Member since Mar '12

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Availability today:
Availability not set

December 2019
SMTWTFS
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Igor Lee
16-Years Nuclear & GMP Audit Translator

Shanghai, Shanghai, China
Local time: 10:10 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Igor Lee is working on
info
Nov 13 (posted via ProZ.com mobile):  Arrived at Beijing after the Changzhou audit. Heading for Jilin, the last stop of this trip of Pharmaceutical GMP Audit Interpreting. Snowing heavily there. ...more, + 7 other entries »
Total word count: 9632

  Display standardized information
Bio

Profile:


Over sixteen years of experience as a technical
translator and interpreter having translated more than 15 million words in
technical fields such as nuclear power and renewable energies, the chemical and
pharmaceutical industry ( working as Pharmaceutical GMP Audit Translator for 9 years since 2011) as well as in the shipbuilding and oil industry. I have
translated a wide range of documents such as reports for the World Association
of Nuclear Operators (WANO), the Institute of Nuclear Power Operations (INPO)
and the Electric Power Research Institute (EPRI), as well as Standard Operating
Procedures (SOPs) of Chinese nuclear power plants, Advanced Information
Packages (AIPs), Area for Improvements reports (AFI) and Design-Informed Review
reports (DIR). Through my work as a translator and interpreter for the WANO and
the Electric Power Research Institute (EPRI), I have had the chance to visit
almost all nuclear power plants in China.

My
Online CV: https://www.proz.com/profile/1566236

For technical areas other than nuclear, I also
worked as interpreter and translator for Mitsui & Co, I translated for the
Chinese technicians involved in the construction of a chemical plant, including
civil work, equipment erection, pipeline arrangement, overall commissioning and
lab test. The duration of the project was of 2 years (2008-2010) in which I
traveled 7 times to India for this project. Furthermore, in 2014 I was the
technical interpreter for the Peer Review carried out by the WANO to the China National
Nuclear Power Corporation (CNNP). During that period, we visited and reviewed
the Fuqing Nuclear Power Plant and the CNNP headquarter.



I.            Introduction


Dear customers,


Thank you for viewing my C.V., please allow me to make a brief self-introduction:


1. I started working as translator and interpreter since 2003 when I was still in the junior year of Qingdao University. I have passed TEM-8 Test, top-level English examination in China. I also hold The Shanghai Advanced-level English Interpretation Post Credentials Certificate, which is the vocational certificate for interpreters. In September, 2019, I was recruited by Yunnan Agricultural University this year for the MTI (Master of Translation and Interpretation) program on a part-time basis. 


2. After graduation from university, I have worked overseas in Malaysia (bio-fertilizer project translator & interpreter) and India (Mitsui & Co chemical project translator and interpreter).respectively for 1 year and 2 years. And I have worked as technical translator for 2 years for French royal paper mill – Arjo Wiggins Specialty Paper project in China. In shanghai, I work as freelance translator and interpreter, and I have translated documents and worked as interpreter for various large multi-national enterprises, like Ericsson, Johnson Controls, Caterpillar, Volkswagen , Bosch, Siemens, BASF, CIBA, and SGS etc. Currently, until 20th, Dec, 2014, I am working on the project of CNOOC (China National Offshore Oil Corporation) Huizhou Refinery Project, with American service provider UOP (Universal Oil Products LLC.).


3.  My office equipment include: desktop computer, laptop computer, scanner, printer and photocopier. And I have the following software: Trados, Déjà vu CAT, Snowman CAT Abbyy Finereader 11 and Solid Converter (for converting PDF into MS word) AutoCAD FOXIT PDF PRINTER (converting other files into PDF), various professional English-Chinese dictionaries (offline and online) Microsoft office 2003 and Microsoft office 2013.


 

II. What Can I Deliver to You?



1.        Experienced top quality English-Chinese document translation, especially technical field.



2.        Neat layout in the entire translated document.



3.        During translation, I care about the accuracy of each word, I will try my best to search from offline and online dictionaries even from websites, and therefore I am confident to deliver you with proofreading-free translated documents.



4.        Quick translation time.



5.        CAT user. I am using Trados and Déjà vu etc. __________________________________________________________


 


List of Some Translation Projects


Note: The following projects are mainly related to interpreting, and normally I have been busily engaged in document translation (mainly translation of technical documents, operation manuals, construction proposals, commercial contracts, MSDS, bidding documents, product catalogues, and technical specifications etc.) if not going outside working as interpreter.


 


I. For Nuclear Projects:


 


I have visited almost all nuclear power plants in China for translation/interpretation projects, mainly involved in the activities of WANO and EPRI, with details of examples as follows,


 


1.       April 4-11, 2018, Shidao Bay Nulcear Power Plant, translator/interpreter for the MSM (member support mission) of operating leadership, organized by WANO Atlanta Center.


 


2.       July 15-20, 2018, Fangchenggang Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the seminar of digital I&C (instrumentation and control), organized by EPRI.


 


3.       July 7-13, 2018, Ningde Nuclear Power Plant, translator/interpreter for Emergency Preparedness and Training, organized by EDF.


 


4.       July 1-6, 2018, Ningde Nuclear Power Plant, translator/interpreter for MSM (member support mission) of ACA (apparent cause analysis), organized by WANO Paris Center.


 


5.       June, 2018, Fuqing Nuclear Power Plant, translator/interpreter for water-chemical of nuclear power plant, organized by EPRI


 


6.       May, 2018, Fangchenggang Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the area of FP (fire protection) and Industrial Safety in Peer Review, organized by WANO Paris Center


 


7.       May, 2018, Fangchenggang Nuclear Power Plant, translation of DIR (design informed review) reports issued by WANO Paris Center.


 


8.       April, 2018, Yangjiang Nuclear Power Plant, translation of AIP (advanced information package) documents of FP (fire protection) area.


 


9.       April 11-26, 2018, Changjiang Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the area of EN (engineering) in the Peer Review organized by WANO Tokyo Center.


 


10.    March 16-24, 2018, Fuqing Nuclear Power Plant, translator/interpreter for DIR (design informed review) organized by WANO Tokyo Center.


 


11.    March 3-16, 2018, Yangjiang Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the area of FP (fire protection) in PSUR (pre-startup review) organized by WANO Paris Center.


 


12.    December 17-20,2017 Hongyanhe Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the exit meeting of Peer Review organized by WANO Paris Center.


 


13.    December 14-16, 2017, Ningde Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the area of Contractor Management in the SNSOB (Senior Nuclear Safety Board) program.


 


14.    August 28 – September 8, 2017, Hongyanhe Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the area of OP (operation) organized by WANO Paris Center.


 


15.    July 31 – August 4, 2017, Tianwan Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the area of EN (engineering) in follow-up Peer Review organized by WANO Moscow Center.


 


16.    July 5 – 7, 2017, Hongyanhe Nuclear Power Plant, translator/interpreter for follow-up DIR (design informed review) organized by WANO Paris Center.


 


17.    July 2-4, 2017, Fangchenggang Nuclear Power Plant, translator/interpreter for DIR (design informed review) pre-visit organized by WANO Paris Center.


 


18.    July 2 -4, 2017, Tianwan Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the area of OP (operation) in PSUR (pre-startup review) of Unit 3 organized by WANO Moscow Center.


 


19.    May 30-June 7, 2017, Ningde Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the Team-Leader’s Office in Peer Review organized by WANO Paris Center.


 


20.     May 13-20, 2017, Yangjiang Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the seminar between EPRI and CGN Group, covering the topic of turbine troubleshooting.


 


21.    May 9-12, Hongyanhe Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the area of Fuel Management & Chemical in the workshop between Hongyanhe Nuclear Power Plant and its French sister plant.


 


22.    April 17-29, 2017, Fuqing Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the area of OP (operation) in the PSUR (pre-startup review) of Unit 4 organized by WANO Tokyo Center.


 


23.    March 11-17, Tianwan Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the training program of CPO (crew performance observation) organized by WANO Hong Kong Office.


 


24.    January 15-20, Hongyanhe Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the MSM of Second & Third Circuits Leakage, organized by WANO Paris Center.


 


25.    December 11-14, 2016, Ningde Nuclear Power Plant, translator/interpreter for the pre-visit of Peer Review organized by WANO Paris Center.


 


26.    November, 2016, Tianwan Nuclear Power Plant, working as Language-Support Expert for Chinese peers from RINPO (Research Institute of Nuclear Power Operation, China) in the follow-up Peer Review organized by WANO Moscow Center.


 


27.    April, 2016, Daya Bay Nuclear Power Plant, working as Language Support Expert for Chinese peers , as well as translator/interpreter for the area of FP (fire protection) in the Peer Review organized by WANO Paris Center.


 


28.    May, 2015, translation of designing documents of Shidao Bay Nuclear Power Plant (High-Temperature Gas-Cooled Reactor).


 


End of October to Mid-November, 2014, Headquarter of CNNP (China National Nuclear Corporation) , translator/interpreter for the area of Corporate Culture and Human Resources, for the CPR (corporate review) organized by multiple centers of WANO.


 


 


 


II. For other areas:


 


1. Nov, 2015 Working with GMP Auditor Mr.Josep Garcia Talleda in auditing the supplier in Zhejiang Province.


 


2. Oct, 2015 Working with GMP Auditor Mr. Wolfgang from Germany BODE Pharmaceutical Company in auditing several suppliers in Yuyao(Ningbo), Hangzhou, and Jiangyin (Wuxi).


 


3. April, 2015 Working as Technical Interpreter for Haoda Chemical Plant (A Company Under Lenovo Group), and I have worked with the Licensing Manager and his technical team of EXXON MOBIL CORP.


 


4. Jan, 2015 - March, 2015 and May,2015 - July, 2015 Working as Technical Interpreter for Yangmei Hengtong Chemical Plant (Linyi, Shandong Province), and I have worked with foreign engineers from American UOP (Universal Oil Products, A Company Under Honeywell) and the Licensing Manager and his technical commissioning team of Oxy Vinyl Company (An American Chemical Company, A Company Under Oxychem).


 


5. 25th, Nov, 2014 - 17th, Dec, 2014 Technical Interpreter for CNOOC (China Offshore Oil Corporation), the foreign engineers come from American UOP (Universal Oil Products, A Company Under Honeywell).


 


6. Oct, 2014 to Nov, 2014 Technical Interpreter for the Corporate Peer Review by WANO (World Association of Nuclear Operators) to China National Nuclear Power Corporation, and the headquarter of China nuclear and Fuqing Nuclear Power Station were visited and reviewed.


 


7. Aug, 2014 Technical Interpreter for the merging of automobile parts enterprises.


 


8. July, 2014 Technical Interpreter for equipment installation by Dutch Chocolate Machinery Manufacturer CAOTECH in Songjiang, Shanghai


 


9. June, 2014 Technical Interpreter for Spanish pharmaceutical GMP Auditor Mr.Josep Garcia Talleda in auditing four pharmaceutical plants in Jiangsu Province, Zhejiang Province, Anhui Province and Hebei Province.


 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 29
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Chinese29
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering9
Other8
Law/Patents4
Bus/Financial4
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)8
Insurance8
Education / Pedagogy4
Law: Taxation & Customs4
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Telecom(munications)1

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Interpreting3
Translation1
Language pairs
English to Chinese4
Specialty fields
Other fields
Keywords: CAT ( Trados) User -Senior English-Chinese Nuclear Translator (TTechnical Translator, Engineering Translator, Nuclear Translator, Chemical Translator, Shipbuilding Translator, and Pharmaceutical GMP Translator) -Shanghai (China) Chinese Interpreter-Technical Translator-Technical Interpreter


Profile last updated
Dec 8



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search