflation, or rather inflation. Prices have been falling in virtually every year since 1997, pulling wages and consumption down with them. The one risk associated with the disaster is that this might change. The crisis will create shortages and has anyway destroyed some productive capacity. Money will be poured in as the reconstruction effort gets underway. With this happening at a time when global energy and food prices are also rising, there must be some risk of deflation turning into inflation in Japan.
Translation - Portuguese
A performance econômica do Japão foi pobre desde meados da década de 90, principalmente em comparação às suas "hiperconquistas" às quais todos nós ficamos acostumados nas década de 70 e 80. Ano passaddo, tendo sido brutalmente atingido pela crise econômica global de 2009, o PIB do Japão retrocedeu fortemente, em 3,9%. Seus registros econômicos de longo prazo não têm sido tão bons desde 2000, mas dado que -graças a uma baixa natalidade e uma insignificante imigração- a população tem diminuído levemente, a renda per capita tem se apresentado bem melhor do que as manchetes sugerem.
A única dúvida econômica digna de consideração é a respeito da deflação, ou melhor, inflação. Os preços têm caído virtualmente todo ano desde 1997, arrastando salários e consumo com eles. O único risco associado com o disastre é que isso pode mudar. A crise criará escassez e já destrui um pouco da capacidade produtiva. Haverá entrada de dinheiro conforme os esforços de reconstrução entram em curso. Com isso acontecendo em um momento em que a energia global e o preço dos alimentos também estão subindo, deve haver algum risco de que a deflação acabe se tornando inflação no Japão.

Translation education Bachelor's degree - USP/UFPR
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Associação Brasileira de Tradutores)
Portuguese to English (University of Oxford)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, LogiTerm, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, OmegaT, Comparator, WinAlign, XBench, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, TransSuite2000, Wordfast
Bio
TRANSLATION


Translation in 3 pairs of languages:


English > Portuguese
Portuguese > English
Spanish > Portuguese

SUBTITLING AND AUDIO TRANSCRIPTION


Translation and subtitling directly from audio files.

PROOF-READING AND EDITING


Proof-reading of texts in Portuguese and final editing.

URGENT TRANSLATIONS


We do accept requests for urgent translations, for a small additional fee.

Keywords: portuguese, translation, subtitling, transcription, portuguese to english, english to portuguese, brazilian portuguese, spanish to portuguese


Profile last updated
Dec 20, 2011






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search