This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Baggage Handling General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English Simplified Introduction to Automated Sorting of Hold Baggage and the Associated Interfaces and Data Flows
1. Introduction
A BHS (Baggage Handling System) is a large electromechanical system for transporting baggage from input locations, such as check-in counters and in-feed conveyors for transfer baggage, to output locations in a ‘baggage hall’ for baggage handlers to load into aircraft containers (typically having a capacity of 30 to 50 bags) which are then driven to the aircraft and loaded into its hold . Although some BHSs have specific check-in counters connected to specific output positions in the baggage hall – i.e. the system simply transports baggage without sorting it – many have the capability to sort baggage to various different output positions in the baggage hall. The latter is commonly referred to as ‘sortation’.
Various electromechanical technologies are available for transporting and sorting baggage. Conveyor belts are often used for baggage transport, but other transport technologies used include totes, carts and trays that travel on rails or belts and transport individual bags. A BHS may even use of a combination of these technologies.
In a computer-controlled BHS, computers route bags through the BHS by using various types of sensors and activating various types of actuators in order to tip, push or divert the bags onto other lines or onto outlets from the system. Thus a computer-controlled BHS with multiple input and output locations can be used to sort baggage. However, in order to sort baggage a BHS computer has to be able to identify individual bags and also know to which outlet they have to be routed. This brief guide explains in a simplified way in which this is done.
Typical input locations are the conveyors at check-in counters and the conveyors in the baggage hall for transfer baggage. The output locations used to deliver baggage to the handlers in a baggage hall vary from airport to airport. Some airport terminals have chutes to deliver the baggage to the handlers, others have racetracks (also know as ‘carrousels’) and yet others have straight ‘laterals’ consisting of conveyors or rollers. These are referred to as ‘make-up chutes’, ‘make-up racetracks’ and ‘make-up laterals’ respectively.
Translation - Spanish Presentación Simplificada a la Separación Automática del Equipaje de Bodega y las Interfaces y Flujos de Datos Asociados
1. Presentación
Un BHS (Baggage Handling System = Sistema de Manejo de Equipajes) es un gran sistema electromecánico para transportar los equipajes desde los lugares de entrada, como pueden ser los mostradores de facturación y las Cintas de alimentación de equipajes en tránsito, a los lugares de salida en una ‘sala de equipajes’ para que los manipuladores de equipajes los carguen en contenedores para aviones (con una capacidad normal de unos 30 a 50 bultos) que a su vez son llevados al avión e introducidos en su bodega . Aunque algunos BHSs disponen de mostradores de facturación específicos conectados a posiciones específicas de salida en la sala de equipajes – es decir, el sistema simplemente transporta el equipaje sin distribuirlo – muchos tienen la capacidad de distribuir el equipaje a varias posiciones de salida en la sala de equipajes. Esto último se conoce habitualmente como ‘distribución’.
Se dispone de diversas tecnologías electromecánicas para transportar y distribuir el equipaje. Muchas veces se utilizan cintas transportadoras para el transporte de equipajes, pero otras tecnologías utilizadas incluyen, contenedores, carritos y bandejas que viajan sobre carriles o Cintas y transportan bultos individuales. Un BHS puede incluso utilizar una combinación de esas tecnologías.
En un BHS controlado por ordenador, los ordenadores dirigen los bultos a través del BHS utilizando diferentes tipos de sensores y activando diferentes tipos de actuadores para volcar, empujar o desviar los bultos a otras líneas o salidas del sistema. Por eso, se puede utilizar un BHS controlado por ordenador con múltiples ubicaciones de entrada y salida para distribuir los equipajes. Pero, para poder distribuir equipajes, un ordenador de BHS debe ser capaz de identificar los bultos individuales y también saber a qué salida debe dirigirlos. Esta pequeña guía explica, de manera simplificada, la manera de hacerlo.
Las ubicaciones normales de entrada a las transportadoras, son los mostradores de facturación y las Cintas de la sala de equipajes para los equipajes en tránsito. Las ubicaciones de salida utilizadas para entregar los equipajes a los manipuladores en una sala de equipajes varías de un aeropuerto a otro. Algunas terminales de aeropuerto disponen de toboganes para entregar los equipajes a los manipuladores, otras tienen carruseles y otras disponen directamente de ‘laterales’ que consisten en cintas o rodillos. Se conocen como ‘toboganes de ensamblaje’, ‘carruseles de ensamblaje’ y ‘laterales de ensamblaje’ respectivamente.
French to Spanish: Contrato Carreteras en Canadá General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French
4.3.1 Compétence en matière d’exploitation, d’entretien et de réhabilitation de routes et de ponts (pont)
Projet 1 - Frédéricton
Nom du projet Autoroute Fredericton-Moncton
Localisation du Projet New Brunswick, Canada
Nom du Membre XXXXXXXXX, S.A.
Nom du Client XXXXXXXXXXXXXXXXX
Dates du Projet 31-03-1998
24-10-2001
Dates du travail du Membre dans le Projet Rôle.- Membre du Groupement (J.V.) du Contrat DDB.
Participation XXXXXXXXXX Canada.- 50%
Personnes clés XXXXXXXXXX, Directeur de réalisation
(conception et construction)
XXXXXXXXXX (Directeur d’implantation du système de péage électronique)
Budget initial 576.587.235 CAD
Coût final 574.000.480 CAD
Échéancier prévu et l´échéancier réel Échéancier prévu.- 49 moins
Échéancier réel.- 43 moins
Référence représentant le client du Projet XXXXXXXX
Fonction.- P. Eng. et Directeur du Projet
Organisation.- New Brunswick Highway Corporation (NBHC) et le Ministère de Transports de New Brunswick
Adresse.- XXXXXXXXXXXX - New Brunswick
Canada
Téléphone.- 1XXXXXXXXX
Télécopieur.- 1XXXXXXXX
DESCRIPTION DU PROJET
XXXXXXX, partie intégrante de Maritime Road Development Corporation (MRDC), une société formée par XXXXXXXXX Canada (avec 50% des actions), XXXX(25%) et XXXXX (25%) a réalisé et terminé les travaux concernant le Projet Autoroute Fredericton - Moncton, à New Brunswick, fin 2001, conformément aux dispositions du Contrat DDB, à la satisfaction de New Brunswick Highway Corporation. Les travaux ont englobé le développement, la conception, la construction et l’opération et l’entretien de 195 kilomètres d’autoroute à quatre voies entre les villes de Fredericton (capitale de la province) et Moncton, dans la province de New Brunswick, Canada. La construction a débuté en 1998 et la Terminaison Complète de l’installation dans son ensemble a été certifiée à partir du 14 décembre 2001
Translation - Spanish
4.3.1 Competencia en materia de explotación, de mantenimiento y de rehabilitación de carreteras y puentes (puente)
Proyecto 1 - Frédéricton
Nombre del proyecto Autopista Fredericton-Moncton
Localización del Proyecto New Brunswick, Canadá
Nombre del Socio XXXXXXXXXXXX
Nombre del Cliente XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Fechas del Proyecto 31-03-1998
24-10-2001
Fechas de Trabajo del Socio en el Proyecto Papel.- Socio de la Agrupación (J.V.) del Contrato DDB.
Participación XXXXXXXXXXXXX Canadá.- 50%
Personas claves XXXXXXXXXXXXXXX, Director de realización
(diseño y construcción)
XXXXXXXXXXXXXXXX (Director de implantación del sistema de peaje electrónico)
Presupuesto inicial 576.587.235 CAD
Coste final 574.000.480 CAD
Estimada prevista y estimada real Estimada prevista.- 49 menos (¿meses ?)
Estimada real.- 43 menos
Referencia que representa al cliente del Proyecto XXXXXXXXXX
Cargo.- P. Eng. y Director del Proyecto
Organización.- New Brunswick Highway Corporation (NBHC) y el Ministerio de Transportes de New Brunswick
Dirección.- XXXXXXXXXXXXXXXX - New Brunswick
Canadá
Teléfono.- 1-XXXXXXXXXXXXXXX
Fax.- 1-XXXXXXXXXXXXXXX
DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO
XXXXXXXXXXX, parte integrante de Maritime Road Development Corporation (MRDC), una sociedad formada por XXXXXXXXXX Canadá (con el 50% de las acciones), XXXXXX(25%) y XXXX XXXXXX (25%) ha realizado y completado los trabajos relacionados con el Proyecto Autopista Fredericton - Moncton, en New Brunswick, a finales de 2001, de acuerdo con lo dispuesto en el Contrato DDB, a entera satisfacción de New Brunswick Highway Corporation. Los trabajos incluían el desarrollo, el diseño, la construcción y la operación y mantenimiento de 195 kilómetros de autopista de cuatro carriles entre las ciudades de Fredericton (capital de la provincia) y Moncton, en la provincia de New Brunswick, Canadá. La
French to English: Tramway Installation General field: Tech/Engineering Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - French 1. INTRODUCTION
1.1. SUJET
L’intention de ce document est de décrire le hardware et l’architecture du système des Modules d’Interface d’Objets connus comme “Smart IO” dans ce document. Ces modules apportent l’interface entre les Ordinateurs Centraux et les équipes de suivi près des voies.
1.2. CHAMP D’APPLICATION
Ce document n’apporte pas une description complète, exhaustive et détaillée des modules Smart IO, mais plutôt donne une vue générale et décrit les principes basiques utilisés et l’architecture adoptée.
Il est important de tenir en compte que quelques caractéristiques apportées pour les modules Smart IO peuvent changer selon la mise-à-jour du produit.
1.3. DESCRIPTION DU DOCUMENT
Ce document est organisé comme suit:
Chapitre 1: INTRODUCTION est ce chapitre-ci;
Chapitre 2: PRESENTATION GENERALE décrit les principes de dessin des modules Smart IO;
Chapitre 3: ARCHITECTURE DU HARDWARE décrit les composants du hardware;
Chapitre 4: PRINCIPES DE SECURITÉ explique les techniques utilisées pour assurer la sécurité;
Chapitre 5: CARACTERISTIQUES TECHNIQUES décrit les caractéristiques principales et les limitations environnementales du module Smart IO;
Chapitre 6: RAMS spécifies les limitations des prestations en termes de fiabilité, disponibilité, entretien et sécurité;
Chapitre 7: EMPLOY spécifies les limitations d’installation et mise sous courant.
Translation - English 1. INTRODUCTION
1.1. SUBJECT
The purpose of this document is to describe the hardware and system architecture of the Object Interface Modules known as “Smart IO” in this document. These modules provide the interface between the Central Computers and the trackside signalling equipment.
1.2. FIELD OF APPLICATION
This document does not provide a complete, exhaustive and detailed description of the Smart IO modules, but rather gives an overview and describes the basic principles used and the architecture adopted.
It is important to note that some of the characteristics provided for the Smart IO modules may be changed, according to the upgrade of the product.
1.3. DOCUMENT DESCRIPTION
This document is organized as follows:
Chapter 1 : INTRODUCTION is the present chapter;
Chapter 2 : GENERAL PRESENTATION describes the design principles of the Smart IO modules;
Chapter 3 : HARDWARE ARCHITECTURE describes the hardware components;
Chapter 4 : SAFETY PRINCIPLES explains the techniques used to ensure safety;
Chapter 5 : TECHNICAL FEATURES describes the main characteristics and the environmental constraints of the Smart IO module;
Chapter 6 : RAMS specifies the performance constraints in term of reliability, availability, maintainability and safety;
Chapter 7 : EMPLOYMENT specifies the installation and power-up constraints.
Spanish to English: Aircraft Maintenance Regulations General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Spanish 2.0. PARTE 2. PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO
La Parte 2 de la presente Memoria se dedica a describir los Procedimientos de Mantenimiento
utilizados en XXXXXX, siguiendo el orden que se establece en el Apéndice 2 de la Sección 2 de EASA
Parte-145.
La puesta en funcionamiento del presente Manual, en línea con la filosofía EASA Parte-145 y el
RAC-24, impone una mayor exigencia en el establecimiento y cumplimiento de procedimientos, que
se extienden no solamente a las actividades de la propia XXXXX, sino a la aceptación de
subcontratistas y suministradores exteriores.
El seguimiento del cumplimiento de los procedimientos aprobados, mediante auditorías de calidad, es
un componente esencial en el Sistema de Calidad EASA Parte -145 y RAC-24, ya que no solamente
asegura la vigencia de los procedimientos sino que permite determinar aquellos campos de actividad
donde existen carencias, y son susceptibles de mejora.
Translation - English 2.0. PART 2. MAINTENANCE PROCEDURES
Part 2 of this Report describes the Maintenance Procedures used in XXXXXX, following the order established in Appendix 2 of Section 2 of EASA Part-145.
The start-up of this Manual, following the philosophy EASA Part-145 and RAC-24, requires a greater commitment with the establishment and abiding of the procedures, and include not only the XXXXX’s own activities, but also to the acceptance of subcontractors and external suppliers.
The follow-up of the approved procedures abidance, by means of quality audits, is a basic component of the EASA Part-145 and RAC-24 Quality System, as it not only guarantees the updating of the procedures, but it also allows to determine those activity fields where not properly taken care of and where improvements can be made.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Université de Louvain, Belgique
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Mar 2012.
Retired from aircraft maintenance business three years ago, after over thirty years translating Airworthiness Directives, Maintenance Manuals, Service Bulletins, etc. plues many a trip to foreing countries to supervise or negociate maintenance in other faliclities.
I spend my spare time doing translation to-from Spanish, English and French.