Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
Italian to Spanish
English to Spanish

Stefano Oriola
Making words go round

Spain
Local time: 03:29 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
What Stefano Oriola is working on
info
Dec 1, 2016 (posted via ProZ.com):  Delivered, a few days ago, automotive service literature for a British luxury brand, English to Italian, 23,000 words. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 26980

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
Marketing / Market ResearchIT (Information Technology)
Food & DrinkEngineering: Industrial
Computers: Systems, NetworksComputers: Software
Computers: HardwareTelecom(munications)

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1
Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Master's degree
Experience Years of translation experience: 31. Registered at ProZ.com: Sep 1999. Became a member: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships ATA, APTIC
Software Adobe Acrobat, IBM CAT tool, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
Website http://www.medyslex.com
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Stefano Oriola endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Certified PROs.jpg


I have almost 30 years experience in translating highly technical material from English and Spanish into Italian and Spanish, with full dedication and commitment.

I can offer vast experience, superior quality and extensive working knowledge in the following fields/industries:

- motor vehicles/equipment since 1988: mechanics, electronics, bodywork, courseware for cars, vans, lorries, motorcycles, ATVs, earth-movers, construction vehicles, agricultural and road paving equipment, snow-blowing/ploughing equipment, (marine) engines, motors, generators, pumps, power equipment etc., with anything between 12 and 15 million words translated up to now;

- telecommunications since 1993: products and services for public telephony, digital TV & Internet: fixed, mobile, radio, cable and sat; VPNs; (military) radar consoles and navaids; European prestandards; protocol interfaces; call & contact centers; both consumer and professional devices, equipment and services; approx. 8 million words;

- software, hardware and IT since 1994: including both consumer and professional SW/HW; medical & dental SW/HW; call & contact centers; fire watching/fighting & surveillance systems; business, military & law enforcement thermal imaging systems; software & website localization; and niche SW/HW related to my fields of expertise; approx. 5 million words;

- industrial machine tools and factory automation tools since 1994: lathes, turning centres, etc.; tube forming machines, decoilers, slitters, screening and processing equipment; approx. 5 million words;

- big machinery and industrial plants since 1994: telecommunications, oil, power plants and alternative energy sources, light and heavy industry, turnkey factory solutions, etc.; approx. 5 million words;

- food packaging machines and processes since 1997: mostly liquid fillers and related processes, with approx. 6 million words;

- railways and industrial power equipment since 2006: big disconnectors, circuit-breakers, isolated amplifiers, protection relays, etc., with approx. 2 million words;

- and, last but not least, e-learning & technical marketing material for all the above fields.


In all these years I have never failed a deadline nor delivered an inaccurate or improper piece of work. It ought to go without saying that obviously I should not have been in business for all this time if I did not keep my promises and respect my commitments.


TOOLS

Two Laptops and one desktop (ftp server machine)
HD and cloud backups
Fibre optic broadband
Laser printers


CAT Tools proficiency:
Trados (since 1994)
IBM-TM (since 1997)
SDLX (since 2001)
memoQ (since 2010)
Transit (since 2012)
Keywords: translator, traductor, traduttore, telecom, telecommunications, it, software, SW, hardware, HW, HTML, localization, localisation, automotive, cars, motor vehicle, motorcycle, bike, engine, machine, machinery, machine tools, industry, factory, power plants, energy, food packaging, electronics, surveillance, firefighting, radars


Profile last updated
Apr 19






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search