Working languages:
English to Spanish

Juande
Well-researched. Professional. Reliable.

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 22:56 CET (GMT+1)

Native in: Spanish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)
Medical: Health CareNutrition
Biology (-tech,-chem,micro-)Chemistry; Chem Sci/Eng
Environment & EcologyPoetry & Literature

Rates
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 8, Questions asked: 5
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Other - Escuela Oficial de Idiomas
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume Spanish (DOC), English (DOC)
Bio
You can read it in English below


Mi nombre es Juan de Dios Léon Gómez y soy licenciado en Farmacia además de traductor. He vivido y trabajado ocho años en Escocia.
Mi experiencia como traductor comenzó durante mi estancia en el Reino Unido y se centró principalmente en el campo de la literatura. De vuelta en España decidí dedicarme profesionalmente a la traducción científica.
Estoy perfectamente capacitado para la traducción de textos farmacéuticos y médicos. Comprendo de la dificultad específica de los mismos y de la extrema importancia de la precisión en la traducción de este tipo de textos. Actualizo regularmente mis conocimientos en un campo por el que siento pasión. Odio cometer errores, por lo que me documento adecuadamente antes de dar una traducción por terminada.
En un mercado tan competitivo como este sé que no puedo desperdiciar las oportunidades que se me presenten haciendo un trabajo que no sea menos que excelente. Unido a mi gran ilusión por abrirme camino en esta profesión, esta es la razón por la que mis tarifas son bajas para lo que se estila en la traducción científica.
Puedo hacer traducciones en otro campos, a un precio aún inferior para traducciones de carácter general.

PROYECTOS MÁS RECIENTES: Traducción médica/farmacéutica/científica:

* Traducción de la Guía para el Moderador de unas jornadas clínicas para oncólogos, donde se presentará un nuevo producto para el tratamiento del Carcinoma de Células Renales. El proyecto incuye la traducción de la Ficha Técnica del fármaco.

* Traducción de la Guía para el Moderador de unas jornadas para enfermeros donde se realizarán pruebas de diseño de unas nuevas Bombas de Infusión.

* Traducción de cuestionario de entrevistas a médicos y farmacéuticos para ser usadas en estudios de mercado de Toxina Botulínica.

* Transcripción al inglés de entrevistas realizadas a médicos oncólogos y farmacéuticos de hospital en relación con protocolos de actuación, uso racional de medicamentos, utilización de Toxina Botulínica, etc.

Traducción técnica/ingeniería: traducciones de artículos científicos sobre el transporte naval, destinados a ser publicados en revistas profesionales españolas.

Traducción legal/de empresa:

* Traducción de contratos mercantiles y contratos de confidencialidad destinados a servir de marco profesional en ensayos clínicos, estudios de mercado, etc.

* Traducción de manuales de empresa para una multinacional aeronáutica de próxima instauración en nuestro país, y de otros textos legales de carácter general.

Traducción literaria: como colaborador habitual de la Editorial PreTextos desde 2007, he llevado a cabo labores de traducción y edición de poetas en lengua inglesa como Louise Glück, Robert Graves o W.S. Merwin, del que, junto al poeta Abraham Gragera, seleccioné y traduje la antología " Migración", publicada en marzo de 2009. Actualmente estoy traduciendo una novela de próxima aparición en la Editorial Machado.

Traducción de carácter general: traducción de los expedientes académicos de estudiantes que han cursado sus estudios en universidades extranjeras (USA, UK).

Asimismo, he realizado labores de interpretación relacionadas con los negocios y el mercado inmobiliario, especialmente para Chris Comben, director gerente,
recientemente retirado, de la compañía Kanthal en Perth (Escocia).

Muchas gracias por tomarse el tiempo de visitar mi perfil y leer mi currículum.




My name is Juan de Dios León and I am a Spanish translator who specialises in medical and pharmaceutical texts. I have a degree in Pharmacy from Universidad Complutense de Madrid. I also have 8 years of experience working as a Community Pharmacist in Scotland.
I recognise the specific difficulties when working with these kind of texts, and how extremely important accuracy is. I am a very professional translator who pays great attention to detail. Over the years I have kept up to date with knowledge in my profession, and I never start a new project without doing the required specific research for each particular job.
In an environment as competitive as this one has become I know I can not afford to do a translation that is not up to the highest standards. That, alongside my eagerness to set myself up as a scientific translator, is part of the reason why my fees are very reasonable.
I am proficient with most word processing software and familiar with TRADOS.
I am used to working to short deadlines and as part of a team involved in a big project. I can guarantee absolute professionalism and confidentiality.

RECENT PROJECTS: Medical/Pharmaceutical/Scientific translation:

* Translation of the Moderator's Guide that will be used during clinical sessions in which oncologists will be introduced to a new drug designed to treat symptomatic
Renal Cells Carcinoma. The project also included the translation of the product profile.

* Translation of a Moderator's Guide that will be used in some clinical sessions for nurses, where the industrial design of a new model of Infusion System and Infusion Pumps will be tested.

* Translation of the questionnaires doctors and pharmacists will receive to collect their opinions on products, services, treatment protocols and purchasing strategies, information that will be used for market research in the Pharmaceutical Industry.

* Transcription and translation into English of interviews in the form of audio files, conducted with oncologists and hospital pharmacists, regarding the use of Botulinum
Toxin, consumables, etc.

Technical/Engineering translation: translation of scientific articles on the naval and railway industries, destined to be published in Spanish professional journals.

Legal/Corporate Translation:

* Translation of contracts and confidentiality agreements for clinical trials and clinical sessions.

* Translation of the Employee Handbook for an American aeronautics company which is going to establish a branch in Spain.

Literary transaltion: from 2007 I have regularly worked with Editorial PreTextos, a Spanish publishing company, editing and translating the works of English and American poets like Louise Glück, Robert Graves and W.S. Merwin among others. I am currently working on a novel called "Light", by Eva Figes that will be published by Editorial Machado Libros.

More general subjects: translation of the academic records and degrees of Spanish students who have gone to UK or USA universities to complete their education.

Also for Chris Comben, recently retired MD of the Scottish branch of Kanthal, I have worked as a translator and interpreter in his private businesses, related mainly to
property in Spain.

Thank you so much for taking the time to read this letter and my CV.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Spanish4
Top general field (PRO)
Medical4
Top specific field (PRO)
Medical (general)4

See all points earned >
Keywords: pharmaceutical translation, medical translation, scientific translation, Spanish, English, Literature translation, Poetry translation


Profile last updated
Oct 17, 2012



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs