This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Guía para el moderador (Estudio sobre Bombas de Infusión). General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English This is the infusion pump rack system. The rack system is divided into the rack and the rack extension. The rack includes the 10” display and can accommodate up to four infusion pumps, either LVPs, Syringe pumps, or a combination thereof.
The rack display will provide a summary of all infusions and a programming screen where you can program anything from a basic infusion to a complex infusion for each pump.
Translation - Spanish Este es el soporte organizador del sistema de infusión. Se compone de un soporte principal y de una extensión auxiliar. El soporte organizador incluye en su diseño un monitor de 10 pulgadas y puede prestar servicio a hasta cuatro bombas de infusión, ya sean bombas de infusión volumétricas, de jeringa o una combinación de ambos sistemas. En el monitor que incluye el soporte organizador encontraremos una descripción de todos los tipos de infusión que el sistema puede llevar a cabo, desde una infusión básica a una compleja, para cada tipo de bomba, así como los programas necesarios para ejecutarlos.
English to Spanish: Contrato de confidencialidad General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English I acknowledge that my services of participating in the Project and acceptance of compensation, if any, from the Research Firm for those services do not violate the rules, policies or guidelines of my employer or any relevant institution or professional organization. I acknowledge that any such compensation represents the fair market value for my time participating in the Project and has not been determined in a manner that takes into account the volume or value of any referrals or business otherwise generated between me/my employer and the Research Firm or the Third Party Beneficiary and in no way obligates me/my employer to purchase, use, recommend or arrange for the use of any Third Party Beneficiary products or services. If any such compensation is determined to violate any applicable rules, policies or guidelines, I will return such compensation to the Research Firm.
Translation - Spanish Declaro que mi participación en el Proyecto y mi aceptación de las compensaciones, si las hay, por parte de la Compañía Consultora, no vulnera las normas, protocolos o acuerdos a los que yo haya llegado con la empresa para la que trabajo, ni los de cualquier otra institución, ni organización profesional que sea relevante para este contrato. Acepto que dicha compensación refleja de manera fiel el valor de mercado del tiempo que me lleve participar en el Proyecto, y no ha sido determinada teniendo en cuenta la valía ni el volumen de mis referencias, ni en base a negocios entre mi persona o la empresa para la que trabajo con la Compañía Consultora o la Tercera Parte Beneficiaria. Ni yo ni la empresa para la que trabajo tenemos obligación de adquirir, usar, recomendar o establecer disposiciones para el uso de ningún producto o servicio de la Tercera Parte Beneficiaria. Si se desprende que la compensación recibida vulnera de algún modo cualquiera de estas premisas, devolveré tal compensación a la Compañía Consultora.
English to Spanish: Estudio de mercado sobre Toxina Botulínica General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English "Any information you provide will be added to the views of others and your identity will not be revealed to a third party.
We are being asked to pass onto our client, details of adverse events and product complaints that are mentioned during the course of this market research. Although the information you provide will be treated in confidence, should you raise during the study an adverse event in a specific patient, we will need to report this, even if it has already been reported by you directly to the company or the regulatory authorities. In such a situation you will be asked whether or not you are willing to waive the confidentiality given to you under the Market Research Codes of Conduct specifically in relation to that adverse event or product complaint. All other information you provide during the course of the study will continue to remain confidential, and you will still have the option to remain anonymous if you so wish.
Are you happy to proceed with the interview on this basis?"
Translation - Spanish "Toda la
información
que nos facilite
se añadirá a las
opiniones del
resto de los
encuestados y
su identidad no
se facilitará a
terceras personas.
Nuestro cliente
nos ha pedido
que le informemos
de los casos de
efectos adversos o
de quejas sobre el
producto que sean
mencionados durante
la realización de
este estudio. La
información que
nos proporcione
será tratada de
manera
confidencial.
Sin embargo,
si durante la
realización de la
encuesta usted
menciona un caso
de efecto adverso
en un paciente en
concreto,
tendremos que
reportar tal efecto
adverso, incluso
en el caso de que
ya haya sido
reportado por usted
directamente a la
compañía o a las
autoridades
sanitarias. En tal
caso se le
preguntará si está
o no dispuesto a
renunciar a la
confidencialidad
que le protege en
función del Código
de Conducta de los
Estudios de
Mercado, en
relación a ese efecto
adverso o queja en
concreto. El resto
de la información
que haya
proporcionado
al rellenar la
encuesta seguirá
siendo confidencial
y tendrá la opción
de permanecer en el
anonimato si así lo
prefiere ¿Desea
continuar con el
estudio en base
a estas
condiciones?"
English to Spanish: The distribution of short-sea shipping routes. (extract) General field: Tech/Engineering Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - English There are large similarities in outcomes of the two approaches based on vessel movements (as treated in section 2.1) and on short sea schedules (explained in 3.1). The correlation (R square) in short sea connectivity of ports using the two respective approaches is 0.60 (see Figure 3), and many of the largest connections between port pairs are similar in both approaches. However, there are still some differences that remain. How can these be explained?
One possible explanation is the difference in years of comparison: 2011 for the short sea schedules, and 2006 for the vessel movements. Follow up research might shed light on whether the different outcomes are in fact representing developments between 2006 and 2011 rather than methodological differences. (Note: we will be able to test this in a next draft of this paper, as soon as we will have vessel movement data over 2011).
Translation - Spanish Hay grandes coincidencias entre los resultados obtenidos basándonos en los movimientos de los buques ( tratado en el apartado 2.1) y los obtenidos al fijarnos en las rutas de corta distancia de las compañías ( tratado en el apartado 3.1). El coeficiente de correlación R2 en las conexiones de corta distancia entre puertos usando uno u otro método es de 0.60 ( ver Figura 3) y muchas de las conexiones más importantes entre dos puertos concretos ofrecen similares resultados con ambos métodos. Sin embargo, algunas diferencias persisten ¿ Cómo pueden ser explicadas?
Una posible explicación sería el hecho de que los datos se refieren a distintos años: 2011 en el caso de las rutas de las compañías de transporte y 2006 para los movimientos de los buques. El seguimiento de este estudio puede que aclare si los distintos resultados se deben, en realidad, al desarrollo del sector producido entre 2006 y 2011, en vez de al uso de distintas metodologías. ( Nota: podremos comprobarlo en la práctica en una nueva versión de este estudio, que estará disponible en cuanto dispongamos de los datos de movimientos de buques en 2011).
More
Less
Translation education
Other - Escuela Oficial de Idiomas
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
Mi nombre es Juan de Dios Léon Gómez y soy licenciado en Farmacia además de traductor. He vivido y trabajado ocho años en Escocia.
Mi experiencia como traductor comenzó durante mi estancia en el Reino Unido y se centró principalmente en el campo de la literatura. De vuelta en España decidí dedicarme profesionalmente a la traducción científica.
Estoy perfectamente capacitado para la traducción de textos farmacéuticos y médicos. Comprendo de la dificultad específica de los mismos y de la extrema importancia de la precisión en la traducción de este tipo de textos. Actualizo regularmente mis conocimientos en un campo por el que siento pasión. Odio cometer errores, por lo que me documento adecuadamente antes de dar una traducción por terminada.
En un mercado tan competitivo como este sé que no puedo desperdiciar las oportunidades que se me presenten haciendo un trabajo que no sea menos que excelente. Unido a mi gran ilusión por abrirme camino en esta profesión, esta es la razón por la que mis tarifas son bajas para lo que se estila en la traducción científica.
Puedo hacer traducciones en otro campos, a un precio aún inferior para traducciones de carácter general.
PROYECTOS MÁS RECIENTES:Traducción médica/farmacéutica/científica:
* Traducción de la Guía para el Moderador de unas jornadas clínicas para oncólogos, donde se presentará un nuevo producto para el tratamiento del Carcinoma de Células Renales. El proyecto incuye la traducción de la Ficha Técnica del fármaco.
* Traducción de la Guía para el Moderador de unas jornadas para enfermeros donde se realizarán pruebas de diseño de unas nuevas Bombas de Infusión.
* Traducción de cuestionario de entrevistas a médicos y farmacéuticos para ser usadas en estudios de mercado de Toxina Botulínica.
* Transcripción al inglés de entrevistas realizadas a médicos oncólogos y farmacéuticos de hospital en relación con protocolos de actuación, uso racional de medicamentos, utilización de Toxina Botulínica, etc.
Traducción técnica/ingeniería: traducciones de artículos científicos sobre el transporte naval, destinados a ser publicados en revistas profesionales españolas.
Traducción legal/de empresa:
* Traducción de contratos mercantiles y contratos de confidencialidad destinados a servir de marco profesional en ensayos clínicos, estudios de mercado, etc.
* Traducción de manuales de empresa para una multinacional aeronáutica de próxima instauración en nuestro país, y de otros textos legales de carácter general.
Traducción literaria: como colaborador habitual de la Editorial PreTextos desde 2007, he llevado a cabo labores de traducción y edición de poetas en lengua inglesa como Louise Glück, Robert Graves o W.S. Merwin, del que, junto al poeta Abraham Gragera, seleccioné y traduje la antología " Migración", publicada en marzo de 2009. Actualmente estoy traduciendo una novela de próxima aparición en la Editorial Machado.
Traducción de carácter general: traducción de los expedientes académicos de estudiantes que han cursado sus estudios en universidades extranjeras (USA, UK).
Asimismo, he realizado labores de interpretación relacionadas con los negocios y el mercado inmobiliario, especialmente para Chris Comben, director gerente,
recientemente retirado, de la compañía Kanthal en Perth (Escocia).
Muchas gracias por tomarse el tiempo de visitar mi perfil y leer mi currículum.
My name is Juan de Dios León and I am a Spanish translator who specialises in medical and pharmaceutical texts. I have a degree in Pharmacy from Universidad Complutense de Madrid. I also have 8 years of experience working as a Community Pharmacist in Scotland.
I recognise the specific difficulties when working with these kind of texts, and how extremely important accuracy is. I am a very professional translator who pays great attention to detail. Over the years I have kept up to date with knowledge in my profession, and I never start a new project without doing the required specific research for each particular job.
In an environment as competitive as this one has become I know I can not afford to do a translation that is not up to the highest standards. That, alongside my eagerness to set myself up as a scientific translator, is part of the reason why my fees are very reasonable.
I am proficient with most word processing software and familiar with TRADOS.
I am used to working to short deadlines and as part of a team involved in a big project. I can guarantee absolute professionalism and confidentiality.
* Translation of the Moderator's Guide that will be used during clinical sessions in which oncologists will be introduced to a new drug designed to treat symptomatic
Renal Cells Carcinoma. The project also included the translation of the product profile.
* Translation of a Moderator's Guide that will be used in some clinical sessions for nurses, where the industrial design of a new model of Infusion System and Infusion Pumps will be tested.
* Translation of the questionnaires doctors and pharmacists will receive to collect their opinions on products, services, treatment protocols and purchasing strategies, information that will be used for market research in the Pharmaceutical Industry.
* Transcription and translation into English of interviews in the form of audio files, conducted with oncologists and hospital pharmacists, regarding the use of Botulinum
Toxin, consumables, etc.
Technical/Engineering translation: translation of scientific articles on the naval and railway industries, destined to be published in Spanish professional journals.
Legal/Corporate Translation:
* Translation of contracts and confidentiality agreements for clinical trials and clinical sessions.
* Translation of the Employee Handbook for an American aeronautics company which is going to establish a branch in Spain.
Literary transaltion: from 2007 I have regularly worked with Editorial PreTextos, a Spanish publishing company, editing and translating the works of English and American poets like Louise Glück, Robert Graves and W.S. Merwin among others. I am currently working on a novel called "Light", by Eva Figes that will be published by Editorial Machado Libros.
More general subjects: translation of the academic records and degrees of Spanish students who have gone to UK or USA universities to complete their education.
Also for Chris Comben, recently retired MD of the Scottish branch of Kanthal, I have worked as a translator and interpreter in his private businesses, related mainly to
property in Spain.
Thank you so much for taking the time to read this letter and my CV.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.