This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
Art, Arts & Crafts, Painting
Tourism & Travel
Advertising / Public Relations
Architecture
Anthropology
Archaeology
Also works in:
Cosmetics, Beauty
Law (general)
Philosophy
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Greek to English: Jean Verdeil on Ancient Greek Theatre General field: Art/Literary
Source text - Greek Όταν αναφερόμαστε στο αρχαίο ελληνικό θέατρο, μια πρώτη υπενθύμιση μου φαίνεται αναγκαία: οι ηθοποιοί ήταν ιερείς του Θεού Διόνυσου. Τι ακριβώς σημαίνει αυτό; Πρωτίστως ότι απολάμβαναν ένα στάτους διπλωματικό. Ενώ οι πόλεις βρίσκονταν σε πόλεμο κάποιος ηθοποιός μπορούσε να μετακινηθεί από τη μια πόλη στην άλλη χωρίς κίνδυνο. Επιπλέον (δεύτερον), είχαν ένα πολύ σημαντικό κοινωνικό ρόλο. Γι' αυτό η αρχαία ελληνική δραματουργία (τα κείμενα) εμπεριέχουν πολλές λέξεις από το νομικό λεξιλόγιο. Όταν διαβάζουμε Όμηρο, είναι ξεκάθαρο ότι τα πάντα προαποφασίζονται από τους θεούς και ότι οι άνθρωποι λειτουργούν σαν μαριονέτες. Όταν όμως εμφανίζονται οι αρχαίοι τραγικοί ποιητές στην κλασσική Ελλάδα μαζί τους εμφανίζεται και μια νέα ερώτηση: Εφόσον οι θεοί είναι παντοδύναμοι, μπορεί ο άνθρωπος να είναι υπεύθυνος για τις πράξεις του; Πριν ακόμη ο Οιδίποδας γεννηθεί οι Θεοί αποφάσισαν ότι θα σκοτώσει τον πατέρα του και θα παντρευτεί την μητέρα του. Πια είναι η ευθύνη των πράξεων του; Η Αντιγόνη οφείλει να υπακούσει στον ανθρώπινο νόμο που της απαγορεύει να θάψει τον αδερφό της, ή στον θεϊκό νόμο που απαιτεί την πράξη της ταφής σαν υποχρέωση; Η μητέρα του Ορέστη, η Κλυταιμνήστρα, σκότωσε τον σύζυγο της Αγαμέμνονα με την βοήθεια του εραστή της. Πρέπει ο Ορέστης, για να εκδικηθεί την δολοφονία του πατέρα του να σκοτώσει την μητέρα του; Με ποιον συμπάσχουμε: με τον πατέρα ή την μητέρα του;
Το να παρευρεθεί κανείς σε ένα αρχαίο ελληνικό δράμα απαιτεί την ετοιμότητα του να διαπραγματευτεί την πολύπλοκη έννοια της υπευθυνότητας και αυτό είναι βέβαια συνδεδεμένο με την ίδρυση της δημοκρατίας. Δεν υπάρχουν εκπρόσωποι, ο κάθε πολίτης μπορεί να παρέμβει είτε για να προτείνει κάποιο νόμο στην Εκκλησία, είτε για να ψηφίσει στην Βουλή, είτε για να πάρει κάποια νομική απόφαση στο Ίλιον. Το θέατρο είναι λοιπόν το σχολείο του πολίτη. Είναι ο χώρος όπου καλείται να σκεφτεί πάνω σε συγκεκριμένες καταστάσεις. Το αρχαίο ελληνικό θέατρο είναι λοιπόν πολύ μακριά από την έννοια της διασκέδασης. Έχει μιαν πολύ συγκεκριμένη χρησιμότητα και λόγω αυτής της χρησιμότητας ακριβώς, οι ηθοποιοί είναι ιερείς....Ιερείς του Θεού του “άλλου μέσα μας”. Ο ίδιος ο Θεός Διόνυσος προκαλεί δολοφονίες, τρελαίνοντας αυτούς που αρνούνται να αναγνωρίσουν την δύναμη του, αυτούς που αρνούνται να αναγνωρίσουν ότι στον καθένα μας υπάρχει ένας “άλλος”.
Το αρχαίο ελληνικό θέατρο έχει λοιπόν μια διπλή λειτουργία καθρέφτη: καθρεφτίζει την κοινωνία και είναι συνάμα η κρυμμένη εικόνα του καθρέφτη.
[...]
Translation - English It seems to me that a reminder is in order when one refers to ancient Greek theatre: the actors were followers of God Dionysus. What exactly does that mean? Primarily that they enjoyed a diplomatic status. While towns were at warfare, actors had the privilege of being able to commute from one town to another safely. Moreover, they served a very significant social function and this is why ancient Greek dramaturgy includes a lot of legal jargon. It is clear to the readers of Homer that the Gods predetermine everything and that men function as puppets. However‚ together with the emergence of the ancient tragic poets in Classical Greece‚ a new question emerged. Provided that everything is determined by the Gods‚ can man be held responsible for his actions? It had been predetermined that Oedipus would murder his father and marry his mother even before his very birth. Thus, where could responsibility for his actions be sought? Which law should Antigone abide by? The law of man, which forbids the burial of her brother, or the law of the Gods that demands burial of all the dead? Orestis’ mother Clytemnestra, and her lover‚ murdered her husband Agamemnon. Must Orestis murder his own mother in order to take vengeance for his father’s death? With whom do we sympathize? The father‚ or the mother?
Attending an ancient Greek theatre performance requires a readiness to negotiate the complex notion of responsibility and that‚ of course‚ is related to the constitution of direct democracy. In direct democracy‚ there were no representatives; any citizen could interfere to propose a certain law to the “Ecclesia”, to vote in the “Boule”, or to make a legal decision at “Ilium”. Therefore‚ theatre was the educational foundation of the citizen. It was the space in which citizens were asked to reflect upon concrete cases. Ancient Greek theatre is therefore very distant from the concept of entertainment. Its usefulness is particularly specific, and precisely because of this usefulness, the actors are in fact priests. Priests of God - however, of the other God, God Dionysus who is “the God within”. Dionysus himself caused murders by driving to madness those who refused his power, those who refused to acknowledge “the other” that lies within each one of us.
The function of the ancient Greek theatre is therefore double. It mirrors society and is at the same time the hidden image of that mirror
[...]
English to Greek: Analysis of Legal case General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English The plaintiff by the action and the defendant by counterclaim
claimed ownership of certain unregistered land by virtue of adverse
possession. Possession allegedly began before the enactment of
Cap. 224 and, therefore, the matter was governed by the law in force
prior to such enactment. Under such law the period of prescription
for land in the category of Arazi Mine was ten years. The trial Court
concluded that« the certainty of the events contained in each
version leaves quite a lot to be desired». However, the Court thought
that «it was its duty to decide with preponderance of evidence, on one version or the other». The trial Court concluded that «the version
of the defendant is more probable than that of the plaintiff».
The trial Court did not make any findings as regards credibility of witnesses.
Hence, allowing the appeal:- (1) Evidently, the Court took the view
that the evidence adduced was uncertain and of doubtful value.
The statement as to the Court's duty in the face of uncertain
evidence betrays a misconception.
{2) The need to reason a judgement requires the Court to sum up
(though not to recapitulate) the evidence and determine whether the
evidence adduced is acceptable and to what extent. The analysis of
the evidence must be accompanied by concrete findings of fact, an
indispensable prerequisite for the determination of the case.
The omission on the part of the Court to make findings relevant to
the credibility of witnesses is fatal for the deliberations of the Court.
(3) Another defect of the Judgement appealed from is that the trial
Court confused the issue of credibility with that of the standard of
proof necessary to substantiate the cause litigated by the action. It is
obvious from the tenor of the judgement that the trial court decided
the credibility of witnesses by reference to the standard of proof, a
separate and distinct issue. In the absence of findings on the
credibility of witnesses, it was impossible for the Court to ponder
their evidence and decided on a balance of probabilities whether the
plaintiff with regard to the claim and the defendant with regard to the
counterclaim, discharged the burden separately cast on them.
(4) Adverse possession should be proved by positive evidence.
Consolidation of separate actions or hearing together of a claim and
counterclaim are procedural expedients designed to avoid
multiplicity of proceedings. The conjunction does not fuse separate
actions into one nor does it obliterate the separateness of the actions
or the distinct burden cast on either party. In this case the Court
examined the evidence adduced on behalf of the defendant with a
view to determining the claim. They omitted to ponder the separate
issue of deciding whether the defendant discharged the burden cast
on him to establish by positive evidence the counterclaim. This is yet
another serious flaw of the judgement advocated by counsel for the
appellant.
[...]
Translation - Greek Ο ενάγων με την αγωγή και η εναγόμενη με ανταγωγή, αξιωθήκαν την
κυριότητα συγκεκριμένης μη δηλωμένης γης λόγω χρησικτησίας. Η κατοχή
φέρεται να άρχισε πριν την θέσπιση του Κεφ. 224 και συνεπώς το ζήτημα
καθοριζόταν από την νομοθεσία που βρισκόταν σε ισχύ πριν από την εν λόγω
θέσπιση. Σύμφωνα με την εν λόγω νομοθεσία, η περίοδος του δικαιώματος
κατοχής για γη στην κατηγορία Azari Mirie ήταν δέκα χρόνια. Το Δικαστήριο
κατέληξε πως «ο βαθμός βεβαιότητας των γεγονότων που περιλαμβάνονται σε κάθε εκδοχή είναι ανεπαρκής». Εντούτοις, το δικαστήριο θεώρησε πως «ήταν
το καθήκον του να αποφασίσει με μέτρο την υπεροχή των αποδεικτικών
στοιχείων υπέρ της μιας εκδοχής ή της άλλης».
Το Δικαστήριο κατέληξε πως «η εκδοχή του εναγόμενου είναι πιο πιθανή από αυτήν του ενάγοντος».
Το δικαστήριο δεν προέβη σε διαπιστώσεις αναφορικά με την αξιοπιστία των μαρτύρων. Συνεπώς, επέτρεψε την έφεση:- (1) Εμφανώς, το δικαστήριο είχε την άποψη πως τα επικαλεσθέντα αποδεικτικά στοιχεία ήταν αβέβαια και αμφιβόλου
αξίας. Η δήλωση σχετικά με το καθήκον του Δικαστηρίου ενόψει αβέβαιων αποδεικτικών στοιχείων προδίδει μια παρανόηση.
(2) Λόγω της ανάγκης για αιτιολογία της απόφασης του, το Δικαστήριο καλείται να συνοψίσει (αλλά όχι να ανακεφαλαιώσει) τα αποδεικτικά στοιχειά και να εξακριβώσει εάν τα επικαλεσθέντα στοιχεία είναι αποδεκτά και σε ποιο βαθμό. Η ανάλυση των αποδεικτικών στοιχείων πρέπει να συνοδεύεται από συμπεράσματα που αφορούν πραγματικά περιστατικά, μια απαραίτητη προϋπόθεση για τον προσδιορισμό της υπόθεσης.
Η παράληψη από το δικαστήριο να καταλήξει σε συμπεράσματα σχετικά
με την αξιοπιστία των μαρτύρων είναι μοιραία για τις συνεδριάσεις του Δικαστηρίου.
(3) Ακόμα ένα ελάττωμα της προσβαλλομένης απόφασης είναι πως το
Δικαστήριο μπέρδεψε το θέμα της αξιοπιστίας με αυτό του βάρους της αποδείξεως που είναι απαραίτητο προκειμένου να τεκμηριωθούν τα αίτια
που αμφισβητούνται στην αγωγή. Είναι προφανές από το περιεχόμενο της
αποφάσεως πως το δικαστήριο αποφάσισε για την αξιοπιστία των μαρτύρων
σε σχέση με το βάρος της αποδείξεως, ένα ξεχωριστό και διακριτό θέμα.
Με δεδομένη την απουσία συμπερασμάτων αναφορικά με την αξιοπιστία
των μαρτύρων, ήταν αδύνατο για το Δικαστήριο να σταθμίσει τα στοιχεία
και αποφάσισε σε μια ισορροπία πιθανοτήτων όσον αφορά το κατά πόσον
ο ενάγων σε σχέση με την αξίωση του και ο εναγόμενος σε σχέση με την
διαγώνια αξίωση του, απαλλαχτήκαν από το βάρος που κατανεμήθηκε
ξεχωριστά σε αυτούς.
(4) Η χρησικτησία θα πρέπει να αποδεικνύεται με θετικά αποδεικτικά
στοιχεία. Η ομοδικία διαφορετικών προσφυγών, ή η από κοινού εξέταση μιας
αγωγής και της ανταγωγής είναι μεθοδεύσεις διαδικαστικού χαρακτήρα που
στοχεύουν στην αποφυγή πολλαπλών νομικών διαδικασιών. Ο συνδυασμός
δεν συγχωνεύει ξεχωριστές αγωγές σε μία ούτε ακυρώνει τον ξεχωριστό χαρακτήρα των αγωγών, ή το διακριτό βάρος που κατανέμεται σε κάθε
διάδικο. Σε αυτήν την περίπτωση το Δικαστήριο εξέτασε τα επικαλεσθέντα
αποδεικτικά στοιχεία εκ μέρους του εναγόμενου με σκοπό τον καθορισμό
του της αξίωσης. Παρέλειψαν να αναλογιστούν το ξεχωριστό θέμα του
να εκτιμήσουν εάν ο εναγόμενος απαλλάχτηκε από το βάρος που του
κατανεμήθηκε για να στοιχειοθετήσει την ανταξίωση με θετικά αποδεικτικά
στοιχεία. Αυτό είναι ένα ακόμα σοβαρό ελάττωμα της απόφασης όπως
υποστηρίχθηκε από τον συνήγορο του εφεσιβάλλοντος.
[...]
English to Greek: Total Pool Solutions - Website General field: Marketing
Source text - English We hope you can find everything you need on our website. Total Pool Solutions is focused on providing high-quality service and customer satisfaction - we will do everything we can to meet, and exceed, your expectations.
Our company is based on the belief that our customers' needs are of the utmost importance. Our entire team is committed to meeting those needs. As a result, a high percentage of our business is from customer referrals.
...
About Us
Total Pool Solutions is one of Cyprus’s most successful fibreglass pool companies, originally importing pools and equipment from South Africa. In 2006 we established a manufacturing plant in Limassol using moulds and expertise from our South African experience. We are now manufacturing and installing top quality, fibreglass pools on an “Island wide” basis.
...
So to recap, the main points are:
Fibreglass is 17 times stronger than concrete with a flexible strength, which is essential in Cyprus.
Fibreglass strengthens with age.
Fibreglass never deteriorates.
No liner to tear, no tiles to lift, no concrete to crack.
Cleaning and chemical use is only a fraction compared with other pool types.
Manufactured in a modern factory under a strict quality control standard. It is not
manufactured in the garden like `concrete and vinyl liner pools'.
Lights, skimmers and fittings are factory fitted and make life simple.
Fibreglass pools are installed quickly with a minimum disruption to your home and garden.
Faster installation means less damage to your garden, less mess in the house, and quicker use of your new pool.
A Total Pool Solutions Pool, is really easy to maintain!
[...]
Translation - Greek Ελπίζουμε πως θα βρείτε όλα όσα χρειάζεστε στην ιστοσελίδα μας. Η εταιρία Total Pool Solutions εστιάζει στο να σας προσφέρει υπηρεσίες υψηλής ποιότητας που θα σας αφήσουν ικανοποιημένους – θα καταβάλουμε κάθε προσπάθεια για να ικανοποιήσουμε και να ξεπεράσουμε τις προσδοκίες σας.
Η εταιρία μας βασίζεται στην πεποίθηση πως οι ανάγκες του κάθε πελάτη μας έχουν την μεγαλύτερη σημασία. Όλη μας η ομάδα είναι αφοσιωμένη στο να ικανοποιεί αυτές τις ανάγκες. Κατά συνέπεια ένα μεγάλο ποσοστό των πελατών μας είναι άτομα που έχουν παραπέμψει σε μας προηγούμενοιι μας πελάτες.
...
Για εμάς
Η Total Pool Solutions είναι μια από τις πιο επιτυχημένες εταιρίες με πισίνες από
υαλοβάμβακα (φάιμπεργκλας) στην Κύπρο που αρχικά εισήγαγε τις πισίνες της και τον εξοπλισμό της από την Νότιο Αφρική. Το 2006 ιδρύσαμε ένα κατασκευαστικό εργοστάσιο στην Λεμεσό χρησιμοποιώντας τα καλούπια και την εμπειρογνωμοσύνη που αποκομίσαμε από την συνεργασία μας με τους ειδικούς στην Νότιο Αφρική. Πλέον κατασκευάζουμε και εγκαθιστούμε άριστης ποιότητας πισίνες από υαλοβάμβακα σε όλο το νησί.
....
Για να ανακεφαλαιώσουμε, τα κύρια σημεία είναι τα εξής:
Ο υαλοβάμβακας είναι 17 φορές πιο ανθεκτικός από το μπετόν, με ευέλικτη δύναμη η οποία είναι απαραίτητη στην Κύπρο.
Ο υαλοβάμβακας δυναμώνει με τον χρόνο
Ο υαλοβάμβακας δεν φθείρεται ποτέ.
Δεν εμπλέκονται: η προστατευτική μεμβράνη (liner) η οποία μπορεί να σκιστεί, πλακάκια τα οποία ενδεχομένως να ανασηκωθούν και μπετόν το οποίο μπορεί να αποκτήσει ρωγμέςι.
Ο καθαρισμός και η χρήση χημικών είναι κατά πολλές φορές λιγότερο αναγκαία σε σχέση με άλλες πισίνες.
Οι πισίνες μας κατασκευάζονται σε σύγχρονο εργοστάσιο υπό αυστηρά πρότυπα και ελέγχους ποιότητας. Δεν κατασκευάζονται σαν τις πισίνες από μπετόν και liner βυνηλίου που θυμίζουν πισίνες κήπου.
Οι Φωτισμοί, αποροφητήρες (skimmers) και οι διάφορες εφαρμογές τοποθετούνται στο εργοστάσιο και κάνουν τα πράγματα ακόμα πιο πρακτικά.
Η εγκατάσταση κάθε πισίνας από υαλοβάμβακα γίνεται γρήγορα και με την λιγότερη δυνατή αναστάτωση στο σπίτι και στον κήπο σας.
Η γρηγορότερη εγκατάσταση συνεπάγεται μικρότερη ζημιά στον κήπο σας, μικρότερη αναστάτωση στο σπίτι και πιο γρήγορη χρήση της καινούριας σας πισίνας.
Η συντήρηση κάθε πισίνας από την Total Pool Solutions είναι πραγματικά πολύ
εύκολη υπόθεση!
[...]
More
Less
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2012.